為什么選用錢稻孫的譯作?
為什么選用錢稻孫的譯作?
《萬葉集》在日本文學(xué)史和日本文化史上具有極高的地位,很早就引起了中國研究者的重視。在中國最早翻譯《萬葉集》的是錢稻孫(1887—1966)先生。錢稻孫先生在語言、文學(xué)、音樂、戲劇、美術(shù)、醫(yī)學(xué)等方面有精深的造詣,精通日語、意大利語。他是翻譯家,同時也是作家。錢稻孫先生是將歐洲中古文學(xué)譯介到中國的先驅(qū),他最早翻譯了但丁的《神曲》。錢稻孫先生翻譯的日本文學(xué)作品還有近松門左衛(wèi)門的凈琉璃劇本和井原西鶴的小說。他在20世紀(jì)60年代選譯的《萬葉集精選》直到二十幾年后才得以出版。
凡是翻譯過詩歌的人,幾乎都會感嘆詩歌難譯,甚至不可譯。錢稻孫的日文底蘊可以說屬最高水平之列,他在翻譯《萬葉集精選》時,嘗試使用了從詩經(jīng)體到白話體等多種中國詩歌形式,使讀者能從多角度欣賞。從錢稻孫的譯作中可見他深厚的文學(xué)功力、探索創(chuàng)新意識和他一絲不茍的翻譯態(tài)度。錢稻孫先生在翻譯一首和歌時,會用多種形式表達。在一首和歌有幾種譯文時,本書采用一至兩種,以期讀者在欣賞和歌時,也能領(lǐng)略錢稻孫先生的文字功底。