第9章 金銀島(8)
我們遇到過(guò)一次惡劣的天氣,這恰恰給了伊斯班裊拉號(hào)一顯身手的機(jī)會(huì)。船上每一個(gè)人看來(lái)心情都很舒暢,老實(shí)說(shuō),否則他們也未免太挑剔了;因?yàn)槲蚁嘈牛詮呐瞾哰2]駕舟出海以來(lái),任何一條船上的水手都沒(méi)有被縱容得這么厲害。只要找到一點(diǎn)借口,立刻給大伙發(fā)雙份的酒。船上不時(shí)可以吃到葡萄干布丁,只消鄉(xiāng)紳聽(tīng)說(shuō)這天是某人的生日。在上甲板中部隨時(shí)放著一只敞開(kāi)的桶,桶里的蘋(píng)果誰(shuí)愛(ài)吃自己拿。
“這種做法還從來(lái)沒(méi)有產(chǎn)生出好結(jié)果,”船長(zhǎng)幾次對(duì)李甫西大夫說(shuō)。“只會(huì)把水手們慣壞,使他們滋生歹心。這就是我的觀點(diǎn)。”
然而,好結(jié)果恰恰是從蘋(píng)果桶里產(chǎn)生的,讀者在下面便可看到;要是沒(méi)有它,我們就不可能及時(shí)得到警告,很可能全部遭到叛賊的毒手。
事情是這樣的:——
越過(guò)赤道前后,我們使信風(fēng)[3]盡量有利于把船送到我們的目的地(恕我無(wú)權(quán)講得更加明白)。現(xiàn)在船正在駛向那個(gè)海島,我們不分晝夜急切地瞭望著。我們這次航行至多只剩下一天路程。說(shuō)不定今天夜里,最遲明天中午以前,我們一定可以望見(jiàn)藏寶島。我們的航向是南西南,穩(wěn)定的和風(fēng)與船身恰好成正橫。海上波平浪靜。伊斯班裊拉號(hào)穩(wěn)穩(wěn)地前進(jìn),它的船首斜桅不時(shí)被一陣飛濺的水花所浸濕。一切都很順利,每一個(gè)人的情緒都很高,因?yàn)槲覀冞@次探險(xiǎn)的前半部分的目的地已近在咫尺。
太陽(yáng)剛剛落山,我的工作已經(jīng)完畢,我正要回到自己的鋪位上去,忽然想吃一個(gè)蘋(píng)果。我跑上甲板。值班的崗哨都在船頭瞭望,看是否有海島出現(xiàn)。舵手注視著船帆吃風(fēng)的角度,一邊悠然自得地在一片寂靜中吹著口哨;此外只有海水擦著船首和船身兩側(cè)的刷刷之聲。
我整個(gè)身體爬進(jìn)桶去才找到剩下的最后一只蘋(píng)果。我在桶里坐下來(lái),因?yàn)槔镞叞担由纤暫痛淼奈⑽㈩嵒危衣鼐顾耍蛘邘缀蹙鸵_@時(shí),有一個(gè)身體頗重的人砰的一聲在桶旁坐下。他的肩背靠在桶上,桶身晃了一下;我正想跳出去,那人卻開(kāi)始說(shuō)話了。那是西爾弗的聲音。我才聽(tīng)了開(kāi)頭的幾句,立刻決定無(wú)論如何不能露面。我蜷伏在桶里,哆嗦著側(cè)耳諦聽(tīng),恐懼和好奇都達(dá)到了極點(diǎn);因?yàn)閺拈_(kāi)頭幾句話我就明白,船上所有好人的生命此刻都系于我一人之身。
注釋:
[1]果阿,印度西海岸的葡萄牙殖民地,現(xiàn)已由印度收回。
[2]挪亞,《舊約·創(chuàng)世記》中得上帝曉示乘方舟避難的人,被認(rèn)為是航海者的始祖。
[3]在赤道兩邊的低層大氣中,北半球吹東北風(fēng),南半球吹東南風(fēng),這種很少改變方向的風(fēng),叫做信風(fēng)。也叫貿(mào)易風(fēng)。
第十一節(jié) 我躲在蘋(píng)果桶里所聽(tīng)到的
“不,不是我,”西爾弗說(shuō)。“船長(zhǎng)是弗林特;我管掌舵,因?yàn)槲疫@條腿是木頭的。在同一次舷炮齊轟的時(shí)候,我丟了一條腿,老皮尤丟了一雙眼睛。給我截肢的外科醫(yī)生是大學(xué)畢業(yè)生,裝了一肚子拉丁文;可是他也跟其余的人一樣在科爾索要塞像條狗似地被絞死后吊在太陽(yáng)下烤。是啊,那是羅伯特手下的人,他們的毛病出在老是給他們的船換名兒:今天叫皇家福號(hào),明天又叫旁的什么號(hào)。我認(rèn)為,一條船起了什么名兒,就應(yīng)該永遠(yuǎn)叫這個(gè)名兒。卡桑德拉號(hào)便是這樣,在英格蘭船長(zhǎng)奪取了印度總督號(hào)以后,它把我們大家從馬拉巴爾平安送到家里;弗林特原來(lái)那條老船海象號(hào)也是這樣,我看到過(guò)它幾乎被鮮血染紅,但也差點(diǎn)兒被黃金壓沉。”
“啊!”另一個(gè)聲音——那是船上最年輕的一名水手——顯然十分佩服地嘆道,“弗林特真了不起!”
“據(jù)說(shuō)戴維斯也不賴,”西爾弗說(shuō)。“我從來(lái)沒(méi)跟他一起在海上待過(guò)。我先是跟英格蘭,后來(lái)跟弗林特,現(xiàn)在不妨說(shuō)是自己干了。我跟隨英格蘭積下九百鎊,跟隨弗林特積下兩千鎊。對(duì)于一個(gè)水手來(lái)說(shuō)已經(jīng)不錯(cuò)了,錢(qián)都穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)卮嬖阢y行里。單靠會(huì)掙錢(qián)還不行,得靠撙節(jié)才能聚財(cái),你可以相信我的話。英格蘭手下的人現(xiàn)在都哪兒去了?我不知道。弗林特的人呢?大部分在這條船上,能撈到吃葡萄干布丁已經(jīng)很高興。他們中有些人在這以前甚至要過(guò)飯。瞎眼的老皮尤想起來(lái)實(shí)在應(yīng)該害臊,他一年花一千二百鎊,簡(jiǎn)直像個(gè)上議院的勛爵。他如今在哪里?死了,埋掉了;但是兩年以前他已經(jīng)在挨餓,真見(jiàn)鬼!他要飯、做賊、殺人,可還是吃不飽,老天在上!”
“這樣說(shuō)來(lái),干這一行也沒(méi)有多大好處,”年輕的水手說(shuō)。
“對(duì)傻瓜的確沒(méi)有好處,你可以相信我的話,干什么都一樣沒(méi)好結(jié)果,”西爾弗說(shuō)。“不過(guò),你年紀(jì)雖輕,可是聰明伶俐。我一眼就看出來(lái)了,我要像同大人一樣同你說(shuō)話。”
當(dāng)我聽(tīng)到這個(gè)可惡的老騙子用經(jīng)常對(duì)我說(shuō)的同樣的幾句話恭維另一個(gè)人時(shí),我心頭是什么滋味,讀者可想而知。如果可能,我會(huì)透過(guò)桶身把他殺死。其時(shí)他繼續(xù)往下說(shuō),一點(diǎn)也沒(méi)料想到有人在偷聽(tīng)。
“碰運(yùn)氣紳士大抵如此。他們生活不講究,隨時(shí)有蕩秋千的危險(xiǎn),可是他們吃喝起來(lái)就像斗雞之前喂食那樣。一次航海歸來(lái),他們口袋里的幾百個(gè)銅板會(huì)變成幾百鎊。等到錢(qián)喝光、花完,他們重又兩手空空到海上去。我可不是這種做法。我把錢(qián)分散存在各處,每一處都不太多,免得引起懷疑。告訴你,我今年五十歲,這次航行結(jié)束回去以后,我要開(kāi)始做一個(gè)真正的紳士。日子還長(zhǎng)著呢。不過(guò),我的日子一向也過(guò)得不壞,心里想要什么從不虧待自己;一直睡得舒服,吃得講究,除非在海上。你問(wèn)我是怎樣起家的?最初還不是跟你一樣當(dāng)普通水手?”
“可是,”另外一個(gè)說(shuō),“你其余的錢(qián)財(cái)不是都要丟掉了嗎?要知道,從此以后你再也不敢在布里斯托爾露臉了。”
“你猜猜我的錢(qián)在哪兒?”西爾弗帶著嘲弄的口氣問(wèn)。
“在布里斯托爾的銀行里和別的地方,”他的年輕伙伴說(shuō)。
“是的,”廚子說(shuō),“咱們起錨的時(shí)候,錢(qián)的確在那里。可是我的老婆現(xiàn)在把所有的錢(qián)都提走了。望遠(yuǎn)鏡酒店連同租房契約、商號(hào)信譽(yù)、生財(cái)裝修也都盤(pán)出去了。我老婆已經(jīng)離開(kāi)那兒到約定的地方去等我。我倒是愿意告訴你在什么地方,我信得過(guò)你;可是這樣別的水手會(huì)妒忌的。”
“你對(duì)自己的老婆信得過(guò)信不過(guò)?”另一個(gè)問(wèn)。
“碰運(yùn)氣紳士相互之間信得過(guò)的很少,”廚子答道,“這也難怪他們,你可以相信我的話。不過(guò)我自有辦法。誰(shuí)要想算計(jì)我,——我指的是認(rèn)識(shí)我的人,——老約翰跟他勢(shì)不兩立。過(guò)去有些人害怕皮尤,有些人害怕弗林特,可是連弗林特本人也怕我。他又是怕我,又是器重我。弗林特手下那幫人都是無(wú)法無(wú)天的,甚至魔鬼都不敢跟這幫人一起出海。我告訴你,我不是個(gè)說(shuō)大話的人,你現(xiàn)在看到我跟大伙多么親熱、隨和;可是當(dāng)年我掌舵的時(shí)候,弗林特手下那幫老海盜見(jiàn)了我比綿羊還聽(tīng)話。啊,等到老約翰在船上當(dāng)了家,你就知道了。”
“現(xiàn)在我對(duì)你實(shí)說(shuō)了吧,”那小伙子說(shuō),“在這次談話之前,我半點(diǎn)也不喜歡干這一行,約翰;不過(guò)現(xiàn)在,我的主意已經(jīng)定了,咱們握手為憑。”
“你這個(gè)小伙子有種,也聰明,”西爾弗說(shuō)著跟他熱烈地握手,把蘋(píng)果桶也震得搖晃起來(lái),“而且像你這樣漂亮的一個(gè)碰運(yùn)氣紳士我還沒(méi)見(jiàn)過(guò)呢。”
我漸漸地開(kāi)始聽(tīng)懂他們的切口。所謂“碰運(yùn)氣紳士”在他們的話里就是海盜,我所偷聽(tīng)到的一段小小的插曲,不過(guò)是拉攏一名老實(shí)的水手——也許是船上最后一名——誘他入伙的最后一道手續(xù)。不過(guò)我很快就發(fā)現(xiàn)事情還不那么簡(jiǎn)單。西爾弗輕輕吹了一聲口哨,又有一個(gè)人走過(guò)來(lái)和他們坐在一起。
“狄克是自己人了,”西爾弗說(shuō)。
“哦,我知道狄克遲早是自己人。”說(shuō)話的聲音是副水手長(zhǎng)伊斯萊爾·漢茲。“狄克不是傻瓜。”他把口中的煙草塊轉(zhuǎn)動(dòng)了一下,啐一口唾沫。“我有件事要問(wèn)你,烤全牲,”他往下說(shuō)。“咱們這樣吊兒郎當(dāng),得蘑菇到哪一天?斯摩列特船長(zhǎng)已經(jīng)叫我受夠了,我再也不愿聽(tīng)他使喚,媽的!我要住到房艙里去,一定要去。我要他們的泡菜、葡萄酒,還有其他好些東西。”
“伊斯萊爾,”西爾弗說(shuō),“你的腦袋瓜兒實(shí)在不大頂用,過(guò)去也是這樣。不過(guò)我希望你還能聽(tīng)別人的忠告,至少你的耳朵是夠大的。你好好聽(tīng)我說(shuō):在我下令行動(dòng)之前,你得照舊睡自己的鋪位,你得勤奮工作,你得和婉說(shuō)話,你得節(jié)制飲酒。你可以相信我的話,乖孩子。”
“我又不違抗你的命令,”副水手長(zhǎng)嘀咕著。“我是問(wèn)到底幾時(shí)下手?”
“幾時(shí)下手?老天在上!”西爾弗說(shuō)。“好吧,既然你要知道,我就告訴你:能推遲到什么時(shí)候,就盡量推遲。這里有個(gè)第一流的海員——斯摩列特船長(zhǎng),他駕駛這條船對(duì)我們有利。鄉(xiāng)紳和大夫帶著地圖,但我不知道藏在什么地方。你也不知道,可不是嗎?所以,老天在上,我打算讓這位鄉(xiāng)紳和大夫去發(fā)掘?qū)毑兀瑤驮蹅冞\(yùn)到船上,那時(shí)再作道理。要是我對(duì)你們這幫魔鬼的子孫放心的話,我還要讓斯摩列特船長(zhǎng)把我們帶到返程的中途,那時(shí)才下手。”
“咱們這些人不都是海員嗎?難道不會(huì)駕船?”名叫狄克的小伙子說(shuō)。
“咱們只不過(guò)是一群水手,”西爾弗說(shuō)。“咱們會(huì)沿著航道行船,但是誰(shuí)能確定航道?這事你們誰(shuí)也干不了!按我的心意,我要斯摩列特船長(zhǎng)在返程中至少把咱們帶進(jìn)信風(fēng)圈。那時(shí)咱們才不至于算錯(cuò)了航向,不至于弄到每天只能配給一小勺淡水的地步。不過(guò)我知道你們這幫家伙的本性。我只好在島上把他們干掉,只等金銀財(cái)寶搬上船,盡管這是很可惜的。不讓你們喝得人事不省,你們就渾身不自在。真他媽的倒霉,跟你們這幫東西一起航行,我簡(jiǎn)直覺(jué)得惡心!”
“得了,高個(gè)兒約翰,”伊斯萊爾激動(dòng)地說(shuō)。“誰(shuí)跟你唱對(duì)臺(tái)戲啦?”
“多少大船被剿滅了,多少英雄好漢在正法碼頭[1]曬成魚(yú)干,你以為我看見(jiàn)的還少嗎?”西爾弗也激動(dòng)地說(shuō)。“事情都?jí)脑谶^(guò)于性急上,只知道快,快,快。告訴你吧,我在海上見(jiàn)得多了。你們?nèi)羰巧晕⒂幸稽c(diǎn)頭腦,懂得見(jiàn)風(fēng)使舵的話,早已坐馬車、住公館了。可是你們休想!我知道你們這幫家伙。你們只盼著灌足了朗姆酒上絞架。”
“大伙都知道你像牧師一樣能說(shuō)會(huì)道,約翰;不過(guò)也有人能像你一樣地卷帆掌舵,”伊斯萊爾說(shuō)。“他們都圖個(gè)快樂(lè)熱鬧,這是事實(shí)。他們不那么眼朝天、干巴巴的,一點(diǎn)也不,而是及時(shí)行樂(lè),每個(gè)人都高高興興。”
“是嗎?”西爾弗說(shuō)。“那末如今他們都在哪兒呢?皮尤是這種人,可他死的時(shí)候是個(gè)臭要飯的。弗林特是這種人,結(jié)果在薩凡納為朗姆酒送了命。啊,跟這些人做伴的確帶勁兒,可是,他們?nèi)缃裼衷谀膬海俊?/p>
“但是,”狄克問(wèn),“等到他們落在咱們手里的時(shí)候,咱們到底怎么處置他們?”
“這個(gè)人說(shuō)的話合我的口味!”廚子表示贊賞。“這才是正經(jīng)事。那末,你打算怎么辦?把他們放荒灘[2]嗎?那是英格蘭船長(zhǎng)的做法。或者把他們像一頭頭豬那樣宰了?那是弗林特或比爾·蓬斯的做法。”
“比爾一向如此,”伊斯萊爾說(shuō)。“他常說(shuō):‘死人不咬活人。’現(xiàn)在他自己成了死人,對(duì)于這話該有親身體驗(yàn)了。要說(shuō)心狠手辣,比爾算得上一個(gè)。”
“你說(shuō)得對(duì),”西爾弗說(shuō),“心狠手辣,干凈利落。你們瞧:我比較寬宏大量,我是個(gè)紳士,但這一次情況非同尋常。公事必須公辦,伙計(jì)們。我主張執(zhí)行死刑。我要是當(dāng)上了議員,有了自備馬車,我可不希望房艙里那些耍嘴皮子的家伙中的任何一個(gè)像魔鬼闖進(jìn)教堂那樣闖到我家里來(lái)。我是說(shuō)要等待時(shí)機(jī);但一旦時(shí)機(jī)成熟,決不可白白錯(cuò)過(guò)。”
“約翰,”副水手長(zhǎng)贊道,“你真是個(gè)人才!”
“將來(lái)你親眼看到了自會(huì)相信,”西爾弗說(shuō)。“我只有一個(gè)要求:把屈利勞尼給我。我要親手把他的小牛頭從他脖子上擰下來(lái)。狄克!”他突然把話頭一轉(zhuǎn),“好孩子,你起來(lái)到桶里拿一只蘋(píng)果給我潤(rùn)潤(rùn)喉嚨。”
讀者可以想象我嚇得魂不附體的情狀!我要是有膽氣的話,真想跳出去沒(méi)命地逃,可是我的四肢和心臟一概不聽(tīng)使喚。我聽(tīng)到狄克正要站起來(lái),這時(shí)好像有人把他拉住;接著是漢茲的聲音說(shuō)道:
“得了吧!約翰,你怎么愛(ài)吃這種垃圾貨。咱們來(lái)一杯朗姆酒吧。”
“狄克,”西爾弗說(shuō),“我相信你。我那兒的小桶上有一只量酒的器具。這是鑰匙;你去放一杯來(lái)。”
盡管我驚魂未定,我還是不由自主地想到,送了埃羅先生命的朗姆酒原來(lái)是從那里來(lái)的。
狄克剛走開(kāi),伊斯萊爾便湊在廚子耳邊低聲說(shuō)話。我只能聽(tīng)出不多幾個(gè)字,然而我卻得到了一個(gè)重要消息。在關(guān)于同一件事的片言只語(yǔ)中,有一句完整的話給我聽(tīng)見(jiàn)了:“他們那幾個(gè)中間別人都不干。”可見(jiàn)船上還有忠于我們的人。
狄克回來(lái)后,這三個(gè)人輪番拿起杯子來(lái)喝酒。其中一個(gè)說(shuō):“預(yù)祝一切順利”;另一個(gè)說(shuō):“向老弗林特致敬”;西爾弗的祝辭像一支歌:“祝咱們自己健康,萬(wàn)事順當(dāng);但愿金銀堆滿艙,富貴久長(zhǎng)。”
這時(shí)一片清輝射進(jìn)桶來(lái),落到我身上。我抬頭一看,原來(lái)月亮已經(jīng)升起,把后檣上桅上帆染成銀色,把前桅帆的前緣照得雪白。幾乎在這同時(shí),從瞭望哨那里傳來(lái)一個(gè)人的歡呼聲:“陸地!”
注釋:
[1]正法碼頭,英國(guó)舊時(shí)絞決海盜的行刑地,在倫敦郊區(qū)泰晤士河畔。
[2]放荒灘,棄人于孤島或荒漠的海岸。這是海盜慣用的一種懲罰手段。