第6章 幾個(gè)月之后,在馬爾菲宮邸
[博索拉和卡斯特魯修上]
博索拉:聽說您的愿望是做一位杰出的大臣。
卡斯特魯修:這是我人生的一大追求。
博索拉:讓我看看:您已經(jīng)有了一張杰出大臣該有的面容,您的睡帽充分凸顯了您碩大的雙耳;我想您還得再學(xué)學(xué)優(yōu)雅地系衣領(lǐng);交談時(shí),每逢句尾“嗯”上個(gè)三、四下;或是擤下鼻子使其讓它通氣,否則腦袋也不好使了。您擔(dān)任法官,審理犯罪案件時(shí),要是您沖犯人笑了,那就得絞死他;要是你對他蹙眉不滿或是出言恐嚇,那就要確保他罹刑臺之難。
卡斯特魯修:我會(huì)是個(gè)非常逍遙快活的法官。
博索拉:別再過這種徹夜飲酒的生活啦,這會(huì)讓你增長智慧的。
卡斯特魯修:比起智慧,我更希望喝酒能給我?guī)沓臣艿挠職狻O衲銈冞@些小嘍啰,雖然沒什么機(jī)會(huì)開葷,但只要有酒喝酒能勇敢地賣命。但我如何能知道人們是否把我看做杰出的大臣?
博索拉:教您個(gè)法子,一試便知。告訴人們您已奄奄一息,要是您聽到一片詛咒聲,那么毫無疑問,大家都把您看成大法官了。[老婦人上]您化了妝?
老婦人:化妝?
博索拉:哎喲,看看你這張慘白的臉,像得了壞血病似的。誰要是看不出來,那才叫不可思議。你的臉像是剛有大批人馬踐踏過田地,布滿深而扭曲的溝壑。以前有個(gè)法國夫人,臉上生滿了小痘,她為了讓皮膚恢復(fù)平整,硬是剝掉一層皮。剝皮前她的臉像疙疙瘩瘩的老樹皮,剝皮后就是一只蜷起來的刺猬。
老婦人:你說這叫化妝?
博索拉:不,這當(dāng)然不能叫化妝。你可以稱它是給一個(gè)滿臉結(jié)疤的老婦人剝了次皮,好讓她社交場重新?lián)P帆出發(fā)。她的臉也像你的一樣粗糙丑陋。
老婦人:你似乎對我這住處了如指掌。
博索拉:你那兒就像一個(gè)什么都有的巫術(shù)鋪?zhàn)樱裁炊旧哂椭⒕掾埃q太人的唾液、還有小兒的糞便,所有這些東西都能被你充作脂粉。我寧可立即吞下一只剛被瘟疫病人踩過的死鴿子[1],也不要親吻你的臉頰。你們兩個(gè)年輕時(shí)的尋歡作樂,讓醫(yī)生生意興旺[2],他們賺足了錢,春天給馬更換奢華的腳套,秋天另尋要價(jià)不菲的情婦。你竟然不厭惡自己,對此我很是驚奇。知道我在想什么嗎?人的這層皮囊,究竟哪里值得留戀?若是大自然創(chuàng)造出馬駒、羊羔、小鹿時(shí),使它們生來哪怕有一處肢體于人類相似,人們都會(huì)視之為不祥之兆。人類每當(dāng)目睹自己的畸形出現(xiàn)在其他生靈身上,都會(huì)感到萬分驚異,卻對自己的丑態(tài)渾然不覺。當(dāng)人們身受疾患時(shí),明明病菌寄宿己身,卻偏要用野獸為之命名,例如狼毒或是豬瘟。即使總會(huì)被蛆蟲蠶食,即使終將死亡、腐爛,我們卻仍愿將此身裹藏在錦緞之中。我們都擔(dān)心,不,是恐懼,醫(yī)生會(huì)將我們的身體埋在地里,成為蟲子的佳肴美食。你的妻子去了羅馬,你們正好成雙成對地去盧卡溫泉養(yǎng)養(yǎng)病。我還有其他事情要做。
[卡斯特魯修和老婦人下]
我看咱們夫人近日身體有些不適,惡心、嘔吐、眼皮還泛青紫[3]。她臉頰日漸消瘦,腰腹卻越發(fā)隆起。她身上寬松的長袍,可不是咱們意大利的風(fēng)格。這其中必有蹊蹺。我有個(gè)絕妙的主意!說不定能查出真相。我買了些青杏,這可是今年春天結(jié)下的第一批果實(shí)。
[安東尼奧、德里奧邊談?wù)撨吷蟏
德里奧:你們已成親這么久了,這消息太令我吃驚了。
安東尼奧:讓我永遠(yuǎn)地封上你的嘴。倘若空氣會(huì)從你那兒將這消息帶往別處,我會(huì)許愿讓你不能呼吸——博索拉,你這次又在琢磨什么?你在研究如何才能變得更有智慧嗎?
博索拉:先生,智慧就像討厭的皮疹爬滿全身。倘若簡單頭腦讓我們毫無邪念,單純無知讓我們更加快樂,那我寧可做個(gè)簡單而樸實(shí)的人,也不要智慧的頭腦,那只會(huì)導(dǎo)致最愚蠢的言行。
安東尼奧:我明白你在說什么。
博索拉:是嗎?
安東尼奧:你即便升官晉職了,對外界也保持低調(diào),而是裝作什么都沒發(fā)生一樣,你這憂郁的癖性早已過時(shí),丟掉它,快丟掉它吧。
博索拉:不論面對怎樣的溢美之詞,不論被人如何褒獎(jiǎng),都請容許我做個(gè)老實(shí)人。請聽聽我的坦白吧,我老實(shí)本分,沒有站到山頂,絕不會(huì)奢望看到山頂?shù)娘L(fēng)景;騎飛馬的只能是天上的神仙。法官那慢步行進(jìn)的騾子更適合我的性情和能力。記住:如果騎手硬要馬跑出它所不能及的速度,那只會(huì)事倍功半。
安東尼奧:雖然你仰望天堂以示尊敬,可依我看,掌管空氣的惡魔卻隱藏在你的目光中。
博索拉:您是公爵夫人身邊的重臣,運(yùn)勢正旺。一位公爵還曾是您的遠(yuǎn)親。但是,即便您是國王丕平[4]的嫡親子孫,甚至是他本人,這又有何意義?追溯世上最宏偉河流的起源地,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它們不過是些水泡。人們認(rèn)為大人物的靈魂不同于平庸之人,生來就是為了成就崇高的事業(yè)。殊不知這只是誤解,所有人都是由同一雙手創(chuàng)造,受相同人性的支配。正是這樣的人性,讓牧師也會(huì)為了貪圖一頭豬[5]而相互控訴,或陷害鄰里,甚至把整片轄區(qū)搞的烏煙瘴氣,直至兵戎相見,摧毀原本富饒的城市。
[公爵夫人和眾女仆上]
公爵夫人:扶我一下,安東尼,我是不是胖了?最近喘氣越來越吃力。-博索拉,去幫我找臺轎子,就是弗洛倫斯公爵夫人坐過的那種。
博索拉:弗洛倫斯公爵夫人在懷有身孕時(shí)的確是坐那種轎子的。
公爵夫人:她的確坐過。-過來,幫我理一下領(lǐng)子,這里,你要什么時(shí)候才整理?真是個(gè)招人生氣的婆娘。你嘴里一股檸檬味兒。還沒理好嗎?你要讓我昏過去嗎?當(dāng)媽的人真是麻煩![6]。
博索拉:[旁白]怕是有大麻煩了。
公爵夫人:我聽你說過,在法國大臣參見國王是不需要脫帽的。
安東尼奧:是我親眼所見。
公爵夫人:當(dāng)著國王的面?
安東尼奧:是的。
公爵夫人:為什么我們沒有這樣的風(fēng)俗?取下這片兒皮氈不過是個(gè)儀式,又不是什么重大職責(zé)。安東尼奧,給宮里其他人做個(gè)榜樣吧,把你的帽子戴上。
安東尼奧:請您原諒,夫人,我還曾親眼見到在比法國還要寒冷的國家,貴族們參見國王,也都要裸露肌膚。我認(rèn)為這表現(xiàn)了對主子的恭敬。
博索拉:我給您帶了禮物,請您笑納。
公爵夫人:給我的禮物?
博索拉:是的,夫人,是些青杏。
公爵夫人是嗎?先生,在哪里?這可是我今年第一次見到青杏。
博索拉[旁白]好極了,她臉色開始變了。
公爵夫人:真是太謝謝你了,這些杏子真不錯(cuò)。我們的園丁太不稱職了,這個(gè)月原本吃不到青杏的。
博索拉:夫人不先把皮剝掉再吃嗎?
公爵夫人:不用,這樣吃味道濃郁;的確,香味十足。
博索拉:雖然我不知道味道如何,但我衷心希望您能剝皮再吃。
公爵夫人:為什么?
博索拉:我忘記告訴您了,那個(gè)無賴園丁,為了能讓杏子早些成熟去賣錢,他給杏施了些馬糞。
公爵夫人:你在開玩笑吧!來,嘗一個(gè),你就知道味道了。
安東尼奧:夫人,我真的不喜歡水果。
公爵夫人:先生,你是不愿意跟我搶這美食吧。這小巧的果子,據(jù)說還有滋補(bǔ)的功能。
博索拉:嫁接真是門藝術(shù)。
公爵夫人:確實(shí)如此,給大自然錦上添花。
博索拉:在現(xiàn)有的果樹上培育更優(yōu)質(zhì)的品種;在黑色荊棘蔓生叢中種植杏樹;[旁白]看她吃杏的樣子多么貪婪!來一場風(fēng)卷掉她的裙架吧。有了那東西,再加上寬松的長袍,我還不能確定她肚子里是否有個(gè)小東西在蹦跶!
公爵夫人:謝謝你博索拉,這些杏真是不錯(cuò),可我吃了有些不舒服。
安東尼奧:夫人怎么了?
公爵夫人:這些青果子對我的腸胃不太友好。我感到肚子在膨脹!
博索拉:[旁白]其實(shí)你本身肚子就夠大的了。
公爵夫人:噢,我渾身直冒冷汗!
博索拉:夫人,我感到非常抱歉![下]
公爵夫人:把我的臥室點(diǎn)亮!噢,親愛的安東尼奧,我恐怕是要生了!
德里奧:蠟燭在這,已經(jīng)點(diǎn)亮了!
[公爵夫人及眾女仆下]
安東尼奧:我最信任的德里奧,現(xiàn)在該怎么辦!夫人怕是馬上要生了,已經(jīng)沒有時(shí)間把她轉(zhuǎn)移到其他地方。
德里奧:你安排好服侍她的女仆了嗎?給夫人接生的產(chǎn)婆能悄悄帶進(jìn)來嗎?
安東尼奧:已經(jīng)安排好了。
德里奧:還有,在這種緊急時(shí)刻,為了以防萬一,就跟大家說博索拉在給她的那些青杏上下了毒,這樣夫人就有理由閉門不出。
安東尼奧:唉,醫(yī)生隨后會(huì)趕到。
德里奧:你就對醫(yī)生說夫人已經(jīng)服了自備的解藥,以免醫(yī)生又給她用毒。
安東尼奧:我現(xiàn)在一團(tuán)亂麻,不知道該做什么。[下]