第5章
貝茜下樓去了一趟廚房,端上來一個(gè)小烘餅,放在一個(gè)圖案鮮艷的瓷盤里,圖案上畫的是一只極樂鳥,偎依在一圈旋花和玫瑰花苞上。這幅畫曾激起我熱切的羨慕之情。我常常懇求讓我端一端這只盤子,好仔細(xì)看個(gè)究竟,但總是被認(rèn)為不配享受這樣的特權(quán)。此刻,這只珍貴的器皿就擱在我膝頭上,我還受到熱誠(chéng)邀請(qǐng),品嘗器皿里一小圈精美的糕點(diǎn)。徒有虛名的垂愛啊!跟其他久拖不予而又始終期待著的寵愛一樣,來得太晚了!我已無意品嘗這烘餅,而且那鳥的羽毛和花卉的色澤也奇怪地黯然無光了。我把盤子和烘餅挪開。貝茜問我是否想要一本書。“書”字產(chǎn)生了瞬間的刺激,我求她去圖書室取來一本《格列佛游記》。我曾興致勃勃地反復(fù)細(xì)讀過這本書,認(rèn)為書中敘述的都實(shí)有其事,因而覺得比童話中寫的有趣。至于那些小精靈,我在毛地黃葉子與花冠之間,在蘑菇底下和爬滿老墻角落的長(zhǎng)春藤下遍尋不著之后,終于承認(rèn)這悲哀的事實(shí):他們都已逃離英國(guó)到某個(gè)原始的國(guó)家去了,那兒樹林更荒涼茂密,人口更為稀少。而我虔信,小人國(guó)和大人國(guó)都是地球表面實(shí)實(shí)在在的一部分。我毫不懷疑有朝一日我會(huì)去遠(yuǎn)航,親眼看一看一個(gè)王國(guó)里小小的田野、小小的房子、小小的樹木;看一看那里的小人、小牛、小羊和小鳥;看一看另一個(gè)王國(guó)里如森林一般高聳的小麥地、碩大的猛犬、巨大無比的貓,以及高塔一般的男男女女。然而,此刻這本我所珍愛的書放到了我手上,我一頁頁翻過去,試圖從精妙的插圖中尋覓以前總能感受到的魅力,但找到的只是怪異和凄涼。巨人成了憔悴的妖怪,矮子淪為惡毒可怖的小鬼,而格列佛,則已是陷身于令人畏懼的險(xiǎn)境的孤獨(dú)流浪者了。我不敢往下看了,合上書,把它放在桌上一口未嘗的小烘餅旁邊。
這時(shí)貝茜已收拾和打掃好了房間,洗了手,打開了一個(gè)小抽屜,里面盡是五光十色的絲緞布料碎片。她一邊開始為喬治亞娜的玩偶縫制一頂新的帽子,一邊唱了起來,那歌詞是這樣的:
在很久很久以前的日子里,
我們像吉卜賽人一樣流浪。
我以前常聽這首歌,而且總覺得它歡快悅耳,因?yàn)樨愜绲纳ぷ雍芴穑辽傥艺J(rèn)為如此。而此刻,雖然她甜蜜的嗓子依舊,但歌里透出了一種難以言喻的悲哀。有時(shí),她干活出了神,把迭句唱得很低沉,拖得很長(zhǎng)。一句“很久很久以前”唱出來,如同挽歌中最哀傷的調(diào)子。她接著又唱起一首民謠來,這回可是真的哀怨凄惻了。
我的雙腳酸痛啊四肢乏力,
前路漫漫啊大山荒蕪。
沒有月光啊天色陰凄,
暮靄沉沉啊籠罩著可憐孤兒的旅途。
為什么要讓我孤苦伶仃遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),
流落在荒野連綿巉巖重疊的異地?
人心狠毒啊,唯有天使善良,
關(guān)注著可憐孤兒的足跡。
從遠(yuǎn)處吹來了柔和的夜風(fēng),
晴空中繁星閃爍著溫煦的光芒。
仁慈的上帝啊,你賜福于萬眾,
可憐的孤兒得到了保護(hù)、安慰和希望。
哪怕我走過斷橋失足墜落,
或是在迷茫恍惚中誤入泥淖。
天父啊,你帶著祝福與許諾,
把可憐的孤兒摟入你懷抱。
哪怕我無家可歸無親無故,
一個(gè)給人力量的信念在我心頭。
天堂啊,永遠(yuǎn)是歸宿和安息之所,
上帝是可憐孤兒的朋友。
“來吧,簡(jiǎn)小姐,別哭了。”貝茜唱完了說。其實(shí),她無異于對(duì)火說“你別燃燒了”。不過,她怎么能揣度出我被極度的痛苦所折磨?早上勞埃德先生又來了。
“怎么,已經(jīng)起來了!”他一進(jìn)保育室就說,“嗨,保姆,她怎么樣了?”
貝茜回答說我情況很好。
“那她應(yīng)當(dāng)更高興些才是。過來,簡(jiǎn)小姐,你的名字叫簡(jiǎn),是不是?”
“是,先生,叫簡(jiǎn)·愛。”
“瞧,你一直在哭,簡(jiǎn)·愛小姐,你能告訴我為什么嗎?哪兒疼嗎?”
“不疼,先生。”
“啊!我想是因?yàn)椴荒芨〗銈円黄鹱R車出去才哭的。”貝茜插嘴說。
“當(dāng)然不是!她那么大了,不會(huì)為這點(diǎn)小事鬧別扭的。”
這恰恰也是我的想法。而她這么冤枉我傷了我的自尊,所以我當(dāng)即回答:“我長(zhǎng)這么大從來沒有為這種事哭過,而且我討厭乘馬車出去。我是因?yàn)樾睦镫y受才哭的。”
“嘿,去去,小姐!”貝茜說。
好心的藥劑師似乎有些莫名其妙。我站在他面前,他目不轉(zhuǎn)睛地看著我。他灰色的小眼睛并不明亮,但想來也許應(yīng)當(dāng)說是非常銳利的。他的面相既嚴(yán)厲而又溫厚,他從容地打量了我一番后說:
“昨天你怎么得病的呢?”
“她跌了一跤。”貝茜又插嘴了。
“跌跤!又耍娃娃脾氣了!她這樣年紀(jì)還不會(huì)走路?八九歲總有了吧。”
“我是被人給打倒的。”我脫口而出。由于自尊心再次受到傷害,引起了一陣痛楚,我冒昧地做了這樣的辯解。“但光那樣也不會(huì)生病。”我趁勞埃德先生取了一撮鼻煙吸起來時(shí)說。
他把煙盒放入背心口袋。這時(shí),鈴聲大作,叫傭人們?nèi)コ燥垺K靼资窃趺椿厥隆!澳鞘墙心愕模D罚彼f,“你可以下去啦,我來開導(dǎo)開導(dǎo)簡(jiǎn)小姐,等著你回來。”
貝茜本想留著,但又不得不走,準(zhǔn)時(shí)吃飯是蓋茨黑德府的一條成規(guī)。
“你不是因?yàn)榈缩硬派“桑磕敲匆驗(yàn)槭裁茨兀俊必愜缫蛔撸瑒诎5孪壬阕穯柕馈?br/>
“他們把我關(guān)在一間鬧鬼的房子里,直到天黑。”
我看到勞埃德先生微微一笑,同時(shí)又皺起眉頭來。“鬼?瞧,你畢竟還是個(gè)娃娃!你怕鬼嗎?”
“里德先生的鬼魂我是怕的,他就死在那間房子里,靈柩還在那里停過。無論貝茜,還是別人,只要可以不進(jìn)去,是從來不在夜里進(jìn)那房間的。多狠心呀,把我一個(gè)人關(guān)在里面,連支蠟燭也不點(diǎn)。心腸那么狠,我一輩子都忘不了。”
“瞎說!就因?yàn)檫@個(gè)使你心里難受?現(xiàn)在大白天你還怕嗎?”
“現(xiàn)在不怕,不過馬上又要到夜里了。另外,我不愉快,很不愉快,為的是其他事情。”
“其他什么事?能說些給我聽聽嗎?”
我多么希望能原原本本地回答這個(gè)問題!要做出回答又是何其困難!孩子們能夠感覺,但無法分析自己的情感,即使部分分析能夠意會(huì),分析的結(jié)果也難以言傳。但是我又擔(dān)心失去這第一次也是唯一一次吐苦水的機(jī)會(huì)。所以,我局促不安地停了一停之后,便琢磨出一個(gè)雖不詳盡卻相當(dāng)真實(shí)的回答。
“一方面是因?yàn)槲覜]有父母,沒有兄弟姐妹的緣故。”
“可是你有一位和藹可親的舅母,還有表兄妹們。”
我又頓了頓,隨后便笨嘴笨舌地說:
“可是約翰·里德把我打倒了,而舅媽又把我關(guān)在紅房子里。”
勞埃德先生再次掏出了鼻煙盒。
“你不覺得蓋茨黑德府是座漂亮的房子嗎?”他問,“讓你住那么好一個(gè)地方,你難道不感激?”
“這又不是我的房子,先生。艾博特還說我比這兒的傭人還不該呆著呢。”
“去!你總不至于傻得想離開這個(gè)好地方吧。”
“要是我有地方去,我是樂意走的。可是不等到長(zhǎng)大成人,我休想擺脫蓋茨黑德。”
“也許可以——誰知道?除了里德太太,你還有別的親戚嗎?”
“我想沒有了,先生。”
“你父親那頭也沒有了嗎?”
“我不知道,有一回我問過里德舅媽,她說可能有些姓愛的親戚,人又窮,地位又低,她對(duì)他們的情況一點(diǎn)都不知道。”
“要是有這樣的親戚,你愿意去嗎?”
我陷入了沉思。在成年人看來,貧困顯得冷酷無情,對(duì)孩子來說則尤其如此。至于勤勞刻苦、令人欽敬的貧困,孩子們不甚了了。在他們心目中,這個(gè)字眼始終與衣衫襤褸、食品匱乏、壁爐無火、行為粗魯以及低賤的惡習(xí)聯(lián)系在一起。對(duì)我來說,貧困就是墮落的別名。
“不,我不愿與窮人為伍。”這就是我的回答。
“即使他們待你很好也不愿意?”
我搖了搖頭,不明白窮人怎么會(huì)有條件對(duì)人仁慈,更不用說我還得學(xué)他們的言談舉止,同他們一樣沒有文化,長(zhǎng)大了像有時(shí)見到的那種貧苦女人一樣,坐在蓋茨黑德莊茅屋門口,奶孩子或者搓洗衣服。不,我可沒有那種英雄氣概,寧愿拋卻身份來換取自由。
“但是你的親戚難道就那么窮,都是靠干活過日子的嗎?”
“我說不上來。里德舅媽說,要是我有親戚,也準(zhǔn)是一群要飯的,我可不愿去要飯。”
“你想上學(xué)嗎?”
我再次沉思起來。我?guī)缀醪恢缹W(xué)校是什么樣子。光聽貝茜有時(shí)說起過,在那個(gè)地方,年輕女子坐的時(shí)候得上了足枷,并綁著脊骨矯正板,還非得要十分文雅和規(guī)矩才行。約翰·里德對(duì)學(xué)校恨之入骨,還大罵教師。不過他的感受不足為憑。如果貝茜關(guān)于校紀(jì)的說法(她來蓋茨黑德之前,從她主人家一些年輕小姐那兒收集來的)有些駭人聽聞,那么她細(xì)說的關(guān)于那些小姐所學(xué)得的才藝,我想也同樣令人神往。她繪聲繪色地談起了她們制作的風(fēng)景畫和花卉畫;談起了她們能唱的歌,能彈的曲,能編織的錢包,能翻譯的法文書,一直談得我聽著聽著就為之心動(dòng),躍躍欲試。更何況上學(xué)也是徹底變換環(huán)境,意味著一次遠(yuǎn)行,意味著同蓋茨黑德完全決裂,意味著踏上新的生活旅程。
“我真的愿意去上學(xué)。”這是我三思之后輕聲說出的結(jié)論。
“唉,唉,誰知道會(huì)發(fā)生什么呢?”勞埃德先生立起身來說。
“這孩子應(yīng)當(dāng)換換空氣,換換地方,”他自言自語地補(bǔ)充說,“神經(jīng)不很好。”
這時(shí),貝茜回來了,同時(shí)聽得見砂石路上響起了滾滾而來的馬車聲。
“是你們太太嗎,保姆?”勞埃德先生問道,“走之前我得跟她談一談。”
貝茜請(qǐng)他進(jìn)早餐室,并且領(lǐng)了路。從以后發(fā)生的情況推測(cè),藥劑師在隨后與里德太太的會(huì)見中,大膽建議送我進(jìn)學(xué)校。無疑,這個(gè)建議被欣然采納了,因?yàn)橐惶煲估铮┨睾拓愜缱诒S依铮鲋樉€活兒,談起了這件事。那時(shí),我已經(jīng)上床,她們以為我睡著了。艾博特說:“我想太太一定巴不得擺脫這樣一個(gè)既討厭,品質(zhì)又不好的孩子,她那個(gè)樣子就好像眼睛老盯著每個(gè)人,暗地里在搞什么陰謀似的。”我想艾博特準(zhǔn)相信我是幼年的蓋伊·福克斯式人物了。
就是這一回,我從艾博特與貝茜的交談中第一次獲悉,我父親生前是個(gè)窮牧師,我母親違背了朋友們的意愿嫁給了他,他們認(rèn)為這樁婚事有失她的身份。我的外祖父里德,因?yàn)槲夷赣H不聽話而勃然大怒,一氣之下同她斷絕了關(guān)系,沒留給她一個(gè)子兒。我父母親結(jié)婚才一年,父親染上了斑疹傷寒,因?yàn)樗甲哂谥砟翈煿┞毜貐^(qū)一個(gè)大工業(yè)城鎮(zhèn)的窮人中間,而當(dāng)時(shí)該地流行著斑疹傷寒。我母親從父親那兒染上了同一疾病,結(jié)果父母雙雙故去,前后相距不到一個(gè)月。
貝茜聽了這番話便長(zhǎng)嘆一聲說:“可憐的簡(jiǎn)小姐也是值得同情吶,艾博特。”
“是呀,”艾博特回答,“她若是漂亮可愛,人家倒也會(huì)可憐她那么孤苦伶仃的,可是像她那樣的小東西,實(shí)在不討人喜歡。”
“確實(shí)不大討人喜歡,”貝茜表示同意,“至少在同樣處境下,喬治亞娜這樣的美人兒會(huì)更惹人喜愛。”
“是呀,我就是喜歡喬治亞娜小姐!”狂熱的艾博特嚷道,“真是個(gè)小寶貝——長(zhǎng)長(zhǎng)的鬈發(fā),藍(lán)藍(lán)的眼睛,還有那么可愛的膚色,簡(jiǎn)直像畫出來一般!——貝茜,晚餐我真想吃威爾士干酪。”
“我也一樣——外加烤洋蔥。來吧,我們下樓去。”她們走了。
第四章
我同勞埃德先生的一番交談,以及上回所述貝茜和艾博特之間的議論,使我信心倍增,動(dòng)力十足,盼著自己快些好起來。看來,某種變動(dòng)已近在眼前,我默默地期待著。然而,它遲遲未來。一天天、一周周過去了,我已體健如舊,但我盤算的那件事,卻并沒有重新提起。里德太太有時(shí)嚴(yán)厲地打量我,但很少理睬我。自我生病以來,她已把我同她的孩子截然分開,指定我獨(dú)自睡一個(gè)小房間,罰我單獨(dú)用餐,整天呆在保育室里,而我的表兄妹們卻經(jīng)常在客廳玩耍。她沒有絲毫暗示要送我上學(xué),但我有一種很有把握的直覺,她不會(huì)長(zhǎng)期容忍我與她同在一個(gè)屋檐下生活。因?yàn)樗涯抗馔断蛭視r(shí),眼神里越來越表露出一種無法擺脫、根深蒂固的厭惡。
伊麗莎和喬治亞娜分明是按吩咐行事,盡量少同我搭訕。而約翰一見我就裝鬼臉,有一回竟還想對(duì)我動(dòng)武。像上次一樣,我怒不可遏,忍無可忍,激起了一種犯罪的本能,頓時(shí)撲了上去。他一想還是住手的好,便逃離了我,一邊破口大罵,聲言我撕裂了他的鼻子。我的拳頭確實(shí)瞄準(zhǔn)了那個(gè)隆起的器官,用足力氣狠狠一擊。當(dāng)我看到這一招或是我的目光使他嚇破了膽時(shí),我真想乘勝追擊,達(dá)到目的,可是他已經(jīng)逃到他媽媽那里了。我聽他哭哭啼啼,開始講述“那個(gè)討厭的簡(jiǎn)·愛”如何像瘋貓一樣撲向他的故事。但他的哭訴立即被厲聲喝住了。
“別跟我提起她了,約翰。我同你說過不要與她接近,她不值得理睬。我不愿意你或你妹妹同她來往。”
這時(shí),我撲出欄桿,突然不假思索地大叫了一聲:
“他們還不配同我交往呢。”
盡管里德太太的體態(tài)有些臃腫,但一聽見我這不可思議的大膽宣告,便利索地噔噔噔跑上樓梯,一陣風(fēng)似的把我拖進(jìn)保育室,按倒在小床的床沿上,氣勢(shì)洶洶地說,諒我那天再也不敢從那里爬起來,或是再吭一聲了。
“要是里德舅舅還活著,他會(huì)同你說什么?”我?guī)缀鯚o意中問了這個(gè)問題。我說幾乎無意,是因?yàn)槲业纳囝^仿佛不由自主地吐出了這句話,完全是隨意傾瀉,不受控制。
“什么?”里德太太咕噥著說。她平日冷漠平靜的灰色眸子顯得惶惶不安,露出了近乎恐懼的神色。她從我的胳膊中抽回手,死死盯著我,仿佛真的弄不明白我究竟是個(gè)孩童還是魔鬼。這時(shí),我騎虎難下了。