第7章 金銀島(6)
過了一夜,第二天吃過午飯,雷德拉斯和我重又上路。我告別了母親,告別了我出生以來一直住在那里的小海灣和本葆將軍客店那塊可愛的老招牌——自從重新油漆過后,它反而不像以前那樣可愛了。我最后想到的是船長,他生前經(jīng)常戴著三角帽,腮幫上留著一道彎刀砍的傷疤,胳肢窩里夾著一副銅框的舊望遠(yuǎn)鏡,在岸邊散步。轉(zhuǎn)眼間我們繞過拐角,我的家就看不見了。
薄暮時(shí)分,我們在喬治國王旅館附近的石南叢生的荒原上搭上郵車。我被塞在雷德拉斯和一位胖胖的老紳士之間。盡管車走得很快,晚上又冷,我必定從一開始就瞌睡連連,爾后郵車上山下谷,過了一站又一站,我索性沉沉睡去。當(dāng)我肋骨上被猛撞了一下,終于醒來的時(shí)候,睜開眼睛一看,發(fā)現(xiàn)我們停在城里某街上一幢大房子的門前,天早已亮了。
“我們到了什么地方?”我問。
“布里斯托爾,”湯姆說。“下車吧。”
屈利勞尼先生就在碼頭附近的一家客店下榻,以便監(jiān)督縱帆船上的工作。我們就向那里走去。使我大大高興的是:我們要沿著碼頭打許許多多大小不一、裝備不一、國籍不一的船只旁邊經(jīng)過。有幾只船上的水手在一邊干活,一邊唱歌;另外幾只船的水手正在我頭頂上的桅桿高處,從下面看上去,仿佛掛在細(xì)得像蛛絲的帆索上。雖然我自小在海邊長大,卻好像以前從未靠近過大海。柏油和鹽的氣味使我感到新奇。我看到了形形色色的船頭裝飾,這些船都曾經(jīng)出過遠(yuǎn)洋。我還看到許多老水手,他們戴著耳環(huán),蓄著虬髯,辮梢上涂了柏油,大搖大擺地走著獨(dú)特的水手步子。即使讓我看到同樣多的國王或大主教,我的高興也莫過于此。
現(xiàn)在我也要去航海了!乘在一艘水手長會(huì)吹角笛傳令,同船的水手都會(huì)唱歌、都有辮子的縱帆船上,航海到一個(gè)人們不知道的島上去發(fā)掘埋在地下的寶藏!
我還沉浸在這樣的美夢中,不覺已經(jīng)走到一家大旅店的門前,遇見了屈利勞尼鄉(xiāng)紳。他身穿料子厚實(shí)的藍(lán)色服裝,打扮得像個(gè)高級海員,面帶笑容走出門來,一邊著意模仿水手的步態(tài)。
“你們來了,”他大聲說,“大夫昨天晚上剛從倫敦趕到。好極了!全體船員都齊啦!”
“哦,先生,”我歡呼著,“我們什么時(shí)候出海?”
“出海?”他說。“我們明天就出海!”
注釋:
[1]伊斯班裊拉是加勒比海中部海地島的別名,這里被用作船名。
[2]當(dāng)時(shí)英法兩國海上爭霸十分激烈。
[3]愛德華·霍克(1705—1781),18世紀(jì)中葉的英國海軍名將,1766年任海軍大臣。
第八節(jié) 在望遠(yuǎn)鏡酒店里
我吃完了早飯,鄉(xiāng)紳要我送一張便條到望遠(yuǎn)鏡酒店去給約翰·西爾弗。他對我說,地方很容易找,只要沿著碼頭走,看見一家酒店門口招牌上畫著銅框大望遠(yuǎn)鏡的便是。我興沖沖地出發(fā),因?yàn)橛謸频揭粋€(gè)機(jī)會(huì)可以看看船舶和水手。現(xiàn)在碼頭上正是最繁忙的時(shí)候,我從人群、大車、貨包中間擠過去,直至找到那家酒店。
這是一處小巧而舒適的消遣場所。招牌新近髹過,窗上張著整潔的紅簾兒,地上鋪著干凈的沙子。酒店的兩扇門各向著一條馬路敞開,使低矮的大房間里一切都可以看得清清楚楚,盡管里邊煙霧騰騰。
顧客大多是吃海上飯的;他們談話時(shí)嗓門是那么高,嚇得我到了門口不敢進(jìn)去。
我正在猶豫,有一個(gè)人從側(cè)面一間屋里出來,我一看就肯定他是高個(gè)兒約翰。他的左腿一直截到臀部,左肩下的一根拐杖卻出奇地聽他使喚,他拄著拐杖一跳一跳,簡直像一只小鳥。他身高體壯,一張寬臉盤大得像火腿,相貌平常,面色蒼白,但是笑容可掬,頗不愚蠢。確實(shí),他看來心情十分愉快,吹著口哨在桌子之間走來走去,對比較要好的顧客或者說兩句笑話,或者拍拍肩膀。
說老實(shí)話,從屈利勞尼先生在信中第一次提到高個(gè)兒約翰時(shí)起,我便暗暗擔(dān)心這可能正是我在本葆客店守候了那么久的獨(dú)腳海上漂。但是,一看見這個(gè)人便足夠叫我放心。我見過船長,見過黑狗,見過瞎子皮尤,我想我知道海盜是怎么個(gè)模樣。據(jù)我看,這位整潔而和氣的掌柜完全不像那號人。
我一下子鼓起勇氣跨過門檻,徑直向這個(gè)拄著拐杖正在跟一位顧客交談的人走去。
“你是西爾弗先生嗎?”我一邊問,一邊把便條遞過去。
“是的,孩子,”他說,“我叫西爾弗,一點(diǎn)不錯(cuò)。你是誰?”這時(shí)他看到是鄉(xiāng)紳寫的信,我覺得他幾乎像吃了一驚。
“哦!”他大聲說著,伸出一只手。“我明白了。你是我們船上新來的侍應(yīng)生。看到你很高興。”
說著,他把我的手緊緊握在他堅(jiān)實(shí)的大手掌里。
就在這個(gè)當(dāng)兒,坐得較遠(yuǎn)的一個(gè)顧客突然站起身來向門外走。門離他很近,一轉(zhuǎn)眼他已到了馬路上。但他倉猝的動(dòng)作引起了我的注意,我一眼便認(rèn)出了他。這正是最早到本葆將軍客店來找船長的那個(gè)面色像白蠟、缺少兩個(gè)指頭的人。
“嗨,抓住他!”我喊道。“那是黑狗!”
“我可不管他叫什么名字,”西爾弗激動(dòng)地說。“不過他沒付賬。哈里,你去把他抓回來。”
離門最近的另一個(gè)人跳起身來追出去。
“哪怕他是霍克將軍,也得付賬,”西爾弗說。然后,他放開我的手問道:“你說他叫什么來著?黑什么?”
“黑狗,先生,”我說。“屈利勞尼先生沒有把那幫海盜的事告訴你嗎?黑狗就是他們一伙的。”
“真的嗎?”西爾弗叫了起來。“在我店里?!本杰明,你跑去幫哈里一起追。他是那伙王八蛋中的一個(gè)?摩根,你不是跟他在一起喝酒嗎?你過來。”
名叫摩根的那個(gè)白頭發(fā)、面孔曬成紅木顏色的水手——乖乖地走過來,嘴里嚼著煙草塊。
“喂,摩根,”高個(gè)兒約翰聲色俱厲地說,“你過去有沒有見到過那個(gè)黑——黑狗,有沒有?”
“沒有,先生,”摩根敬一個(gè)禮答道。
“你有沒有聽到過他的名字,有沒有?”
“也沒有,先生。”
“老天在上,湯姆·摩根,算你走運(yùn)!”酒店掌柜大驚小怪地說。“你要是跟這號人混在一起,就別想再進(jìn)我的店堂,你可以相信我的話。他跟你講了些什么?”
“我記不清了,先生,”摩根回答說。
“你說你這肩膀上長的究竟是腦袋還是木瓜?”高個(gè)兒約翰申斥道。“記不清了?也許你自己跟什么人說話也記不清了,是不是?他剛才在嚼舌根講了些什么來著?航海、船長、船只?快說!你們在講些什么?”
“我們在講吃龍骨醬[1],”摩根答道。
“你們在講吃龍骨醬?確實(shí)該叫你們嘗一嘗這滋味,你可以相信我的話。湯姆,去坐好,你這個(gè)笨蛋!”
等摩根回到自己的座位上,西爾弗湊到我耳邊,以一種我認(rèn)為十分討好的信任態(tài)度悄悄地說:
“湯姆·摩根是個(gè)挺老實(shí)的人,就是木頭木腦的。現(xiàn)在,”他提高了嗓門往下說,“讓我想想看。他叫黑狗?不,我沒聽說過這個(gè)名字,從來沒有。不過,我好像——對,我見過這個(gè)王八蛋。他同一個(gè)要飯的瞎子一起到這里來過幾次。”
“那準(zhǔn)是他,沒錯(cuò),”我說。“那個(gè)瞎子我也認(rèn)識。他的名字叫皮尤。”
“對了!”西爾弗這下真的激動(dòng)起來了。“皮尤!他的確叫那個(gè)名字。你一看就知道他是個(gè)壞蛋!要是我們能把那個(gè)黑狗追回來,可就有好消息報(bào)告屈利勞尼船主了!本杰明是飛毛腿,很少有水手跑得過他。本杰明準(zhǔn)能追上他,又穩(wěn)又快,老天在上!他剛才不是在講吃龍骨醬嗎?我就讓他嘗嘗龍骨醬的味道!”
他一邊這樣說,一邊拄著拐杖在店堂里跳來跳去,時(shí)而拍拍桌子,那種氣憤的樣子連倫敦中央刑事法庭的法官或違警罪法庭的警探也會(huì)深信不疑。在望遠(yuǎn)鏡酒店發(fā)現(xiàn)黑狗使我的疑團(tuán)又一齊兜上心頭,我開始警惕地觀察這位廚子。但是他的城府之深、反應(yīng)之快和點(diǎn)子之多,決不是我看得透的。等到那兩個(gè)人氣急敗壞地回來,說黑狗已經(jīng)從人堆里溜走了,掌柜的把他們當(dāng)作小偷一般罵得狗血噴頭;這時(shí),我愿意擔(dān)保高個(gè)兒約翰·西爾弗是絕對清白的。
“聽我說,霍金斯,”他說,“這件該死的事情弄得我非常為難,可不是嗎?屈利勞尼船主會(huì)怎么想呢?一個(gè)江洋大盜居然坐在我的店里喝我的朗姆酒!你到這兒來告訴我他是什么東西,我竟眼睜睜地看著他從我們這里溜走!霍金斯,你得在船主面前為我說句公道話。你年紀(jì)雖小,可是聰明伶俐。你一進(jìn)門我就看出來了。恨只恨我拄著這根勞什子,叫我有什么辦法呢?要是發(fā)生在我是個(gè)精壯水手的當(dāng)年,我決不會(huì)追不上他,不消眨幾下眼睛的工夫,準(zhǔn)保又穩(wěn)又快地把他逮住;可現(xiàn)在——”
說到這里,他突然頓住,耷拉著下巴頦兒,仿佛想起了什么事情。
“酒錢!”他大叫起來。“三杯朗姆酒的錢!真見鬼,我把賬也給忘了!”
他一屁股倒在一條長凳上縱聲大笑,笑得眼淚順著腮幫子淌下來。我也忍不住跟著他一起笑,兩個(gè)人你一陣我一陣,直至把店堂都震得發(fā)出回響。
“我簡直成了一頭老蠢驢!”最后他抹著臉頰說。“霍金斯,你跟我倒可以湊一對兒,我敢發(fā)誓我只配當(dāng)一名侍應(yīng)生。好了,現(xiàn)在該準(zhǔn)備走了。這個(gè)問題含糊不得。公事必須公辦,伙計(jì)們。讓我戴上我的舊三角帽,跟你一起去見屈利勞尼船主,向他報(bào)告這里發(fā)生的事情。霍金斯小老弟,要知道這可不是無關(guān)緊要的小事;應(yīng)當(dāng)承認(rèn),你我在這件事情上都沒有什么光彩。連你也沒有面子,咱們倆都當(dāng)了傻瓜。可是,這小子竟然還逃了我的賬!”
他又笑得前仰后合,以致我也不得不附和著湊他的趣,雖然不像他那樣覺得可樂。
在我們沿著碼頭走的一小段路上,他表現(xiàn)出是個(gè)最有趣的伙伴。他把我們一路看到的各種不同的船只、它們的裝備、噸位、國籍一一告訴我,并向我講解正在進(jìn)行的工作:有的正在卸艙,有的正在裝貨,有的馬上就要出海。每隔一陣,他總要給我講一個(gè)關(guān)于船或水手的故事,或者重復(fù)某一個(gè)航海用語,讓我充分掌握它的意義。我開始認(rèn)識到,交上這樣一個(gè)同船伙伴真是再好也沒有了。
我們來到旅店時(shí),鄉(xiāng)紳和李甫西大夫正坐在一起就著烤面包即將喝完一夸脫[2]啤酒,隨后要到縱帆船上去檢查一下準(zhǔn)備工作做得怎樣了。
高個(gè)兒約翰把酒店里發(fā)生的事從頭至尾說了一遍,說得很激動(dòng),完全如實(shí)報(bào)告。“當(dāng)時(shí)的情況就是這樣,霍金斯,你說對不對?”他不時(shí)插進(jìn)這么一句,我每次都證明他的話半句也不假。
兩位紳士對于沒有抓住黑狗表示惋惜,但我們一致認(rèn)為那也無可奈何。高個(gè)兒約翰接受了一番夸獎(jiǎng),然后拿起他的拐杖走了。
“今天下午四點(diǎn)全體人員到船上集合,”鄉(xiāng)紳沖著他的背影喊了一聲。
“是,先生,”那廚子在走廊里應(yīng)道。
“屈利勞尼先生,”李甫西大夫說,“總的說來,我對于你發(fā)掘的人才并不太相信;但是我要說,我對約翰·西爾弗表示滿意。”
“這是個(gè)少有的忠厚老實(shí)人,”鄉(xiāng)紳說。
“現(xiàn)在,”大夫臨了說,“吉姆可以跟我們一起到船上去了,是不是?”
“當(dāng)然,”鄉(xiāng)紳說。“霍金斯,戴上你的帽子,我們一起去看看我們的船。”
注釋:
[1]用繩子把人縛住浸入水中在船身龍骨下拖的一種刑罰。
[2]夸脫,英國容量單位,1加侖=4夸脫=8品脫=4.546升。
第九節(jié) 火藥和武器
伊斯班裊拉號停得離岸比較遠(yuǎn),我們的劃子連鉆帶繞在其他許多船的頭飾下面和船尾旁邊通過;它們的纜繩時(shí)而擦著我們的船底,時(shí)而在我們上方晃蕩。我們終于靠到伊斯班裊拉號旁邊,大副埃羅先生——一位面色棕黑、戴著耳環(huán)的斜眼老海員——迎接我們登上甲板。他跟鄉(xiāng)紳十分合得來,但我很快發(fā)現(xiàn)屈利勞尼先生同船長的關(guān)系卻不是那么融洽。
船長是個(gè)神情嚴(yán)峻的人,好像船上的一切都使他惱火,并急于要讓我們知道他為什么惱火,因?yàn)槲覀儎偺みM(jìn)房艙,就有一名水手跟著進(jìn)來。
“先生,斯摩列特船長要跟你談?wù)劊彼f。
“我隨時(shí)聽候船長的命令。請他進(jìn)來,”鄉(xiāng)紳說。
船長其實(shí)就在他的使者背后,所以立刻走了進(jìn)來,并隨手把門關(guān)上。
“你好,斯摩列特船長,有何見教?我希望一切都順利。是不是一切都已準(zhǔn)備停當(dāng),隨時(shí)可以出海?”
“你好,先生,”船長說,“我想還是直截了當(dāng)?shù)卣f比較好,哪怕可能得罪你。我不喜歡這次航行,我不喜歡這些人,我不喜歡我的大副。我的意見干脆而明了。”
“先生,你大概不喜歡這條船吧?”鄉(xiāng)紳問;我看得出他很生氣。
“在沒有看到它經(jīng)受考驗(yàn)之前,我不能這樣說,”船長說。“這條船看來造得很精巧,別的我不敢說。”
“先生,也許你對你的雇主也不喜歡吧?”鄉(xiāng)紳說。
這時(shí)李甫西大夫插了進(jìn)去。
“等一下,”他說,“等一下。這樣提出問題除了引起爭吵毫無益處。船長要末把話說過了頭,要末還沒有說透,因此我不得不要求作出解釋。你說你不喜歡這次航行。為什么?”
“先生,我受聘把這條船開往這位紳士要去的地方,而目的地卻瞞著我,”船長說。“本來我并不在乎。但我發(fā)現(xiàn)船上每一個(gè)人都比我了解得更多。我認(rèn)為這不公平,你認(rèn)為如何?”
“是不公平,”李甫西大夫說,“我也認(rèn)為如此。”
“還有,”船長說,“我了解到你們是去探寶的——請注意,我是聽自己手下的人說的。發(fā)掘?qū)毑厥欠浅?坎蛔〉氖虑椋覍τ谔綄氈泻翢o興趣,何況事情既要保守秘密,而這個(gè)秘密——請?jiān)徫艺f得不大客氣,屈利勞尼先生——卻連鸚鵡都知道了。”
“是西爾弗的鸚鵡嗎?”鄉(xiāng)紳問。