第2章 第一幕(2)
克里斯多弗:不,我是個建筑師。我的父母,您知道,替我取名叫克里斯多弗,就是希望我能當(dāng)個建筑師。就跟大建筑師克里斯多弗·萊恩[5]一個樣!(他笑起來)好像這么一來我就成功了一半似的。事實上,可想而知啦,為了這個人人都笑話我,拿圣保羅大教堂跟我尋開心。不管怎么說——誰知道呢?——說不定我真能笑到最后。
(吉爾斯從左后方拱門上,橫穿舞臺走到右后方拱門。)
小克里斯多弗·萊恩建造的“預(yù)制裝配式安樂窩”沒準(zhǔn)能流芳百世!(對吉爾斯)我會喜歡上這塊地方的。我發(fā)現(xiàn)您太太非常善解人意。
吉爾斯:(冷淡地)確實如此。
克里斯多弗:(轉(zhuǎn)身看莫莉)而且還真的很漂亮。
莫莉:哦,太離譜啦。
(吉爾斯斜靠著大扶手椅的椅背。)
克里斯多弗:瞧啊,這不就是典型的英國女人嗎?只要聽到恭維話就渾身不自在。歐洲大陸上的女人覺得聽奉承話是理所應(yīng)當(dāng),可英國女人呢,所有的女人味都給她們的丈夫榨干壓平了。(他轉(zhuǎn)身瞟瞟吉爾斯)英國的丈夫呀,總有那么點五大三粗的味道。
莫莉:(心急慌忙地)上來看看您的房間吧。(她走到左后方拱門。)
克里斯多弗:我能去嗎?
莫莉:(對吉爾斯)你能給鍋爐加點料嗎?
(莫莉和克里斯多弗從左后方樓梯下。吉爾斯怒氣沖沖地走到臺中央。門鈴大作。稍停片刻,又不耐煩地狠狠響了幾聲。吉爾斯趕緊到右后方,從前門下。片刻之間,只聽得屋外風(fēng)雪交加。)
鮑伊爾太太:(幕后)我猜,這就是群僧井莊園吧?
吉爾斯:(幕后)沒錯……
(鮑伊爾太太從右后方拱門上,拎著一只手提箱,拿著幾本雜志和她的手套。她是個身形高大、氣勢洶洶的女人,脾氣很糟糕。)
鮑伊爾太太:我是鮑伊爾太太。(她放下手提箱。)
吉爾斯:我是吉爾斯·拉爾斯頓。到壁爐邊來暖暖身子吧,鮑伊爾太太。
(鮑伊爾太太走到壁爐前。)
天氣真糟糕,不是嗎?您只有這一件行李?
鮑伊爾太太:別的行李嘛,有一位少校——是不是叫梅特卡夫來著?——正照看著呢。
吉爾斯:我去給他留門。
(吉爾斯起身去前門。)
鮑伊爾太太:出租車不肯冒險開到車道上來。
(吉爾斯回來,走到鮑伊爾太太左側(cè)。)
出租車在大門口就停下了。我們倆只能拼一輛出租車,從火車站開過來——車太難叫了。(興師問罪)看起來,你們可沒有訂好車來接我們。
吉爾斯:真對不起。我們不知道你們乘的是哪一班,您瞧,否則的話,當(dāng)然啦,我們肯定會派個什么人——呃——來接的。
鮑伊爾太太:每班車都該有人接才對。
吉爾斯:我來幫您拿大衣。
(鮑伊爾太太將雜志和手套遞給吉爾斯。她站在火邊暖手。)
我太太立馬就來。我去給梅特卡夫少校搭把手,把那些包裹搬進(jìn)來。
(吉爾斯從右后方下,去前門。)
鮑伊爾太太:(起身跟著吉爾斯往拱門走)至少也該把車道上的積雪給清理掉啊。(待他下臺后)真是又潦草,又隨便。(她走到壁爐前,不以為然地環(huán)顧四周。)
(莫莉從左側(cè)樓梯匆忙上臺,有點兒氣喘吁吁)
莫莉:真對不起,我……
鮑伊爾太太:是拉爾斯頓太太嗎?
莫莉:是啊。我……(她走到鮑伊爾太太身邊,手剛伸出去又縮回來,她吃不準(zhǔn)一家旅社的老板到底應(yīng)該怎么做。)
(鮑伊爾太太老大不高興地打量著莫莉。)
鮑伊爾太太:你很年輕啊。
莫莉:年輕?
鮑伊爾太太:要經(jīng)營這樣的產(chǎn)業(yè),你可是顯得太年輕了。你不可能有那么老到的經(jīng)驗。
莫莉:(節(jié)節(jié)后退)可是凡事總得有個開頭哇,不是嗎?
鮑伊爾太太:我明白了。壓根就是新手嘛。(她往四下看看)這房子可真是有年頭了。但愿你們的房子沒染上干腐病[6]。(她狐疑地抽抽鼻子。)
莫莉:(怒火中燒)當(dāng)然沒有!
鮑伊爾太太:好多人的房子得了干腐病還渾然不覺,等后來發(fā)現(xiàn)了,為時晚矣。
莫莉:這房子的狀況盡善盡美。
鮑伊爾太太:嗯——可能需要上一層保護(hù)漆。你知道,這橡木生蟲了。
吉爾斯:(幕后)這邊請,少校。
(吉爾斯和梅特卡夫少校從右后方上。梅特卡夫少校是個中年男子,肩膀?qū)掗煟e手投足之間,一派軍人風(fēng)范。吉爾斯走到臺中央。梅特卡夫少校放下手中的箱子,走向中央的扶手椅。莫莉上前和他打招呼。)
這是我太太。
梅特卡夫少校:(與莫莉握手)您好。外面真是風(fēng)急雪大啊。有那么一會兒工夫,我都以為咱們挨不到這里呢。(他看見鮑伊爾太太)哦,請您原諒。(他脫下帽子)
(鮑伊爾太太從右前方下。)
再這么下去,我敢說,到明兒早上積雪會有五六英尺厚。(走到壁爐前)自打我1940年退伍以后,還從來沒見過這般陣勢呢。
吉爾斯:我把這些拿上去。(拎起手提箱。沖著莫莉)哪個房間來著?那個藍(lán)色的,還是玫瑰紅的?
莫莉:不——我把萊恩先生安置到了玫瑰紅的那間。他實在是喜歡那張帶四根柱子的大床。這么一來,鮑伊爾太太就住有橡木家具的那一間,至于少校嘛,就住藍(lán)色的那間好了。
吉爾斯:(以命令的口氣)少校?(他向左側(cè)樓梯的方向走去)
梅特卡夫少校:(出于軍人的本能)是,先生!
(梅特卡夫跟在吉爾斯身后從左側(cè)樓梯下。鮑伊爾太太從右前方上,走到壁爐前。)
鮑伊爾太太:你們這里找用人是不是挺難的?
莫莉:我們找了一個挺好的本地女人,從村里過來。
鮑伊爾太太:那么有沒有常住員工呢?
莫莉:沒什么常住的員工。就我們倆。(她走到中央扶手椅的左側(cè)。)
鮑伊爾太太:真——的啊。我本來以為這里是一家各類服務(wù)一應(yīng)俱全的家庭旅社呢。
莫莉:我們才開張。
鮑伊爾太太:我得說,這種旅社開張以前,就該雇一批稱職的用人,這是基本條件。我覺得你們的廣告完全是在誤導(dǎo)。我能不能打聽打聽,這里就我一個客人吧——還有梅特卡夫少校,是不是就我們倆?
莫莉:哦,不對,這里有好幾位呢。
鮑伊爾太太:這天氣,也真是的。一場暴風(fēng)雪(她轉(zhuǎn)向壁爐)——天哪——樣樣都那么倒霉。
莫莉:天氣的事我們可算不準(zhǔn)!
(克里斯多弗·萊恩從左側(cè)樓梯靜悄悄地走上來,轉(zhuǎn)到莫莉身后。)
克里斯多弗:(唱)
“北風(fēng)呼啦啦,
吹來大雪花。
知更鳥兒真可憐
它有啥辦法?”
我可喜歡童謠啦,你們說呢?童謠總是那么富有悲劇色彩,那么充滿死亡氣息。所以孩子們才會喜歡。
莫莉:我來介紹一下吧。萊恩先生——鮑伊爾太太。
(克里斯多弗一躬身。)
鮑伊爾太太:(冷冷地)你好。
克里斯多弗:這房子真是漂亮。您不覺得嗎?
鮑伊爾太太:在如今這年頭,對于一家商業(yè)機構(gòu)而言,舒不舒服,可比漂不漂亮要緊。
(克里斯多弗轉(zhuǎn)身向右后方走去。吉爾斯從左邊樓梯上,站在拱門前。)
如果我先前就能認(rèn)定這一家的管理有漏洞,我壓根兒就不會來。我還以為,那些個平凡人家的舒適溫馨,這里全都有呢。
吉爾斯:如果您覺得不滿意,那沒有什么義務(wù)非留下來不可呀,鮑伊爾太太。
鮑伊爾太太:(走到沙發(fā)右側(cè))不,我可不會考慮這么做。
吉爾斯:如果您有什么誤會的話,也許最好還是另找個地方。我可以打電話叫輛出租車送您回去。趁現(xiàn)在路還沒給雪封住。
(克里斯多弗往前走,坐到中央的扶手椅上。)
要求到這里來的人多了,若是想找個人來住您那個房間,那對我們可是易如反掌的事。不管怎么說,我們下個月都是要漲房錢的。
鮑伊爾太太:我還沒試試這里到底怎么樣呢,在此之前我當(dāng)然不會立馬就走。你也不必現(xiàn)在就尋思著把我趕出去。
(吉爾斯往左前方走。)
拉爾斯頓太太,或許你能把我?guī)У綐巧先タ纯次业呐P室?(她莊重地朝左側(cè)樓梯走去。)
莫莉:當(dāng)然可以,鮑伊爾太太。(她跟在鮑伊爾太太身后。從吉爾斯身邊經(jīng)過時,柔聲說)親愛的,你真了不起……
(鮑伊爾太太和莫莉從左側(cè)樓梯下。)
克里斯多弗:(站起身,孩子氣十足)我看她真是個可怕的女人。我一點兒都不喜歡她。我倒是很樂意看著您把她趕到雪地里去。她活該。
吉爾斯:這個樂子呀,恐怕我是只能放棄了。
(門鈴大作。)
上帝啊,又來一個。
(吉爾斯去前門。)
(幕后)請進(jìn),請進(jìn)。
(克里斯多弗走到沙發(fā)跟前坐下來。凱思薇爾小姐從右后方上。她是個頗有男子氣概的年輕女人,手里拎著箱子。她身穿深色長大衣,戴一條淺色圍巾,沒戴帽子。吉爾斯上。)
凱思薇爾小姐:(嗓音低沉,聽上去像男人在說話)我那輛車怕是拋錨了,大概離這兒半英里遠(yuǎn)——卡在雪堆里了。
吉爾斯:這個讓我來。(他拎起她的箱子,把它擱在大餐桌右邊。)您車?yán)镞€有別的東西嗎?
凱思薇爾小姐:(邊說邊走到壁爐跟前)沒了,我出門向來行李不多。
(吉爾斯從中央的扶手椅后走過。)
哈,真高興看到你們生了這么旺的火。(她就像男人一樣叉開雙腿站在壁爐前。)
吉爾斯:唔——這位是萊恩先生——這位小姐是——?
凱思薇爾小姐:凱思薇爾。(她沖著克里斯多弗點點頭。)
吉爾斯:我太太馬上就下來。
凱思薇爾小姐:不用著急。(她脫掉大衣)我自己先得暖和暖和。看樣子你們這里就要給雪封起來啦。(從大衣口袋里取出一份晚報)天氣預(yù)報說還有強降雪呢。還說駕車者務(wù)必提高警惕什么的。但愿你們有充足的食物儲備。
吉爾斯:哦,沒問題。我太太在經(jīng)營管理上可是個行家里手。無論如何,自家養(yǎng)的雞咱們總可以吃吧。
凱思薇爾小姐:然后咱們就你吃了我、我吃了你?
(她刺耳地大笑,脫下大衣扔給吉爾斯,后者接過去。她坐上臺中央的扶手椅。)
克里斯多弗:(站起來走到壁爐前)報紙上還有別的新聞嗎?——除了天氣預(yù)報之外?
凱思薇爾小姐:老一套的政治危機唄。啊,對了,還有一樁很刺激的謀殺案。
克里斯多弗:謀殺案?(轉(zhuǎn)向凱思薇爾小姐)噢,我喜歡謀殺案!
凱思薇爾小姐:(把報紙遞給他)看樣子他們認(rèn)為是個殺人狂干的。他在帕丁頓附近把一個女人給扼死了。我猜,是個色情狂。(她看著吉爾斯。)
(吉爾斯走到沙發(fā)后的小桌左側(cè)。)
克里斯多弗:報上也就寥寥數(shù)語,是吧?(他坐在右邊的小扶手椅上讀報)“警方急欲審問一名在斑鳩街附近被目擊的男子。此人中等身材,穿深色大衣,戴淺色圍巾及軟氈帽。警方關(guān)于此人特征的信息已在廣播中發(fā)布了一整天。”
凱思薇爾小姐:這描述可真管用哦。什么人都對得上號,不是嗎?
克里斯多弗:說警方急欲審問某某人,算不算是在客客氣氣地暗示,那某某人就是兇手呢?
凱思薇爾小姐:有可能。
吉爾斯:那個叫人給謀殺了的女人是誰呀?
克里斯多弗:利昂太太,莫琳·利昂。
吉爾斯:年紀(jì)大不大?
克里斯多弗:報上沒說。看樣子不是謀財害命……
凱思薇爾小姐:(對吉爾斯)我跟您說過——是色情狂。
(莫莉從樓梯上下來,向凱思薇爾小姐走去。)
吉爾斯:莫莉,這位是凱思薇爾小姐。這是我太太。
凱思薇爾小姐:(站起身)您好。(熱情地與莫莉握手。)
(吉爾斯拎起她的箱子。)
莫莉:今天晚上太可怕了。您要不要上樓到您的房間去?如果您想洗澡的話,水熱著呢。
凱思薇爾小姐:您說得對。我是想洗個澡來著。
(莫莉和凱思薇爾小姐從左側(cè)樓梯下。吉爾斯提著箱子跟在她們身后。就剩下克里斯多弗一個人,他站起來東看看西瞅瞅。他打開左前方的門,往里頭瞥了一眼,然后從這扇門走出去。過了一會兒,他又在左側(cè)樓梯口露面。他走到右后方拱門,向外望望。他唱起童謠《小杰克·霍納之歌》,自顧自地吃吃直笑,讓人覺得,他多少有點兒神經(jīng)錯亂。他從大餐桌后走過。吉爾斯與莫莉一邊從左側(cè)樓梯上,一邊說話。克里斯多弗藏在窗簾后面。莫莉走到中央扶手椅后,吉爾斯走到大餐桌右側(cè)。)
莫莉:我得趕緊到廚房忙活去。梅特卡夫少校很和善。他應(yīng)該不難相處。讓我害怕的是鮑伊爾太太。我們一定要準(zhǔn)備一頓豐盛的晚餐。我想開兩聽碎牛肉煮麥片,外加一聽豌豆,再弄點土豆泥。還有燉無花果加奶油凍。你覺得這樣行不行?
吉爾斯:哦——應(yīng)該過得去。就是不夠——不夠出奇制勝。
克里斯多弗:(從窗簾后出來,橫到莫莉和吉爾斯中間)讓我來幫忙吧。我可喜歡做菜了。為什么不煎個蛋呢?蛋您總是有的吧,對嗎?
莫莉:哦,對,蛋我們有的是。我們養(yǎng)了好多好多家禽。雖說下蛋還不夠勤快,可我們好歹存了一大堆蛋。
(吉爾斯突然拔腿往左側(cè)走。)
克里斯多弗:假如您有一瓶廉價酒,哪種酒都行,您可以加一點到——“碎牛肉煮麥片”里去,您是不是說過要做這一道的?這么一加,就替這道菜添上了歐陸風(fēng)味。您帶我瞧瞧廚房在哪里,給我看看廚房里各樣物件都放在哪里,我敢擔(dān)保,我肯定會有靈感冒出來。
莫莉:來吧。
(莫莉和克里斯多弗出右側(cè)拱門下,往廚房方向去。吉爾斯皺起眉,嘴里突然冒出幾句對克里斯多弗的不敬之詞,然后走到右側(cè)小扶手椅邊。他拿起報紙,站在那里全神貫注地看。等莫莉走回房間開口說話時,他一下就跳了起來。)
他不是挺討人喜歡的嗎?(她從沙發(fā)后的小牌桌后面走過)他已經(jīng)把圍裙都給系上了,所有的活兒都包圓了。他說統(tǒng)統(tǒng)交給他好了,半個鐘頭以內(nèi)不用回去。但凡咱們的客人都樂意自己做飯,咱們能省掉多少麻煩啊。
吉爾斯:你到底為什么要把最好的房間給他?
莫莉:我跟你說過,他喜歡帶四根柱子的大床。
吉爾斯:他喜歡漂亮的四柱大床。這個蠢貨!
莫莉:吉爾斯!
吉爾斯:我可不喜歡這種人。(意味深長地)你沒拎過他的手提箱吧,我可是拎了。