第66章
“是的,去看看,或者打聽一下一個(gè)朋友的消息,我已為他擔(dān)心了好久了。”
正如我明白她們在想的那樣,她們本可以說,一直以為除了她們,我沒有別的朋友,其實(shí)我也總是這么講的。但出于天生真誠的體貼,她們沒有發(fā)表任何議論,除了黛安娜問我身體是否確實(shí)不錯(cuò),是否適宜旅行。她說我臉色蒼白。我回答說沒有什么不適,只不過內(nèi)心有些不安,但相信不久就會好的。
于是接下來的安排就容易了,因?yàn)槲也槐貫榕俑鶈柕缀蜄|猜西想而煩惱。我一向她們解釋,現(xiàn)在還不能明確宣布我的計(jì)劃,她們便聰明而善解人意地默許我悄然進(jìn)行,給了我在同樣情況下也會給予她們的自由行動的特權(quán)。
下午三點(diǎn)我離開了沼澤居,四點(diǎn)后不久,我便已站在惠特克勞斯的路牌下,等待著馬車把我?guī)У竭b遠(yuǎn)的桑菲爾德去。在荒山野路的寂靜之中,我很遠(yuǎn)就聽到了馬車靠近了。一年前的一個(gè)夏夜,我就是從這輛馬車上走下來,就在這個(gè)地方――那么凄涼,那么無望,那么毫無目的!我一招手馬車便停了下來。我上了車――現(xiàn)在已不必為一個(gè)座位而傾我所有了。我再次踏上去桑菲爾德的路途,真有信鴿飛回家園之感。
這是一段三十六小時(shí)的旅程。星期二下午從惠特克勞斯出發(fā),星期四一早,馬車在路邊的一家旅店停下,讓馬飲水。旅店坐落在綠色的樹籬、寬闊的田野和低矮的放牧小山之中(與中北部莫爾頓嚴(yán)峻的荒原相比,這里的地形多么柔和,顏色何等蒼翠!),這番景色映入我眼簾,猶如一位一度熟悉的人的面容。不錯(cuò),我了解這里景物的特點(diǎn),我確信已接近目的地了。
“桑菲爾德離這兒有多遠(yuǎn)?”我問旅店侍馬人。
“穿過田野走兩英里就到了,小姐。”
“我的旅程結(jié)束了。”我暗自思忖。我跳下馬車,把身邊的一個(gè)箱子交給侍馬人保管,回頭再來提取。付了車錢,給足了馬夫,便啟程上路了。黎明的曙光照在旅店的招牌上,我看到了鍍金的字母“羅切斯特紋章”,心便怦怦亂跳,原來我已來到我主人的地界。但轉(zhuǎn)念一想,又心如止水了:
“也許你的主人在英吉利海峽彼岸。況且,就是他在你匆匆前往的桑菲爾德府,除了他還有誰也在那里呢?還有他發(fā)了瘋的妻子,而你與他毫不相干。你不敢同他說話,或者前去找他。你勞而無功――你還是別再往前走吧,”冥冥中的監(jiān)視者敦促道,“從旅店里的人那里探聽一下消息吧,他們會提供你尋覓的一切情況,立刻解開你的疑團(tuán),走到那個(gè)人跟前去,問問羅切斯特先生在不在家。”
這個(gè)建議很明智,但我無法迫使自己去實(shí)施。我害怕得到一個(gè)讓我絕望的回答。延長疑慮就是延長希望。我也許能在希望的星光照耀下再見一見府第。我面前還是那道石階――還是那片田野,那天早晨我逃離桑菲爾德,急急忙忙穿過這片田野,不顧一切,漫無目的,心煩意亂,被一種復(fù)仇的憤怒跟蹤著,痛苦地折磨著。啊,我還沒決定走哪條路,就已置身于這片田野之中了。我走得好快呀!有時(shí)候我那么奔跑著!我多么希望一眼就看到熟悉的林子啊!我是帶著怎樣的感情來歡迎我所熟悉的一棵棵樹木,以及樹與樹之間的草地和小山啊!
樹林終于出現(xiàn)在眼前,白嘴鴉黑壓壓一片,呱呱的響亮叫聲打破了清晨的寂靜。一種奇怪的喜悅激勵(lì)著我,使我急煎煎往前趕路,穿過另一片田野――走過一條小徑――看到了院墻,但后屋的下房、府樓本身,以及白嘴鴉的巢穴,依然隱而不見。
“我第一眼看到的應(yīng)是府第的正面。”我心里很有把握。“那里雄偉醒目的城垛會立刻撲入眼簾;那里我能認(rèn)出我主人的那扇窗子,也許他會佇立窗前――他起得很早。也許他這會兒正漫步在果園里,或者前面鋪筑過的路上。要是我能見見他該多好!――就是一會兒也好!當(dāng)然要是那樣,我總不該發(fā)狂到向他直沖過去吧?我說不上來――我不敢肯定。要是我沖上去了――那又怎么樣?上帝祝福他!那又怎么樣?讓我回味一下他的目光所給予我的生命,又會傷害了誰呢?――我在囈語。也許此刻他在比利牛斯山或者南部風(fēng)平浪靜的海面上觀賞著日出呢。”
我信步朝果園的矮墻走去,在拐角處轉(zhuǎn)了彎。這里有一扇門,開向草地,門兩邊有兩根石柱,頂上有兩個(gè)石球。從一根石柱后面我可以悄然四顧,看到府宅的全部正面。我小心地探出頭去,很希望看個(gè)明白,是不是有的窗簾已經(jīng)卷起。從這個(gè)隱蔽的地方望去,城垛、窗子和府樓長長的正面,盡收眼底。
我這么觀察著的時(shí)候,在頭頂滑翔的烏鴉們也許正俯視著我。我不知道它們在想什么,它們一定以為起初我十分小心和膽怯,但漸漸地我變得大膽而魯莽了。我先是窺視一下,隨后久久盯著,再后是離開我躲藏的角落,不經(jīng)意走進(jìn)了草地,突然在府宅正面停下腳步,久久地死盯著它。“起初為什么裝模作樣羞羞答答?”烏鴉們也許會問,“而這會兒又為什么傻里傻氣、不顧一切了?”
讀者呀,且聽我解釋。
一位情人發(fā)現(xiàn)他的愛人睡在長滿青苔的河岸上,他希望看一眼她漂亮的面孔而不驚醒她。他悄悄地踏上草地,注意不發(fā)出一點(diǎn)聲響,他停下腳步――想象她翻了個(gè)身。他往后退去,無論如何不讓她看到。四周毫無動靜。他再次往前走去,向她低下頭去。她的臉上蓋著一塊輕紗。他揭開面紗,身子彎得更低了。這會兒他的眼睛期待著看到這個(gè)美人兒――安睡中顯得熱情、艷麗和可愛。那第一眼多么急不可耐!但她兩眼發(fā)呆!他多么吃驚!他又何等突然、何等激烈地緊緊抱住不久之前連碰都不敢碰的這個(gè)軀體,用手指去碰它!他大聲呼叫著一個(gè)名字,放下了抱著的身軀,狂亂地直愣愣瞧著它。他于是緊抱著,呼叫著,凝視著,因?yàn)樗辉贀?dān)心他發(fā)出的任何聲音,所做的任何動作會把她驚醒。他以為他的愛人睡得很甜。但此刻發(fā)現(xiàn)她完全死了。
我?guī)е由南矏偝没实母诳慈ァN铱吹搅艘黄购诘膹U墟。
沒有必要躲在門柱后面畏縮不前了,真的!沒有必要偷偷地眺望房間的格子窗,而擔(dān)心窗后已有動靜!沒有必要傾聽打開房門的聲音,想象鋪筑過的路和砂石小徑上的腳步聲了。草地、庭院已踏得稀爛,一片荒蕪。入口的門空張著。府第的正門像我一次夢中所見的那樣,剩下了貝殼似的一堵墻,高高聳立,卻岌岌可危,布滿了沒有玻璃的窗孔。沒有屋頂,沒有城垛,沒有煙囪――全都倒塌了。
這里籠罩著死一般的沉寂和曠野的凄涼。怪不得給這兒的人寫信,仿佛是送信給教堂過道上的墓穴,從來得不到答復(fù)。黑森森的石頭訴說著府宅遭了什么厄運(yùn)――火災(zāi)。但又是怎么燒起來的呢?這場災(zāi)難的經(jīng)過如何?除了灰漿、大理石和木制品,還有什么其他損失呢?生命是不是像財(cái)產(chǎn)一樣遭到了毀滅?如果是,誰喪失了生命?這個(gè)可怕的問題,眼前沒有誰來回答――甚至連默默的跡象、無言的標(biāo)記都無法回答。
我徘徊在頹垣斷壁之間,穿行于殘破的府宅內(nèi)層之中,獲得了跡象,表明這場災(zāi)難不是最近發(fā)生的。我想,冬雪曾經(jīng)飄入空空的拱門,冬雨打在沒有玻璃的窗戶上。在一堆堆濕透了的垃圾中,春意催發(fā)了草木,亂石堆中和斷梁之間,處處長出了野草。啊!這片廢墟的不幸主人又在哪里?他在哪個(gè)國度?在誰的保護(hù)之下?我的目光不由自主地飄向了大門邊灰色的教堂塔樓,我問道:“難道他已隨戴默爾?德?羅切斯特而去,共住在狹窄的大理石房子里?”
這些問題都得找到答案。而除了旅店,別處是找不到的。于是不久我便返回那里。老板親自把早餐端到客廳里來,我請他關(guān)了門,坐下來。我有些問題要問他,但待他答應(yīng)之后,我卻不知道從何開始了。我對可能得到的回答懷著一種恐懼感。然而剛才看到的那番荒涼景象,為一個(gè)悲慘的故事做好了一定的準(zhǔn)備。老板看上去是位體面的中年人。
“你當(dāng)然知道桑菲爾德府了?”我終于啟齒了。
“是的,小姐,我以前在那里住過。”
“是嗎?”不是我在的時(shí)候,我想。我覺得他很陌生。
“我是已故的羅切斯特先生的管家。”他補(bǔ)充道。
已故的!我覺得我避之不迭的打擊重重地落到我頭上了。
“已故的!”我透不過氣來了。“他死了?”
“我說的是現(xiàn)在的老爺,愛德華先生的父親。”他解釋說。我又喘過氣來了,我的血液也繼續(xù)流動。他的這番話使我確信,愛德華先生――我的羅切斯特先生(無論他在何方,愿上帝祝福他!)至少還活著,總之還是“現(xiàn)在的老爺”,(多讓人高興的話!)我似乎覺得,不管他會透露什么消息,我會比較平靜地去傾聽。我想,既然他沒有進(jìn)墳?zāi)梗褪侵浪谛挛魈m和澳大利亞,我都能忍受。
“羅切斯特先生如今還住在桑菲爾德府嗎?”我問,當(dāng)然知道他會怎樣回答,但并不想馬上就直截了當(dāng)?shù)貑柶鹚拇_實(shí)住處。
“不,小姐――啊,不!那兒已沒有人住了。我想你對附近地方很陌生,不然你會聽到過去年秋天發(fā)生的事情。桑菲爾德府已經(jīng)全毀了。大約秋收的時(shí)候燒掉的――一場可怕的災(zāi)難!那么多值錢的財(cái)產(chǎn)都?xì)У袅耍瑤缀鯖]有一件家具幸免。火災(zāi)是深夜發(fā)生的,從米爾科特來的救火車還沒有開到,府宅已經(jīng)是一片熊熊大火。這景象真可怕,我是親眼見到的。”
“深夜!”我咕噥著。是呀,在桑菲爾德府那是致命的時(shí)刻。“發(fā)現(xiàn)是怎么引起的嗎?”我問。
“他們猜想,小姐,他們是這么猜想的。其實(shí),我該說那是確然無疑的。你也許不知道吧,”他往下說,把椅子往桌子稍稍挪了挪,聲音放得很低,“有一位夫人――一個(gè)――一個(gè)瘋子,關(guān)在屋子里?”
“我隱隱約約聽到過。”
“她被嚴(yán)加看管著,小姐。好幾年了,外人都不能完全確定有她這么個(gè)人在。沒有人見過她。他們只不過憑謠傳知道,府里有這樣一個(gè)人。她究竟是誰,干什么的,卻很難想象。他們說是愛德華先生從國外把她帶回來的。有人相信,曾是他的情婦。但一年前發(fā)生了一件奇怪的事情――一件非常奇怪的事情。”
我擔(dān)心這會兒要聽我自己的故事了。我竭力把他拉回到正題上。
“這位太太呢?”
“這位太太,小姐,”他回答,“原來就是羅切斯特先生的妻子!發(fā)現(xiàn)的方式也是再奇怪不過的。府上有一位年輕小姐,是位家庭教師,羅切斯特先生與她相愛了――”
“可是火災(zāi)呢?”我提醒。
“我就要談到了,小姐――愛德華先生愛上了。傭人們說,他們從來沒有見到有誰像他那么傾心過。他死死追求她。他們總是注意著他――你知道傭人們會這樣的,小姐――他把她看得比什么都重。所有的人,除了他,沒有人認(rèn)為她很漂亮。他們說,她是個(gè)小不點(diǎn)兒,幾乎像個(gè)孩子。我從來沒有見過她,不過聽女仆莉婭說起過。莉婭也是夠喜歡她的。羅切斯特先生大約四十歲,這個(gè)家庭女教師還不到二十歲。你瞧,他這種年紀(jì)的男人愛上了姑娘們,往往像是神魂顛倒似的。是呀,他要娶她。”
“這部分故事改日再談吧,”我說,“而現(xiàn)在我特別想要聽聽你說說大火的事兒。是不是懷疑這個(gè)瘋子,羅切斯特太太參與其中?”
“你說對了,小姐。肯定是她,除了她,沒有誰會放火的。她有一個(gè)女人照應(yīng),名叫普爾太太――干那一行是很能干的,也很可靠。但有一個(gè)毛病――那些看護(hù)和主婦的通病,她私自留著一瓶杜松子酒,而且常常多喝那么一口。那也是可以原諒的,因?yàn)樗畹锰量嗔恕2贿^那很危險(xiǎn),酒和水一下肚,普爾太太睡得爛熟,那位像巫婆一般狡猾的瘋女人,便會從她口袋里掏出鑰匙,開了門溜出房間,在府宅游蕩,心血來潮便什么荒唐的事都干得出來。他們說,有一回差一點(diǎn)把她的丈夫燒死在床上。不過我不知道那回事。但是,那天晚上,她先是放火點(diǎn)燃了隔壁房間的帷幔,隨后下了一層樓,走到原來那位家庭女教師的房間(不知怎么搞的,她似乎知道事情的進(jìn)展,而且對她懷恨在心)――給她的床放了把火,幸虧沒有人睡在里面。兩個(gè)月前,那個(gè)家庭女教師就出走了。盡管羅切斯特先生拼命找她,仿佛她是稀世珍寶,但她還是杳無音訊。他變得越來越粗暴了――因?yàn)槭浅4直K麖膩砭筒皇且粋€(gè)性情溫和的人,而失去她以后,簡直就危險(xiǎn)了。他還喜歡孤身獨(dú)處,把管家費(fèi)爾法克斯太太送到她遠(yuǎn)方的朋友那兒去了。不過他做得很慷慨,付給她一筆終身年金,而她也是受之無愧的――她是一個(gè)很好的女人。他把他監(jiān)護(hù)的阿黛勒小姐送進(jìn)了學(xué)校,自己便與所有的紳士們斷絕了往來,像隱士那樣住在府上,閉門不出。”
“什么!他沒有離開英國?”
“離開英國?哎喲,沒有!他連門檻都不跨出去。除了夜里,他會像一個(gè)幽靈那樣在庭院和果園里游蕩――仿佛神經(jīng)錯(cuò)亂似的――依我看是這么回事。在那位小個(gè)子女教師叛賣他之前,小姐,你從來沒見過哪位先生像他那么活躍、那么大膽、那么勇敢。他不是像有些人那樣熱衷于飲酒、玩牌和賽馬,他也不怎么漂亮,但他有著男人特有的勇氣和意志力。你瞧,他還是一個(gè)孩子的時(shí)候我就認(rèn)識他了。至于我,我倒常常希望那位愛小姐還沒到桑菲爾德府就給沉到海底去了。”
“那么起火時(shí)羅切斯特先生是在家里了?”