第3章 金銀島(2)
他說這話時(shí)臉上毫無愉快的表情,而我也有理由認(rèn)為,即使這個(gè)陌生客人當(dāng)真如此想,他的估計(jì)也是錯(cuò)誤的。不過我想反正不關(guān)我的事,再說也不知道該怎么辦。這生客老在店內(nèi)緊靠門口的地方打轉(zhuǎn),眼睛盯著那個(gè)拐角,像貓兒在窺伺耗子。有一次我跨出店門走到大路上,他立即把我叫回去。他大概嫌我服從命令不夠利索,白蠟一般的臉上旋即露出兇相;他命令我馬上進(jìn)去,還罵了一句使我直跳起來的話。我回進(jìn)去以后,他又恢復(fù)先前那種半哄半嘲的態(tài)度,拍拍我的肩膀,說我是個(gè)好孩子,說他非常喜歡我。
“我有一個(gè)兒子,”他說,“跟你一模一樣。他是我心中的驕傲。不過男孩子最要緊的是遵守紀(jì)律,孩子,一定要遵守紀(jì)律。你要是跟比爾一起出過海,你就不會站在那里讓人家吩咐你第二遍,決計(jì)不會。比爾從來不說第二遍,跟他在一條船上待過的人都知道。瞧,果然是我的朋友比爾來了,胳肢窩里夾著望遠(yuǎn)鏡。愿上帝保佑這個(gè)老頭兒,我的天!孩子,咱們回到客廳里去躲在門后,給比爾一個(gè)小小的驚喜。讓我再一次求上帝保佑他。”
說著,生客就和我一起回到客廳里。他把我拉到自己背后,躲在角落里,讓開著的門把我們倆都遮住。可想而知,我覺得很不自在,心里害怕;看到生客自己顯然也在發(fā)慌,我的恐懼有增無已。他撩開衣裾露出彎刀柄,把利刃從鞘中拔松一些。我們在那里等待的時(shí)候,他好像一直想把什么鯁在他喉嚨里的東西咽下去。
船長終于邁步進(jìn)來,砰的一聲把門關(guān)上,也不向左右兩邊看看,徑直走向客廳另一端給他準(zhǔn)備好早餐的那張桌子。
“比爾,”生客招呼道。聽聲音我猜想他在給自己壯膽。
船長驀地轉(zhuǎn)過身來對著我們;臉上的深褐色頓時(shí)退盡,連鼻子也發(fā)了青。他的神態(tài)像是看見了鬼魂或惡魔,或者別的什么更可怕的東西——如果可能有的話。說真的,看到他一眨眼工夫變得那樣衰老虛弱,我倒覺得他怪可憐的。
“喂,比爾,你認(rèn)出我啦。是啊,你應(yīng)該認(rèn)得出同一條船上的老伙伴,比爾,”生客說。
船長一時(shí)喘不過氣來。
“黑狗!”他只說出這么兩個(gè)字。
“還能是誰?”生客回答時(shí)已不那么緊張。“正是當(dāng)年的黑狗看望住在本葆將軍客店的老船友比爾來了。啊,比爾,比爾,自從我丟了兩根爪子以后,咱倆都經(jīng)歷了好多事情,”他說時(shí)舉起缺少兩個(gè)指頭的一只手。
“沒說的,”船長道,“你訪到了我的下落,我就在這里。說吧,你要怎么樣?”
“你還是那個(gè)性子,比爾,”黑狗回答說,“你說得有理,比爾。先讓這個(gè)我覺得怪可愛的孩子給我來一杯朗姆酒。你要是愿意的話,咱們坐下來,像老船友那樣直截了當(dāng)?shù)卣勔徽劇!?/p>
我端著朗姆酒回來時(shí),他們已經(jīng)坐在為船長擺著早餐的桌子兩邊。黑狗側(cè)身坐在靠近門的一邊,這樣可以一只眼睛看著他的老船友,另一只眼睛注意自己的退路——我想大概如此。
他叫我走開,讓門開直。“免得你從鎖孔中偷看,孩子,”他說。我離開他們,回到酒柜后面去。
我當(dāng)然豎起耳朵留神聽著,可是在很長一段時(shí)間內(nèi),除了急促難辨的低語聲,我什么也聽不見。后來,兩個(gè)人的嗓門提高了些,我才聽出只言片語,主要是出自船長之口的詈罵。
“不,不,不,不;事情到此為止!”有一次他叫嚷起來。接著又說:“要蕩秋千[1]大家一起蕩,這就是我的話。”
后來突然爆發(fā)出一連串可怕的詛咒,還有其他響聲:椅子、桌子一下子全部翻倒;繼而是鋼刀乒乒乓乓;接著有人痛得直叫。我旋即看見黑狗左肩膀淌著鮮血沒命地往外逃,船長緊緊追趕,兩個(gè)人手里都握著出鞘的彎刀。追到門口,船長最后一刀以可怕的猛勁對準(zhǔn)黑狗砍去,要不是碰在我們那塊本葆將軍客店的大招牌上,肯定會把他的脊梁骨也劈斷。直到今天,招牌下端的框子上還留著刀痕。
一場惡戰(zhàn)就以這樣的一擊告終。到了大路上,黑狗雖然受傷,兩條腿卻快得出奇,沒有半分鐘就消失在小山背后。船長卻像發(fā)了瘋似地站在那里對招牌直瞪眼。他把眼睛揉了好幾次,這才回到屋里。
“吉姆,”他說,“拿朗姆酒來。”說時(shí)身子略略晃了一下,一只手撐在墻上。
“你受傷了沒有?”我問他。
“來朗姆酒,”他再次吩咐。“我得離開此地。朗姆酒!朗姆酒!”
我急忙跑去取酒,可是我被剛剛發(fā)生的一切嚇慌了手腳,結(jié)果打破一只杯子,自己撞在酒桶龍頭上。我還沒有來得及站穩(wěn),就聽到客廳里什么東西倒下的一聲巨響。我跑去一看,只見船長直挺挺躺在地板上。這時(shí),給喊聲和格斗聲驚動的母親正好奔下樓來幫我的忙。我們從兩邊把他的頭扶起來。他的呼吸很響,很費(fèi)力;眼睛閉著,臉色可怕得很。
“我的天哪!”母親急得直嚷嚷,“我們店里竟出了這樣丟人的事!你那可憐的父親又病著!”
當(dāng)時(shí)我們既想不出辦法給船長施行急救,也不知道是怎么回事,只以為他在同那個(gè)陌生人搏斗時(shí)受了致命傷。盡管我拿來了朗姆酒試著往他喉嚨里灌,可是他牙關(guān)咬得緊緊的,像鐵鑄的一般。可巧李甫西大夫推門進(jìn)來看我父親的病,我們這才松一口氣。
“哦,大夫,”母親和我叫了起來,“我們該怎么辦呢?他傷在什么地方?”
“傷?連皮也沒有擦破一塊!”大夫說。“就跟你或我一樣,什么傷也沒有。這家伙是中了風(fēng)。我早就警告過他。霍金斯太太,你還是回到樓上你丈夫那里去,如果可能的話,什么也不要告訴他。我這里盡我所能救這條毫無價(jià)值的命。吉姆,你去給我拿個(gè)水盆來。”
我拿著水盆回來時(shí),大夫已把船長的衣袖撕裂,露出一條肌肉發(fā)達(dá)的粗大膀子。前臂上有好幾處刺著端正清晰的字樣,如:“鴻運(yùn)高照”、“一帆風(fēng)順”、“比爾·蓬斯諸事如意”等等。近肩頭處刺著一座絞架,上面吊著一個(gè)人。在我看來,刺這圖案的手藝十分出色。
“他倒有先見之明,”大夫指著絞架說。“比爾·蓬斯先生,如果這是你的名字的話,現(xiàn)在我們可要看看你的血是什么顏色。吉姆,”他問我,“你怕不怕見血?”
“不怕,先生,”我說。
“好,”他說,“那你就拿著水盆。”說完,他取出一枚刺血針,給船長劃開一條靜脈。
血放掉了好多,船長才迷迷糊糊地睜開眼睛。他首先認(rèn)出的是大夫,眉頭立刻皺緊。后來他看見了我,似乎放心了些。但忽然他的面色大變,他想要撐起來,一邊嚷著:
“黑狗在哪兒?”
“這里沒有黑狗,”大夫說,“除了你自己背上那一條[2]。你沒有戒酒,所以中了風(fēng),完全符合我向你提出的警告。剛才我違背自己的意愿把你從墳?zāi)估锿狭顺鰜怼,F(xiàn)在,蓬斯先生——”
“我不是蓬斯,”他插了一句。
“我不管這些,”大夫說。“我認(rèn)識一個(gè)海盜姓蓬斯,我就用它來稱呼你,這樣省事。現(xiàn)在你聽我說:一杯朗姆酒還不至于送命,但是你只要喝第一杯,就一定會喝第二杯、第三杯。我拿我的腦袋擔(dān)保,你如果不把酒戒絕,你必死無疑。懂嗎?就像《圣經(jīng)》上所說的,回到你來的地方去。來,使一把勁站起來。我扶你到床上去,只此一遭,下不為例。”
我們好不容易才把他扶上樓,讓他躺在床上。他的腦袋頹然靠到枕頭上,幾乎要失去知覺似的。
“記住,”大夫說,“朗姆酒對你說來等于死亡。我已經(jīng)仁至義盡了。”
于是他挽著我的胳膊一起去看我父親。
“不用擔(dān)心,”他剛把房門帶上就對我說。“我給他放了不少血,足夠叫他老實(shí)一陣子。讓他躺上一個(gè)星期,對他對你都有好處。不過,要是再中一次風(fēng),他一定活不成。”
注釋:
[1]意即“上絞架”。
[2]英語“背上有黑狗”是一句成語,意即“悶悶不樂”、“愁眉苦臉”。
第三節(jié) 黑券
中午時(shí)分,我送了些清涼飲料和藥到船長房間里去。他同我們離開他的時(shí)候一樣躺著,只是身體略微抬高了些。他看來精力既不濟(jì),神經(jīng)又緊張。
“吉姆,”他說,“這里我只瞧得起你一個(gè)人。你知道我一向?qū)δ愫谩N野丛陆o你一個(gè)四便士的銀幣。你瞧,老弟,現(xiàn)在我的身體垮了,又沒有一個(gè)親人。吉姆,你去給我拿一小杯朗姆酒來,好不好,老弟?”
“大夫——”我剛開口。
他立刻把我的話打斷,并用微弱的聲音、但很生氣地罵起大夫來。“大夫全都是笨蛋,”他說,“你那個(gè)大夫怎么懂得水手的心?我到過熱得像滾燙的瀝青那樣的地方,在那里水手們得了黃熱病會一批批倒下去,鬧地震的時(shí)候陸地就像海浪一樣上下翻騰——你那個(gè)大夫怎么知道有這樣的地方?告訴你,我是靠朗姆酒過活的。它對我既是肉,又是水;既是朋友,又是老婆。要是我現(xiàn)在喝不上朗姆酒,就等于一條給風(fēng)浪掀翻后漂到岸上的老破船。我變了鬼也要向你,吉姆,和那個(gè)笨蛋大夫討命,”說到這里,他又咒罵了一通。“你瞧,吉姆,我的手抖得多厲害,”他用懇求的語調(diào)繼續(xù)說。“我沒法叫它不抖。今天我連一滴酒也沒喝過。你別信大夫那一套,全是胡說八道。我要是不喝一口朗姆酒,吉姆,什么妖魔鬼怪都會在我眼前出現(xiàn)。我現(xiàn)在已經(jīng)看到了一些。我看到老弗林特在你背后的角落里;我看得清清楚楚。每當(dāng)我眼前出現(xiàn)這些可怕的東西時(shí),我就會撒野、造反。你那個(gè)大夫親口說過,一杯酒對我不會有害處。吉姆,我愿意給你一個(gè)金畿尼[1]換一小杯酒。”
他愈鬧愈兇,我擔(dān)心會驚動那天病情很重、需要安靜的父親。再說,剛才提到大夫所說的話我聽了也覺得料來無妨,倒是船長的賄賂手段使我深感受到侮辱。
“我不要你的錢,”我說,“只要你把欠我父親的賬付清就夠了。我去給你倒一杯酒來,但不能再要。”
我把酒給他的時(shí)候,他急忙搶過去一飲而盡。
“噯,噯,”他說,“這下好些了。我問你,老弟,那大夫有沒有說我得在這倒霉的鋪位上躺多久?”
“至少一個(gè)星期,”我說。
“活見鬼!”他失聲驚呼。“一個(gè)星期!那可不成,他們會給我送黑券來的。那幫蠢貨正在到處打聽我的下落;他們自己的錢保不牢,便打別人的主意。這難道合水手們的規(guī)矩嗎?我是懂得撙節(jié)的。我自己的錢從來不亂花,也不愿白白丟掉。我將再次把他們甩掉。我不怕他們。我要另辟航道,老弟,叫他們再撲一個(gè)空。”
他這樣說著,好不容易在床上慢慢地把身體撐起來,使勁抓住我的肩膀,幾乎疼得我直想喊叫。他搬動兩條腿簡直像搬兩根鐵柱。他的話盡管氣勢洶洶,可是聲音卻微弱得很,二者形成可悲的對照。他在床沿上擺好坐的姿勢以后,停下來喘一口氣。
“那個(gè)大夫可把我整苦了,”他埋怨道。“我的耳朵里嗡嗡直響。還是讓我躺下吧。”
我還沒來得及把他扶住,他已經(jīng)往后倒在老地方,躺在那里半晌沒有動彈。
“吉姆,”最后他說,“你今天看到那個(gè)水手了嗎?”
“你是說黑狗?”我問。
“對!黑狗,”他說。“他是個(gè)壞蛋,可是那個(gè)派他來的人更壞。萬一我不能從這兒脫身,他們給我送了黑券來,你要記住,他們的目標(biāo)是我的水手箱。那時(shí)你就騎一匹馬——你不是會騎馬的嗎?——去找……反正顧不得這許多了!你去找那個(gè)該死的大夫,叫他調(diào)集所有的人馬,包括附近各處的治安推事等等,到本葆將軍客店來,把弗林特那一幫人中還活著的一網(wǎng)打盡。我從前是老弗林特的大副,只有我一個(gè)人知道那個(gè)地方。他是臨死時(shí)在薩凡納[2]向我交代了這件事情的,當(dāng)時(shí)他就像我現(xiàn)在這樣躺著。不過你先別去報(bào)官,除非他們給我送黑券來,除非你又看到黑狗或者那個(gè)只有一條腿的水手。吉姆,對那個(gè)獨(dú)腳水手你要特別提防。”
“船長,黑券是什么東西?”我問。
“那是一種通牒,老弟。等他們送來的時(shí)候我會告訴你的。你只要留心守望,吉姆,將來我同你平分,我說話是算數(shù)的。”
他還語無倫次地說了一會胡話,聲音愈來愈低。不久,我把藥遞給他,他像個(gè)小孩似地吃了,并說:“從來沒有一個(gè)水手需要吃藥,只有我。”他總算昏昏沉沉睡著了,我就從他的房間里出來。如果一切順利的話,我會采取什么行動——現(xiàn)在我也說不上來。也許我會把這件事統(tǒng)統(tǒng)告訴大夫,因?yàn)槲遗碌靡执L后悔向我吐露了真情會把我干掉。然而我那可憐的父親偏巧在這天傍晚突然死了,我只得把別的事情撂在一邊。我家遭到這樣的不幸,忙于接待來吊唁的鄰居,料理喪事,還得張羅店里的事情,壓根兒沒有時(shí)間想到船長,更談不上怕他。