第6章 金銀島(5)
“怎么會沒聽到過?!”鄉(xiāng)紳大聲說。“當(dāng)然聽到過!他是有史以來最殘暴的一個海盜。比起弗林特來,黑胡子只能算個娃娃。西班牙人對他怕到這樣的地步,老實(shí)告訴你,先生,我有時簡直感到自豪,因?yàn)樗莻€英國人。在特立尼達(dá)[1]附近的海上,我親眼看見過他船上的中桅帆。當(dāng)時我坐的那條船的船長是個膽小的酒囊飯袋,他立刻掉轉(zhuǎn)船頭返回西班牙港。”
“我在英國也聽到過他的名字,”大夫說。“但現(xiàn)在的問題是:他有錢嗎?”
“錢!”鄉(xiāng)紳激動地說。“你沒聽見剛才丹斯講的故事嗎?除了錢,那幫匪徒還要找什么?除了錢,還有什么在他們心上?除了錢,還有什么能促使他們這樣不顧死活?”
“這一點(diǎn)我們馬上就可以知道,”大夫回答說。“可是你那么激昂慷慨,我連一句話也插不進(jìn)來。我想知道的是:假定我這兒口袋里放著弗林特藏寶地點(diǎn)的線索,他的寶藏價(jià)值是否可觀?”
“可觀的,先生!”鄉(xiāng)紳大聲說。“肯定可觀。如果我們真的掌握你所說的那個線索,我要到布里斯托爾碼頭去裝備一艘大船,帶著你和霍金斯一起出海。哪怕花一年工夫我也要把寶藏找到。”
“好極了,”大夫說。“現(xiàn)在,如果吉姆同意的話,我們就把這個包打開。”說完,他把那包東西放在他面前的桌上。
那個包是用線縫起來的。大夫還得取出他的醫(yī)療器械箱,用手術(shù)剪子把縫線剪斷。里邊共有兩件東西:一本簿冊和一只密封的套子。
“我們先看看這本簿子,”大夫說。
李甫西大夫親切地示意我從吃晚飯的那張茶幾旁過去共享揭開謎底的樂趣。鄉(xiāng)紳和我在他肩后凝神看著。第一頁上只有一些不連貫的字句,像是某人拿著墨水筆,出于無聊或?yàn)榱嗽嚬P尖而信手涂上的。有一條與船長身上刺花的字樣相同:“比爾·蓬斯諸事如意”。還有“大副威·蓬斯[2]先生”、“戒酒”、“他在棕櫚沙[3]外得到了他所應(yīng)得的”以及諸如此類莫名其妙的片言只字,多半是單詞。我不由得暗暗納悶:是誰“得到了他所應(yīng)得的”?“他所應(yīng)得的”究竟是什么?會不會是從背后捅一刀?
“從這里大概不得要領(lǐng),”李甫西大夫說著把這一頁翻了過去。
接著的十至十二頁都是奇怪的賬目記錄。每行的一端記著日期,另一端是金額,就像在普通的賬冊上那樣。但是兩端之間沒有文字說明,只畫著為數(shù)不等的叉叉。例如:一七四五年六月十二日有一筆七十鎊的款子顯然已歸某人,可是除了六個叉叉外,沒有任何說明。有幾筆賬目加注了“加拉加斯[4]附近”之類的地名,或者只寫上經(jīng)緯度,如62°17′20″,19°2′40″。
賬目記錄前后歷時將近二十年,一宗宗款項(xiàng)的金額愈來愈大。末尾,經(jīng)過五六次糾正加法上的錯誤,算出了總額,并寫上“蓬斯的一份”。
“我看了一點(diǎn)也摸不著頭腦,”李甫西大夫說。
“事情十分清楚,”鄉(xiāng)紳說。“這是那個黑心腸的惡棍的賬本。上面的叉叉代表被他們擊沉的船只和擄掠的市鎮(zhèn)。金額是那混蛋分贓所得。在他擔(dān)心發(fā)生混淆的地方,你可以看到他加上了一些說明。比方說:‘加拉加斯附近’表示某一艘倒霉的商船在那里沿海遭到襲擊。愿上帝保佑那些可憐的船員,他們早已化成了珊瑚。”
“對!”大夫說。“旅行家到底見多識廣。說得對!你瞧,他的進(jìn)款是隨著頭銜的升高而增加的。”
簿冊的最后幾頁記著一些地名,還有一張法國、英國和西班牙貨幣的換算表,此外什么也沒有了。
“這家伙精明得很,”大夫說。“誰也別想算計(jì)他。”
“再看看那一件吧,”鄉(xiāng)紳說。
那只套子好幾處都用火漆封口,代替印戳的是頂針——用的大概就是我在船長衣袋里找到的那個頂針。大夫極其小心地把封口拆開,從套子里落出一張某島的地圖,上面標(biāo)有經(jīng)緯度、水深以及山丘、海灣和小港的名稱。凡是船只要在那里安全靠岸和停泊需要了解的細(xì)節(jié)一應(yīng)俱全。該島大約長九英里,寬五英里,形狀有點(diǎn)兒像一條豎立的肥龍,有兩個被陸地環(huán)抱的避風(fēng)良港,島的中部一座小山標(biāo)著的名稱是“望遠(yuǎn)鏡”。圖中有一些補(bǔ)充是后來注上的,但特別醒目的是三個用紅墨水畫著的叉叉:兩個在島的北部,一個在西南部。在西南部的那個叉叉旁邊用同樣的紅墨水寫著:“大部藏金在此”。筆跡細(xì)小清秀,與船長東歪西斜的字體大不相同。
地圖反面由同一個人的筆跡寫著如下的說明:
望遠(yuǎn)鏡肩上一棵大樹,方位北東北之北。
骷髏島,東東南偏東。
十英尺。
銀錠在北窖。你可順著東圓丘的斜坡,面向黑色巉崖,在它之南十英尋[5]處找到。
武器很容易找到,在北汊角北尖嘴的沙丘內(nèi),方位正東偏北四分之一羅經(jīng)點(diǎn)。
杰·弗
文字說明到此為止。盡管只有寥寥數(shù)語,而且對我說來莫名其妙,可是鄉(xiāng)紳和李甫西大夫卻喜不自勝。
“李甫西,”鄉(xiāng)紳說,“把你那可憐的行醫(yī)生涯立刻結(jié)束了吧。明天我就去布里斯托爾。只要過三個星期——不,兩星期!不,十天!——先生,就能為我們準(zhǔn)備好英國最好的船和最精干的船員。霍金斯可以在船上當(dāng)侍應(yīng)生。你一定能成為一個出色的侍應(yīng)生,霍金斯。你,李甫西,就當(dāng)隨船醫(yī)生。我算是司令官。我們把雷德拉斯、喬伊斯和亨特帶去。一帆風(fēng)順,很快就能把我們送到島上,找到藏寶的地點(diǎn)一點(diǎn)不用費(fèi)力氣,那里的錢多得夠你一輩子當(dāng)飯吃,在上面打滾,拿來打水漂。”
“屈利勞尼,”大夫說,“我跟你一起去。我和吉姆保證盡到各自的職責(zé)。我只對一個人不放心。”
“對誰?”鄉(xiāng)紳問。“把那個混蛋的名字說出來,先生!”
“對你,”大夫說,“因?yàn)槟愎懿蛔∧愕淖臁_@些文件并非只有我們?nèi)齻€人知道。今晚襲擊客店的無疑都是些亡命之徒,他們和其余留在帆船上的人(我敢說附近還有),個個都不顧一切地想得到寶藏。在出海之前,我們誰也不得單獨(dú)出門。在這期間,吉姆和我必須待在一起,你帶著喬伊斯和亨特去布里斯托爾。關(guān)于我們的發(fā)現(xiàn),我們?nèi)魏稳俗允贾两K都不得露一點(diǎn)口風(fēng)。”
“李甫西,”鄉(xiāng)紳答道,“你說得有理,每一次都是這樣。我一定守口如瓶。”
注釋:
[1]特立尼達(dá),加勒比海東南部的一個島,首府西班牙港(現(xiàn)在是特立尼達(dá)和多巴哥的首都)。
[2]比爾就是威廉。前者是后者的昵稱。
[3]棕櫚沙,墨西哥灣東北部一小島,靠近佛羅里達(dá)半島西岸。
[4]加拉加斯,南美洲北岸一港口,現(xiàn)在是委內(nèi)瑞拉首都。
[5]1英尋=2碼=6英尺=1.829米。英尋一般用作測量水深的單位,如本書所附藏寶島示意圖中海面部分所標(biāo)數(shù)字,即指該處水深為若干英尋。
【第二部 船上的廚子】
第七節(jié) 我上布里斯托爾
我們?yōu)槌龊W鳒?zhǔn)備所費(fèi)的時間比鄉(xiāng)紳想象的要多,我們原先的計(jì)劃一項(xiàng)也沒有能夠按我們的設(shè)想實(shí)現(xiàn),甚至李甫西大夫要我留在他身邊也吹了。大夫得上倫敦去找一個醫(yī)生來接替他的業(yè)務(wù);鄉(xiāng)紳在布里斯托爾忙得不可開交;我住在莊園宅第里,由獵場老總管雷德拉斯照看,簡直像個犯人;然而航海的幻想占據(jù)了我的整個頭腦,異國的島嶼和驚險(xiǎn)的奇遇在我心目中展現(xiàn)出最誘人的景象。我常常一連好幾個鐘點(diǎn)研究那張地圖,把上面每一個細(xì)節(jié)都牢記在心。我坐在管家屋子里的爐火旁,在想象中從各個不同的方向靠近那個島。我把它表面的每一塊小地方都考察過了。我已千百次登上那座名叫望遠(yuǎn)鏡的高山,從它頂上欣賞瑰奇多變的景色。有時候島上密密麻麻都是野蠻人,我們得跟他們開仗;有時候漫山遍野的猛獸向我們追撲。但是,在我的幻想中出現(xiàn)的奇遇沒有一樁比得上我們后來的切身經(jīng)歷那樣怪異和悲慘。
過了一個星期又一個星期。到了某一天,終于有一封給李甫西大夫的信送來,信上注明“如本人不在,由湯姆·雷德拉斯或小霍金斯代拆”。遵照這條指示。我們(實(shí)在是我,因?yàn)楂C場總管只認(rèn)得印刷體字母)從信上得知如下的重要消息:
寄自布里斯托爾老錨旅館
一七——年三月一日
親愛的李甫西:
由于不知道你是否已從倫敦回到莊上,我就把這封信一式兩份寄向兩個地點(diǎn)。
船已經(jīng)購?fù)撞⒀b備好,目前停泊待發(fā)。你再也想象不出一艘更出色的縱帆船了——連小孩子也能駕駛它。載重兩百噸,船名伊斯班裊拉號[1]。
我是通過我的老朋友勃蘭德里物色到這條船的,他確實(shí)是個好得不能再好的人,簡直像奴隸一樣忠心耿耿為我效勞。其實(shí),在布里斯托爾,關(guān)于我們這次航行的目的——我是指發(fā)掘?qū)毑亍娘L(fēng)聲剛一傳開,每個人都樂于為我效勞。
“雷德拉斯,”念到這里,我停下來說,“李甫西大夫一定會不高興的。屈利勞尼先生到底把事情捅出去了。”
“我問你,他們哪個說了算?”獵場總管嘟囔道。“我才不信屈利勞尼先生會聽李甫西大夫的話充啞巴。”
我打消了發(fā)表我的看法的念頭,繼續(xù)讀信:
勃蘭德里親自覓到了伊斯班裊拉號,并且運(yùn)用極其巧妙的手段出極低的代價(jià)把它買了下來。布里斯托爾有一幫人對勃蘭德里恨得要命。他們竟硬說這個老實(shí)人只要有利可圖什么都干得出來,說伊斯班裊拉號是他自己的,他賣船給我敲了一大筆竹杠。這些都是不堪一駁的誹謗。不管怎樣,他們誰也無法否認(rèn)這條船的優(yōu)點(diǎn)。
到目前為止,一切都很順利。固然,裝置帆檣索具之類的工匠干活慢得令人惱火,不過時間會糾正這種狀況。使我傷腦筋的是配備一套船員班子的問題。
我足足需要二十個人(考慮到可能會遇上土著、海盜或可惡的法國人[2]),可是費(fèi)了九牛二虎之力才找到六七個,直至福星高照送來了我求之不得的那個人。
我是站在碼頭上同這個人攀談起來的,事情純屬偶然。我發(fā)現(xiàn)他是個老水手,目前開設(shè)一家酒店,布里斯托爾所有吃海上飯的他都認(rèn)識。他在陸地上反而把身體搞壞了,很想在船上找個廚子的差事回到海上去。據(jù)他說,那天早晨他一瘸一拐來到這里,為的是嗅一下海水的咸味。
我聽了大為感動(換了你也會感動的),純粹是看他可憐,立即建議他充當(dāng)我們船上的廚子。他名叫高個兒約翰,姓西爾弗,只有一條腿;但我認(rèn)為這是最好的介紹信,因?yàn)樗诓恍嗟幕艨薣3]手下為祖國服役時失去了那條腿。李甫西,他連養(yǎng)老金也沒有。你想想,這是多么混賬的世道!
先生,我以為我僅僅找到一個廚子,哪里知道我由此發(fā)現(xiàn)了整整一個船員班子。在西爾弗的幫助下,我在短短幾天之內(nèi)湊集了一班貨真價(jià)實(shí)的老水手——樣子不那么好看,可是根據(jù)他們的面孔可以斷定都有不屈不撓的堅(jiān)強(qiáng)意志。我敢說我們敵得過一艘戰(zhàn)艦。
高個兒約翰甚至勸我從已經(jīng)雇定的六七個人中剔去兩個。他一下子就讓我看清楚,在我們即將開始的這樣一次事關(guān)重大的探險(xiǎn)過程中,這些淡水里泡大的廢物是最最要不得的。
眼下我的健康和情緒都非常好,吃飯像公牛,睡覺像木頭。但是,在我聽到我的那些老水手在絞盤周圍奔忙起錨出發(fā)之前,我一分鐘也安不下心來。到海上去!寶藏才不在我心上呢!使我神往的是壯麗輝煌的大海。李甫西,趕快來吧;一小時也不要耽擱,如果你尊重我的話。
讓小霍金斯馬上去跟他的母親告別,由雷德拉斯陪他同行。然后你們就全速到布里斯托爾來。
約翰·屈利勞尼
我還沒有告訴你,勃蘭德里(他答應(yīng)如果到八月底我們還不回來,就派另一條船去接應(yīng)我們)找到一個出色的船長。此人相當(dāng)固執(zhí)(對這一點(diǎn)我表示遺憾),但在其他各方面是不可多得的人才。高個兒約翰·西爾弗發(fā)掘到一個十分能干的人當(dāng)大副,他叫埃羅。李甫西,我選定的水手長會吹角笛發(fā)號傳令;將來在伊斯班裊拉號這條出色的船上,一切都同軍艦上一樣。
我忘了告訴你,西爾弗是個相當(dāng)有錢的人。我親自了解到,他在一家銀行里有存款,而且從來沒有透支過。他留下他的老婆經(jīng)營酒店;由于她是個黑人,恐怕這和健康原因至少在同樣程度上驅(qū)使著他再去漂洋過海——像你我這樣的老光棍作這樣的猜想該是情有可原的。又及。
約·屈
霍金斯可以在他母親那里住一宿。再及。
約·屈
讀者可以想象,這封信使我興奮到什么程度。我簡直得意忘形;那個老湯姆·雷德拉斯卻只會嘀嘀咕咕,唉聲嘆氣,真讓我瞧不起。總管手下的任何一名獵場看守都愿意替他出海遠(yuǎn)航,但鄉(xiāng)紳指定的是他,而鄉(xiāng)紳的吩咐在他們心目中好比法令。除了老雷德拉斯,別人甚至嘀咕幾句也不敢。
第二天早晨,我跟他徒步前往本葆將軍客店。到了那里,我發(fā)現(xiàn)母親身體和精神都很好。長期以來鬧得我們家宅不寧的船長,已到這個惡棍不再能制造麻煩的地方去了。鄉(xiāng)紳吩咐把遭到破壞的一切都修好,客廳和招牌油漆一新,還添置了若干家具,特別是在酒柜后面給我母親安放了一把漂亮的圈椅。他為她找了一個學(xué)徒,使她在我離家期間不致缺少幫手。
我看到了那個學(xué)徒,才第一次明白我的處境。在這以前我想的全都是等待著我去經(jīng)歷的奇遇,壓根兒沒有想到我即將離開的家。現(xiàn)在看到這個要留在我母親身邊替代我的笨手笨腳的陌生孩子,我才感到第一陣鼻酸。想必我一定把那個少年大大地折磨了一番;由于他是個新手,我有的是機(jī)會糾正他,出他的洋相,而每一次機(jī)會我都不放過。