第4章 火車上的食人事件(2)
密蘇里州的羅杰斯先生:“主席先生——既然報(bào)告已提交議會(huì),我提議對(duì)它進(jìn)行修正,用圣路易斯的盧修斯·哈里斯先生的名字替換赫爾曼先生的名字,因?yàn)楣锼瓜壬俏蝗诵乃颉⒈娡鶜w的人物。我不希望被人理解為有意貶損那位路易斯安那來(lái)的先生的高尚品格和可敬立場(chǎng)——絕無(wú)此意。我和在場(chǎng)的諸位先生一樣,對(duì)他不勝敬仰。不過(guò),我們大家不會(huì)對(duì)這樣一件事實(shí)視而不見(jiàn):在我們滯留的一星期里,他掉的膘比我們中間的任何人都多——我們誰(shuí)也不會(huì)悍然不顧這樣一件事實(shí):委員會(huì)在玩忽職守,要么是出于疏忽大意,要么就是明知故犯,竟然要我們選舉這樣一位紳士,不管他的動(dòng)機(jī)多么純正,他身上的確沒(méi)有什么滋養(yǎng)——”
主席:“請(qǐng)密蘇里州的這位先生坐下。本主席不能允許對(duì)委員會(huì)的公正提出質(zhì)疑,除非它通過(guò)正式程序,嚴(yán)格按照規(guī)定提出。議會(huì)對(duì)這位先生的動(dòng)議如何對(duì)待?”
弗吉尼亞州的哈利戴:“我提議對(duì)報(bào)告做更進(jìn)一步的修正,由俄勒岡州的哈維·戴維斯先生取代梅西克先生。諸位先生也許會(huì)慷慨陳詞,說(shuō)艱難困苦的邊疆生活已經(jīng)使戴維斯先生變得粗糙不堪,不過(guò),先生們,現(xiàn)在難道是挑剔粗細(xì)的時(shí)候?現(xiàn)在難道是吹毛求疵的時(shí)候?現(xiàn)在難道是斤斤計(jì)較區(qū)區(qū)小事的時(shí)候?不,先生們,我們所希望的是量要大,油水要多,要有重量,要有塊頭——這就是我們目前的最高要求——我們需要的不是靈性,不是天才,不是教育。所以我堅(jiān)持我的動(dòng)議。”
摩爾根先生(激動(dòng)地):“我對(duì)這一修正案表示最堅(jiān)決的反對(duì)。俄勒岡的這位先生太老,何況,塊頭固然不小,但大只大在骨頭上——肉卻不多。請(qǐng)問(wèn)這位弗吉尼亞的先生,我們是想喝稀湯呢,還是要吃些實(shí)實(shí)在在的東西?他是否要欺騙我們,叫我們捕風(fēng)捉影?他是否要用一個(gè)俄勒岡的幽靈來(lái)嘲弄我們的苦難?請(qǐng)問(wèn),他能不能看看周圍一張張焦灼的面孔,能不能注視我們憂傷的眼睛,能不能聽(tīng)聽(tīng)我們企盼的心聲,怎么還要把這個(gè)餓得形銷骨立的假貨硬塞給我們?請(qǐng)問(wèn),他難道想不到我們的悲慘處境?想不到我們過(guò)去的悲哀,想不到我們暗淡的未來(lái),卻仍然毫無(wú)同情心,硬要把這個(gè)殘骸、這具僵尸、這個(gè)連站都站不穩(wěn)的騙子、這個(gè)從俄勒岡荒涼的海灘上來(lái)的疙里疙瘩、飽受摧殘、干巴巴的癟三強(qiáng)加給我們?休想!”(鼓掌。)
經(jīng)過(guò)一番激烈的爭(zhēng)論,最后這一修正案被付諸表決,沒(méi)有通過(guò)。第一修正案提出的替換人是哈里斯先生。然后開(kāi)始投票表決,五次投票都沒(méi)有結(jié)果。第六次投票中,哈里斯先生當(dāng)選,除了他一人外,全體投了贊成票。于是有人提出動(dòng)議,應(yīng)當(dāng)鼓掌通過(guò)他的當(dāng)選,這一動(dòng)議由于他再次反對(duì)自己當(dāng)選而遭到否決。
拉德威先生提議,議會(huì)現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)關(guān)照其余的候選人,選舉一人當(dāng)早飯,這一動(dòng)議獲得通過(guò)。
第一次投票出現(xiàn)了僵持局面,半數(shù)人贊成某一候選人,因?yàn)樗贻p;半數(shù)人同意另一個(gè),因?yàn)樗麄€(gè)頭大。主席投了決定性的一票,贊成后者,即梅西克先生。這一結(jié)果在落選人弗格森的朋友們當(dāng)中激起了相當(dāng)大的不滿情緒,有人在議論,要求重新進(jìn)行一次投票表決,然而在此期間,休會(huì)的動(dòng)議被通過(guò)了,于是立即散會(huì)。
晚飯的準(zhǔn)備工作分散了弗格森派的注意力有很長(zhǎng)一段時(shí)間,他們無(wú)法議論自己的不滿,等他們要重新進(jìn)行討論的時(shí)候,宣布了哈里斯先生已經(jīng)準(zhǔn)備就緒這一喜訊,于是所有的不滿情緒便化為煙云。
我們支起車廂座位的靠背臨時(shí)湊成了餐桌,滿懷感激之情坐了下來(lái),在那七天的磨難中縈回在我們的美夢(mèng)中的最精美的晚餐現(xiàn)在就擺在眼前。我們跟幾小時(shí)之前真是不可同日而語(yǔ)!當(dāng)時(shí):萬(wàn)念俱灰,愁眉苦臉,饑腸轆轆,憂心如焚,走投無(wú)路;現(xiàn)在:感恩戴德,泰然自若,大喜過(guò)望。我知道這是我坎坷的一生中最快樂(lè)的時(shí)光。風(fēng)在吼叫,刮得大雪在我們的牢房周圍狂飛亂舞,可是風(fēng)雪再也無(wú)力困擾我們了。我喜歡哈里斯。他也許還可以煮得更好一些,但我可以毫無(wú)顧忌地說(shuō),誰(shuí)也沒(méi)有哈里斯那樣對(duì)我的胃口,使我那樣稱心如意。梅西克挺不錯(cuò),不過(guò)就是有點(diǎn)兒變味,不過(guò)要講真正的營(yíng)養(yǎng)、肉的細(xì)嫩,我倒是要哈里斯。梅西克自有他的長(zhǎng)處——我不想否認(rèn)這一點(diǎn),也不愿否認(rèn)——可是要他當(dāng)早飯,比一具木乃伊好不了多少,先生——簡(jiǎn)直一模一樣。瘦嗎?——哎,上帝保佑!——粗嗎?啊,他是粗得夠嗆!你是無(wú)法想象的——你永遠(yuǎn)也想象不出這一類事。
“你打算給我講——”
“請(qǐng)不要打斷我的話。早飯后我們推選了一個(gè)從底特律來(lái)的名叫沃克的人當(dāng)晚餐。他很不錯(cuò),我后來(lái)給他老婆寫信就是這么說(shuō)的。怎么夸他都不過(guò)分,我將永遠(yuǎn)懷念沃克。他煮得嫩了點(diǎn)兒,可是非常好。第二天早上,我們又把亞拉巴馬州的摩爾根當(dāng)早餐。他是我們享用過(guò)的最好的人之一——儀表堂堂,很有教養(yǎng),文質(zhì)彬彬,能流利地講幾種語(yǔ)言——一個(gè)十全十美的紳士——他是個(gè)十全十美的紳士,油水多得出奇。晚飯我們選的是那個(gè)俄勒岡的老頭兒,他真是個(gè)騙人的貨色,這一點(diǎn)毫無(wú)疑問(wèn)——又老又瘦又粗,誰(shuí)也無(wú)法形容那種狀況。最后我說(shuō),先生們,請(qǐng)你們自便,我寧可等下一個(gè)當(dāng)選人。伊利諾伊州的格蘭姆斯則說(shuō),‘先生們,我也愿意等。等你們選出一個(gè)有長(zhǎng)處的人時(shí),我將樂(lè)于與諸位再次共同享用。’不久,事實(shí)顯然表明,大家對(duì)俄勒岡的戴維斯普遍表示不滿,這樣,為了保持我們享用過(guò)哈里斯以后表現(xiàn)出的一片好意,便進(jìn)行了一次選舉,結(jié)果是佐治亞州的貝克爾入選。他真夠味兒!哎,哎——以后我們有杜利特,還有霍金斯,還有麥克羅伊(對(duì)麥克羅伊還有一點(diǎn)抱怨,因?yàn)樗菪〉貌煌话悖€有彭羅德,還有兩個(gè)史密斯,還有貝利(貝利有一只木腿,這顯然是個(gè)損失,其他倒蠻好的),還有一個(gè)印第安少年,還有一個(gè)街頭演奏手風(fēng)琴的人,還有一個(gè)名叫巴克明斯特的紳士——一個(gè)木頭似的流浪漢,跟大家一點(diǎn)合不來(lái),當(dāng)早飯也不是味道。我們很高興他被選中之后營(yíng)救隊(duì)才來(lái)。”
“那么說(shuō)最后那該死的營(yíng)救隊(duì)真的來(lái)了?”
“不錯(cuò),一個(gè)陽(yáng)光燦爛的早晨,一次選舉剛剛結(jié)束營(yíng)救隊(duì)就來(lái)了。約翰·墨菲當(dāng)選,他是最好的,我愿意作證;不過(guò)約翰·墨菲坐在前來(lái)援救我們的火車上跟我們一起回了家,到后來(lái)跟哈里斯寡婦結(jié)了婚——”
“誰(shuí)的遺孀——”
“我們第一個(gè)選中的那個(gè)人的未亡人。墨菲就跟她結(jié)了婚。現(xiàn)在他日子過(guò)得挺好,受人尊敬,萬(wàn)事如意。啊,這倒像一本小說(shuō),先生——像一部傳奇。我下車的地方到了,先生;那就只好再見(jiàn)了。你什么時(shí)候方便,跟我一起呆一兩天,有你在,我會(huì)很高興的。我喜歡你,先生;我已經(jīng)對(duì)你產(chǎn)生了好感。我喜歡你就像喜歡哈里斯一樣,先生。日安,先生,祝你一路順風(fēng)。”
他走了。有生以來(lái)我從來(lái)沒(méi)有感到過(guò)這樣的驚恐,這樣的痛苦,這樣的迷惑。我打心底里高興他走了。盡管他溫文爾雅,聲音柔和,可是每當(dāng)他把那雙餓狼似的眼睛轉(zhuǎn)向我時(shí),我便感到毛骨悚然。我聽(tīng)到我已經(jīng)贏得了他兇險(xiǎn)的青睞,跟已故的哈里斯同樣受到他的器重,這時(shí),我的心臟簡(jiǎn)直停止了跳動(dòng)!
我的困惑是不可名狀的。對(duì)于他的話我深信不疑,對(duì)于他這樣嚴(yán)肅認(rèn)真的敘述我無(wú)法提出任何疑問(wèn)。可是,這敘述的可怕的細(xì)節(jié)給了我極大的威脅,攪得我心亂如麻。我看見(jiàn)列車長(zhǎng)在瞅著我。我說(shuō),“那個(gè)人是誰(shuí)?”
“他曾經(jīng)是個(gè)國(guó)會(huì)議員,而且還是個(gè)挺好的議員呢。不過(guò)他曾被困在雪堆中的列車?yán)铮孟癫铧c(diǎn)兒餓死。他全身都凍僵了,因?yàn)闆](méi)有吃的,餓得精疲力竭,過(guò)了兩三個(gè)月他生了病,精神錯(cuò)亂了。現(xiàn)在他病好了,不過(guò)成了個(gè)偏執(zhí)狂。他一提起那老話題,不把他談到的那一車人吃光就閉不上嘴。要是讓他講到這會(huì)兒,他就會(huì)把那一車人全部結(jié)果,只是他非得在這里下車不可。他已經(jīng)把這些人的姓名記得滾瓜爛熟。等他把大家統(tǒng)統(tǒng)吃光,只剩下他一個(gè)人時(shí),他總是說(shuō):‘后來(lái)選舉誰(shuí)當(dāng)早餐的時(shí)間到了,由于沒(méi)有反對(duì)意見(jiàn),我便自然當(dāng)選了,當(dāng)選之后,由于沒(méi)人反對(duì),我就推辭了。于是,現(xiàn)在我在這兒。’”
知道自己聽(tīng)到的是一個(gè)瘋子并無(wú)惡意、異想天開(kāi)的故事,而不是一個(gè)嗜血成性的食人肉者的真正經(jīng)歷,我長(zhǎng)舒了一口氣,這種輕松感真是無(wú)法表達(dá)的。
蒲隆譯