第18章 尋找水源
鹽湖乃一連串湖泊溪流的匯聚點(diǎn)。從前,許多人長途跋涉,從布宜諾斯艾利斯前來這里弄鹽,因?yàn)楹写罅康穆然c,現(xiàn)在,湖水因天氣干燥全都蒸發(fā)掉了,只剩下鹽分凝聚于湖底。那湖已經(jīng)變成了一面巨大的反光鏡。
塔卡夫先前所說的到了鹽湖就有水喝了,他是指那許許多多注入鹽湖的湖泊溪流,可是,他未曾想到,此刻那些小溪小湖也同鹽湖一樣,因干燥而蒸發(fā),湖水干涸了。一行人來到這里一看,全都傻了眼。皮桶里僅存的一點(diǎn)水也已變質(zhì),不能喝了,一個(gè)個(gè)更加覺得渴得厲害。饑餓和困乏倒在其次,主要是渴得難以忍受。他們找到了一個(gè)被土著人遺棄了的名為“魯卡”的皮帳篷,支在了土坎里,在里面歇下來;他們的坐騎便在湖岸邊無可奈何地嚼著帶有咸味的枯草和蘆葦。
在“魯卡”里安頓下來之后,巴加內(nèi)爾便立即詢問塔卡夫有何打算,該怎么做。他倆急促地交談著;格里那凡爵士在一旁偶爾也能聽懂幾個(gè)單詞。塔卡夫一直是鎮(zhèn)定自若地說著,而巴加內(nèi)爾則是指手畫腳非常激動(dòng)。幾分鐘后,塔卡夫抱著雙臂尋思起來。
“他說了些什么?”格里那凡爵士瞅著空檔問巴加內(nèi)爾,“我好像從只言片語中聽出他要我們分開來?”
“是的,他要我們一分為二,”巴加內(nèi)爾回答道,“馬已又累又渴,熬不過的人,就沿著37°線的這條路一點(diǎn)一點(diǎn)地往前挪,而馬尚能走的人,則往前頭去,去探查那條瓜米尼河。這條河是流入圣路加湖的,離此三十一英里。如果河水充足,就在河岸上等著后面的人;如果河水已干涸,就立即返回迎后面的人,別讓大家跑冤枉路了。”
“要是真沒有水那又怎么辦呢?”奧斯丁問道。
“那就只好往南走七十五英里,一直走到文塔拿山脈中起始的幾條支脈,那兒河流眾多。”
“這建議很正確,”格里那凡爵士說,“就這么辦吧。時(shí)間緊迫,事不宜遲。我的馬還能忍耐,我陪塔卡夫往前趕。”
“啊!爵士,也帶上我吧。”小羅伯特嚷著要跟去,好像這是去玩似的。
“你跟不上我們的,孩子。”
“跟得上的!我的馬是匹好馬,老要往前躥。讓我去好嗎,爵士?……求求您,帶上我吧!”
“那就去吧,孩子,”格里那凡爵士答應(yīng)了,其實(shí)他也離不開這孩子了,“我們?nèi)齻€(gè)人,若再找不到清涼的河水,那就笨到家了。”
“那我呢?”巴加內(nèi)爾忙問。
“噢,您嗎,我親愛的巴加內(nèi)爾,”少校搶著回答道,“您就跟大伙兒一起,留在后備隊(duì)里吧。您對37°線太熟悉了,您知道瓜米尼河,您知曉整個(gè)潘帕斯大草原,您不能離開我們。穆拉迪、威爾遜和我追不上塔卡夫,無法與他一起趕到約定的那個(gè)地點(diǎn),我們只好在您的領(lǐng)導(dǎo)之下,滿懷信心地、慢慢地往前挪了。”
“那我只好勉為其難了。”巴加內(nèi)爾很不高興當(dāng)這個(gè)頭兒。
“不過,您可不能粗心大意呀!”少校接著又說,“可不能把我們領(lǐng)到不該去的地方去啊!比如說,把我們領(lǐng)回到太平洋岸邊去。”
“我還真想把您領(lǐng)同到太平洋岸邊去呢,您這個(gè)討厭的少校,”巴加內(nèi)爾笑著說道,“可是,我親愛的格里那凡呀,您又如何與塔卡夫交流呢?”
“我想,”爵士回答道,“那巴塔哥尼亞人也沒什么可以跟我交流的。再說,我也能說幾句西班牙語,在緊急的情況下,我還是可以讓他明白我的意思的,而且,他也可以讓我明白他的意思的。”
“那好,那您就去吧,我可敬的朋友。”巴加內(nèi)爾說道。
“我們先吃晚飯,”格里那凡爵士說,“要是能睡得著的話,好好地睡一會(huì)兒,睡到出發(fā)。”
沒有水,大家干咽了點(diǎn)干糧,實(shí)在是難以下咽。無奈之下,大家紛紛睡下。巴加內(nèi)爾在夢境中看到了許多的激流、瀑布、大川、大河、湖泊、溪流,甚至還夢見了一瓶清涼泉水。
第二天,清晨六點(diǎn),塔卡夫、格里那凡、小羅伯特三人的坐騎已經(jīng)備好。給馬喂了最后的那點(diǎn)水;水已經(jīng)有味兒了,馬兒們只是無可奈何地勉強(qiáng)喝了一些。然后,三人便縱身上馬,揚(yáng)長而去。
“再見!再見啦!”少校、奧斯丁、威爾遜、穆拉迪一起高喊。
“最好是快找到水,別再往回跑。”巴加內(nèi)爾也在喊。
跑了一程,二人回頭望去,已經(jīng)看不見同伴們了,心中不免升起一絲惆悵。
他們在鹽湖區(qū)那堅(jiān)實(shí)的陶土地上奔馳著,周圍的植被逐漸稀少,偶爾可見一些高約六英尺的干巴巴的灌木叢,和印第安人稱之為“勾拉馬邁爾”的木本含羞草,以及飽含蘇打成分、被稱作“如木”的叢生灌木。鹽灘地隨處可見,光潔如鏡面,強(qiáng)烈地反射著陽光。這種鹽灘地被稱作“巴勒羅”,凝結(jié)得如同冰面,但有太陽的熾熱陽光的照射,沒人會(huì)誤以為是冰面的。不過,這片被曬焦烤干的貧瘠土地與這閃閃發(fā)亮的冰湖般的鹽灘地卻也相映成趣,別有一番趣味。
先前已經(jīng)說過,如果瓜米尼河也干涸了,那就得往南走七八十英里,到文塔拿山區(qū)去,那兒與鹽湖這片荒涼區(qū)域完全不同。1835年,費(fèi)茲·羅船長曾指揮著探險(xiǎn)船“獵犬號”前去那兒探查過。那兒土地肥沃,牧草碧綠柔嫩;在山巒綿延的西北面坡地上,綠草茵茵,如地毯般一直鋪到山腳下樹木繁茂的森林里去;那兒還長著一種名為“阿爾加羅波”的決明子樹,果實(shí)曬干之后,研磨成粉,可制作面包,為印第安人之最愛;還有一種白顏色的破斧樹,枝條長長,裊裊垂下,仿佛歐洲的垂楊柳一般;也有一種紅顏色的破斧樹,木質(zhì)堅(jiān)硬,從不損壞;還有一種名為“諾杜伯”的樹,見火便著,往往會(huì)釀成一片森林大火;還有一種名叫“維拉羅”的樹,長著層層疊疊的紫色花朵,狀若金字塔;再有就是名為“丹波”的樹,向空中張開二十多米高的一把“大傘”,可供成群的牛羊在下面納涼。阿根廷人曾數(shù)度想要移居這一地區(qū),但終因印第安人的仇視而未能如愿。
這么肥美的地區(qū),自然會(huì)引人猜想,此處一定有大河從山中流出,供給充足的水量。這種猜想不無道理,那些大江大河即使在最干旱的年份也不會(huì)干涸。不過,若想到達(dá)這些大河,必須再往南走上一百三十多英里地。因此,塔卡夫提議先去瓜米尼河找水是正確的,這樣,既不必離開原定的路線,又比前往文塔拿山要近許多。
那三匹馬跑得十分歡實(shí)。這些聰明的馬兒想必是知道自己的主人要把它們帶往什么地方。尤其是駿馬桃迦,更是不知疲勞,奮勇向前,如飛鳥一般,越過干涸的沼澤,跳過“勾拉馬邁爾”樹叢,高興地嘶鳴著。格里那凡爵士和小羅伯特的坐騎步伐要沉穩(wěn)得多,但是,在桃迦的帶動(dòng)之下,跟隨其后,也在猛跑。塔卡夫穩(wěn)坐在馬鞍上,沉著鎮(zhèn)定,如同桃迦在鼓舞其他兩匹馬一樣,以自己的榜樣在鼓勵(lì)自己的同伴。
巴塔哥尼亞人常要回過頭來看看羅伯特·格蘭特。
這孩子年紀(jì)雖小,但在馬上卻沉著不亂,腰肢靈活,肩膀微側(cè),兩腿安然下垂,雙膝緊貼馬鞍,塔卡夫見了,心里十分高興,不住地夸獎(jiǎng)他。的確,羅伯特·格蘭特也確實(shí)像個(gè)一流騎手,值得那印第安人稱贊。
“很好,羅伯特,”格里那凡爵士說,“你瞧,塔卡夫那神情,對你有多滿意呀!他真的很欣賞你,我的孩子。”
“為什么呀,爵士?”
“因?yàn)槟泷R騎得好啊。”
“啊!我只是放心踏實(shí)地在騎而已。”小羅伯特聽到贊許,不免羞澀地回答道。
“關(guān)鍵就在于心里平和踏實(shí),羅伯特,”格里那凡爵士說道,“你也別太謙虛了,我敢保證,你將來一定是個(gè)馬術(shù)高手。”
“那好呀,”小羅伯特笑著說道,“我父親想要把我培養(yǎng)成為一名好水手,我當(dāng)了馬術(shù)好手的話,見到我父親,我該怎么說呀?”
“當(dāng)騎術(shù)高手并不妨礙你當(dāng)好水手呀;好水手也能變成好騎手的。習(xí)慣于騎在帆架上干活的人,騎起馬來心里很踏實(shí)。至于勒馬、轉(zhuǎn)彎、騰躍什么的,還是容易學(xué)的。”
“唉!我可憐的父親,您在哪兒呀?”小羅伯特說,“啊,您救了他,爵士,他將來會(huì)多么感激您呀!”
“你很愛你父親吧,羅伯特?”
“是的,爵士,他對我姐和我都很好。他心里只裝著我們姐弟倆!他每次遠(yuǎn)航歸來,總要把他途經(jīng)的地方的紀(jì)念品帶點(diǎn)回來給我們,而且一進(jìn)家門便擁抱我們,撫愛我們,親切地問我們這問我們那。啊!將來您見到他的話,也一定會(huì)喜歡他的。瑪麗就很像他。他說起話來溫柔親切,與瑪麗一樣!一名水手,講起話來細(xì)聲細(xì)氣,挺奇怪的吧?”
“是呀,這真的挺奇怪的,羅伯特。”格里那凡爵士回答道。
“我現(xiàn)在就仿佛覺得他就在我的面前似的,”小羅伯特自言自語地說,“親愛的爸爸!我的好爸爸!小的時(shí)候,他總喜歡把我抱在懷里,哄著我入睡,嘴里哼著蘇格蘭曲子,曲子里唱的都是對我國湖泊的頌揚(yáng)。我有時(shí)還能記得起那種曲調(diào),只是有點(diǎn)模模糊糊的。瑪麗也記得的。啊!爵士,我們好愛他呀!唉!年齡越小,就越愛父親。”
“年齡越大,就越尊敬父親,我的孩子。”格里那凡爵士聽了孩子從幼小心靈里流露出的這份對父親的愛之后,感動(dòng)地說。
他倆在這么交談時(shí),馬兒已經(jīng)在放緩腳步,徐徐而行。
“我們肯定能找到我父親,對吧。”小羅伯特沉默片刻之后又問。
“當(dāng)然,我們肯定能找得到他的,”格里那凡爵士回答道,“塔卡夫?yàn)槲覀兲峁┝撕芎玫木€索,我對他非常信任。”
“這個(gè)塔卡夫真是個(gè)正直的印第安人。”小羅伯特說。
“確實(shí)如此。”
“有一點(diǎn)您知道不,爵士?”
“哪一點(diǎn)?”
“跟您在一起的都是好人!比如海倫夫人、少校、孟格爾船長、巴加內(nèi)爾以及‘鄧肯號’上的全體水手,我都喜歡他們,都是一些既勇敢又熱心的人。”
“這我當(dāng)然知道,孩子。”
“可您是否知道,您是好人中最好的人。”
“噢,這我可就不知道了。”
“那您就必須知道,爵士。”小羅伯特邊說邊拉起爵士的手來親吻。
格里那凡爵士輕輕地?fù)u了搖頭。談話沒有再繼續(xù)下去,因?yàn)樗麄z不知不覺之中已經(jīng)落在后面了,塔卡夫正在向他們招手,催促他們。時(shí)間緊迫,還有一些人在后面等著他們歸來,所以不能這么拖拖拉拉的了。
于是,三人又揚(yáng)鞭催馬,奔跑起來,但不一會(huì)兒,便發(fā)現(xiàn)除了桃迦,另兩匹馬已經(jīng)氣喘吁吁了。中午,得讓馬匹歇上一個(gè)小時(shí),它們確實(shí)是快累趴下了。大叢的紫苜蓿,曬得干巴巴的,它們不肯吃。
格里那凡爵士感到焦慮起來:天氣依然如此干燥,如果再找不到水的話,那后果就不堪設(shè)想了。塔卡夫也愁眉不展,一言不發(fā),他肯定也在擔(dān)心,怕找不到水源。
他們又出發(fā)了。心一橫,又舉鞭又用馬刺,無奈地逼迫馬匹上路,不過,只是讓馬兒徐緩行進(jìn),沒讓它們快跑。
按理說,塔卡夫完全可以跑到頭里去的,因?yàn)樗奶义热匀痪νⅲ幌麕讉€(gè)小時(shí)就能把他送到有水的地方的,但是,他卻沒有這么做,也不敢這么做,不能把兩個(gè)同伴扔在這荒野無水之地。因此,他總在勒住馬韁繩,不讓桃迦跑快。
桃迦生就的急性子,老讓它慢步緩行它受不了,只見它一個(gè)勁兒地掙扎、騰躍、嘶鳴,很不耐煩。主人無奈,只好既用力勒住韁繩,又好言撫慰著它。是的,塔卡夫確實(shí)老是在與桃迦嘀咕,盡管它沒回答,但它似乎能夠明白自己主人的意思。塔卡夫想必是對桃迦講了不少道理,與它“商量”了半天。最后,桃迦被說服了,步子放緩,但仍不時(shí)地咬著嚼鐵,很不耐煩。
如果說桃迦了解主人,主人也同樣了解它。聰明的桃迦嗅覺極其靈敏,它已經(jīng)感覺到空氣中的濕氣了。它正瘋狂地猛嗅著那濕氣,舌頭吧唧得直響,仿佛伸在泉水中一般。塔卡夫明白,離水不遠(yuǎn)了!
于是,塔卡夫便把桃迦急躁的緣由講給同伴們聽,鼓勵(lì)他們。與此同時(shí),另兩匹馬很快也明白桃迦是怎么回事了,于是便又鼓足了勁頭,緊跟在塔卡夫的馬后面奔跑起來。將近午后三時(shí)光景,只見一條白茫茫的水線在烈日下發(fā)著光。
“水!”格里那凡爵士大聲喊道。
“水!水!水!”小羅伯特跟著叫道。
他們沒有揚(yáng)鞭催馬,可三匹馬如同離弦之箭一般沖了過去,幾分鐘工夫,便跑到瓜米尼河岸邊,連鞍帶人,一下子沖入河中,直沒到胸脯上面。主人們也當(dāng)然被水浸著,衣物全都濕了,但卻高興異常。
“啊!真美啊!”小羅伯特一邊歡叫一邊猛喝河水。
“喝慢點(diǎn)呀,我的孩子!”格里那凡爵士告誡孩子,但自己卻也像他一樣猛喝個(gè)不停。
這時(shí)候,只聽見一片咕嚕咕嚕的喝水聲。
塔卡夫也在喝水,但并不像他倆那么急不可耐的樣子。他慢條斯理地一口一口地小口喝著,但并不間斷,好像要把河水喝干似的。
“這下可好了,”格里那凡爵士說道,“我們的朋友們不會(huì)失望了。他們一到瓜米尼河就有水喝了。這水真是又多又清,但愿塔卡夫可別獨(dú)自把河水喝干了啊!”
“我們是不是去迎迎他們呀?”小羅伯特問道,“這樣,他們就可以少焦急幾個(gè)小時(shí)了。”
“你說得對,我的孩子。可是,這水沒法帶呀,皮桶都在威爾遜的手里。還是別迎過去,就在這兒等吧。按路途來算,根據(jù)他們的馬徐緩前進(jìn)的速度,今夜里他們就可以趕到了。我們先替他們準(zhǔn)備好歇腳處,替他們準(zhǔn)備好晚飯。”
塔卡夫沒等爵士吩咐,便去尋找宿營地去了。他在河岸邊很幸運(yùn)地找到了一個(gè)“拉馬塔”。這是一種三面有圍墻圍著的小院子,是為關(guān)住牛馬牲畜用的。在這種“拉馬塔”里歇息過夜毫無問題,只是得露宿,好在塔卡夫的同伴們對住宿并不挑剔。所以,他們也就沒再去尋找別的宿營地,就在“拉馬塔”里把濕透了的衣服晾在太陽地里曬了起來。
“住處有了,現(xiàn)在該解決晚飯的問題了,”格里那凡爵士說道,“不能讓我們后面的同伴們到了之后,沒有飯吃。我想我們先去打打獵看。你覺得怎樣呀,羅伯特?”
“沒問題,我跟您去。”孩子很干脆地回答道,立刻去抄家伙。
瓜米尼河兩岸仿佛是附近各種飛禽走獸的匯聚點(diǎn),所以格里那凡爵士才想到了打獵。這兒有各種鳥兒成群成群地飛翔:潘帕斯草原特有的紅鷓鴣,這兒稱作“啼納木”;一種名為“得洛得洛”的雎鳩;還有黑鷓鴣,以及許許多多的黃秧雞和綠松雞。而獸類都出沒于深草和樹叢中,只要往前走不遠(yuǎn),就進(jìn)入世界上最富饒的狩獵區(qū)了。
他們嫌飛禽不解饞,所以決定先打野獸。只聽見砰砰地響了數(shù)槍,劃破了草原上那靜止的空氣。霎時(shí)間,成百只狍子和原駝便從山上躥了出來,如同那天夜里在山間向他們沖過來的陣勢一樣。這種動(dòng)物奔跑速度太快,槍沒法瞄準(zhǔn)。無奈之下,只好退而求其次,打點(diǎn)飛禽,做點(diǎn)佳肴。很快,他們便打落了十來只紅鷓鴣和秧雞。格里那凡爵士出手不凡,還幸運(yùn)地打到了一頭被稱為“泰特突爾”的野豬。野豬可稱得上肉味鮮美的動(dòng)物,所以他們十分開心。
不到半個(gè)小時(shí)工夫,他們的收獲就不少了,而且心情也十分愉快,并不覺得累。小羅伯特打著的是一種被稱為“阿爾馬德羅”的犰狳,渾身滿是鱗甲,身長有一英尺五英寸,很肥實(shí),據(jù)那個(gè)巴塔哥尼亞人說,這種犰狳可是一道美味呀。小羅伯特對自己所取得的成績不無自豪。塔卡夫打到的是一只潘帕斯草原的特產(chǎn)——鴕鳥,當(dāng)?shù)厝朔Q作“南杜”。塔卡夫并未舉槍射擊這種跑得飛快的動(dòng)物,他只是縱馬飛奔,趕到它的前面,攔截住它。這種動(dòng)物很會(huì)繞著圈跑,你若是用槍,而又未能一槍斃命,它就會(huì)繞著圈跑,把你弄得人困馬乏,筋疲力盡。塔卡夫跑到它前面之后,立即用力甩出他的“跑拉”,準(zhǔn)確無誤地套住了它的腿,使之動(dòng)彈不得,沒多一會(huì)兒,它便躺倒在地了。
他們收獲不小,帶回到“拉馬塔”的有:一串鷓鴣和秧雞、塔卡夫的鴕鳥、爵士的野豬和小羅伯特的犰狳。鴕鳥和野豬立刻被剝了皮開了膛,切成了肉塊,而犰狳系名貴野味,身上本已帶著“烤肉托”,所以只需帶著殼兒放在火上烤就行了。
他們二人只是把鷓鴣和秧雞當(dāng)晚餐,把大個(gè)兒的動(dòng)物留著給后面的同伴們享用。他們一邊吃著肉,一邊喝著清涼的水,覺得這水遠(yuǎn)勝過世界上的美酒佳釀,即使蘇格蘭高地那聞名遐邇的“烏斯奎波酒”也無法與之相提并論。
他們也沒忘了喂馬;“拉馬塔”里有大量的干藁草,足夠它們吃飽肚子的了。吃飽喝足,收拾停當(dāng),這三人便裹上“篷罩”,在一大堆松松軟軟的紫花苜蓿上躺倒了——這種紫花苜蓿實(shí)為潘帕斯大草原上獵人們的松軟床墊,睡上去舒服極了。