第12章
女士們用過晚餐后就走了出去。伊麗莎白跑上樓去,她害怕姐姐著涼,便侍候她穿了件衣服,然后陪她來到客廳里。賓家姐妹說了一大堆客套話,對簡表示歡迎。在男人們來到前的那一個(gè)小時(shí)里,她們和藹可親,伊麗莎白從來沒有見她們這么討人喜歡過。她們十分健談,描繪起舞會(huì)來纖悉無遺,講起某樁軼事來涉獵成趣,而譏笑起她們的熟人也有聲有色。
可男人們一步入客廳,簡就不那么引人注目了。賓利小姐立刻把目光轉(zhuǎn)向了達(dá)西,一開始就好像有千言萬語要對他說。達(dá)西向貝內(nèi)特小姐問了好,客客氣氣地祝賀她恢復(fù)了健康。赫斯特先生也對簡微微鞠了個(gè)躬,說他為她感到“高興萬分”。要說賓利的幾聲問候,可就不是表面文章了,里面充溢著他對簡的溫馨情意。只有他才真正是其樂融融,柔腸百轉(zhuǎn)。他用了足有半個(gè)小時(shí)的時(shí)間添柴加火,生怕客廳里的溫度太低叫簡受不了。他請求簡坐到壁爐的另一側(cè),離門口遠(yuǎn)一些。張羅了一陣之后,他挨著簡坐下來,和她說個(gè)沒完,對其他人幾乎理也不理。伊麗莎白坐在對面的角落里做針線活,把這一切看在眼里,感到十分高興。
喝過茶之后,赫斯特先生提醒他的小姨子讓她擺牌桌,但他的建議未被采納。賓利小姐看得出達(dá)西先生不想打牌,所以就連赫斯特先生后來的公開請求也被她拒絕了。她對赫斯特解釋說沒有人愿意打牌,而其他的人默不作聲,這也就算同意了她的說法。赫斯特先生看看沒有事情可做,只好平躺在沙發(fā)上打起了瞌睡。達(dá)西拿起一本書來,賓利小姐也隨著看起了書。赫斯特太太全神貫注地?cái)[弄著自己的手鐲和戒指,偶爾也加入她弟弟和貝小姐的談話,跟他們聊上幾句。
賓利小姐一面讀著自己的書,一面關(guān)心著正在看書的達(dá)西先生。她不是問這問那,就是看他讀到了哪一頁。然而,不管她怎樣費(fèi)心,總是無法逗他說話。達(dá)西先生問一句答一句,答完后就繼續(xù)看他的書。到了最后,賓利小姐被拖得疲憊不堪,對自己的書卻看不進(jìn)去了(順便提提,她所以選中這本書,只是因?yàn)檫@是達(dá)西那本書的第二卷)。于是,她張大嘴打了個(gè)哈欠,說道:“在晚上這樣消遣一下,真叫人感到愉快!我覺得,讀書最能給人以樂趣!一個(gè)人干別的事情很快就會(huì)感到厭倦,而讀起書卻其樂無窮!將來有了自己的家,我一定要有許多藏書,不然就會(huì)覺得生活乏味無聊。”
她見沒人理睬她,便又打了一個(gè)哈欠,然后把書本拋開,眼光在大廳里溜來溜去,想找點(diǎn)好玩的事情干干。這時(shí),她碰巧聽到她的哥哥向貝小姐提起了舉辦舞會(huì)的打算,便驀然將身子扭過來對他說:
“如此看來,你果真想在尼瑟費(fèi)德舉辦舞會(huì),查爾斯?我勸你最好還是先向在場的朋友征求一下意見,然后再作決定。如果我沒猜錯(cuò)的話,今天晚上的這些人中間,有些會(huì)把跳舞當(dāng)受洋罪,而不是將其看做一種娛樂。”
“假如你指的是達(dá)西,”她的哥哥大聲說道,“那他完全可以睡大覺,不用到舞場上去。舞會(huì)是非開不可的,等尼科爾斯把一切準(zhǔn)備停當(dāng),我就下請?zhí)!?/p>
賓利小姐說:“舞會(huì)要是能換點(diǎn)新花樣,我的興頭會(huì)更大些。一般的舞會(huì)都千篇一律,叫人看來味同嚼蠟。如果哪一天把內(nèi)容改一下,以攀談代替跳舞,意思可就大多啦。”
“那樣是蠻有意思,親愛的卡羅琳,可是卻不倫不類,哪還像個(gè)舞會(huì)呢。”
賓利小姐沒有再爭論下去。片刻之后,她立起身來,在大廳里來回踱步,故意在達(dá)西面前炫耀她婀娜的體態(tài)和優(yōu)雅的步伐。只可惜達(dá)西仍在聚精會(huì)神地看書,連頭也不抬。她絕望之余,決定再作一次嘗試,于是沖著伊麗莎白說道:
“伊麗莎白·貝內(nèi)特小姐,我勸你學(xué)學(xué)我的樣,在屋里來回走走。一動(dòng)不動(dòng)地坐了那么長時(shí)間,活動(dòng)一下筋骨可以起到提神的作用。”
伊麗莎白先是感到詫異,但馬上還是依了她的意思。這一下,賓利小姐真正的目的達(dá)到了——達(dá)西先生果然抬起了頭,并不知不覺合上了書。他和伊麗莎白一樣,也覺察到賓利小姐在變著花樣招人注意。兩位小姐立刻邀請他和她們一塊走走,可是他謝絕了,說他可以想象得來,她們之所以在房間里踱來踱去是出于兩個(gè)動(dòng)機(jī),如果他加入她們的行列,不管對任何一個(gè)動(dòng)機(jī)都會(huì)有妨礙。賓利小姐聽不出個(gè)名堂來,可她急切想知道他的話是什么意思,于是便問伊麗莎白聽明白了沒有。
伊麗莎白答道:“根本聽不懂,他一定是想拿捏一下咱們。最好不要理他,那樣他就會(huì)感到失望。”
可是,賓利小姐不管遇到什么事都不愿讓達(dá)西感到失望,便再三地請求他解釋一下他所說的那兩個(gè)動(dòng)機(jī)。
達(dá)西經(jīng)不起她的央求,于是說道:“其實(shí),我很樂意把我的看法講給你們聽。我認(rèn)為,你們倆以這種方式消磨時(shí)光,是因?yàn)槟銈兪峭菩闹酶沟呐笥眩幸恍┟孛艿氖聝盒枰谝黄鹕塘浚蛘呤且驗(yàn)槟銈冇X察到,在走動(dòng)中你們的身段顯得格外美。如果你們抱的是第一種動(dòng)機(jī),我的涉入會(huì)妨礙你們的密談;假如你們是出于第二種動(dòng)機(jī),那我坐在壁爐旁倒可以更清楚地欣賞到你們優(yōu)美的體態(tài)。”
“討厭!”賓利小姐喊了起來,“從來沒有人對我說過這么惡心的話。虧他說得出口,怎么罰他呢?”
“那還不容易,”伊麗莎白說,“如果你存心折磨懲罰一個(gè)人,辦法多著呢。你可以戲弄他、嘲笑他……你們倆既然這么熟,你該知道怎樣對付他。”
“可我的確不知道呀。不瞞你說,我和他雖來往密切,但我始終未學(xué)到對付他的辦法。戲弄他這樣一個(gè)頭腦冷靜、智力超群的人,談何容易。不行,不行,我想我們是斗不過他的。要說去嘲笑他,總不能無根無據(jù)地放空炮吧。算啦,咱們最好不要惹達(dá)西先生了,讓他得意他的吧。”
“原來達(dá)西先生神圣得不能叫人嘲笑!這可是一種得天獨(dú)厚的條件,”伊麗莎白嚷道,“但愿這是他一人獨(dú)享的條件。他這樣的熟人要是多了,我可就損失慘重啦。因?yàn)槲疑鷣韾壅f愛笑。”
達(dá)西說:“賓利小姐對我真是太過獎(jiǎng)了。不過,如果一個(gè)人把開玩笑當(dāng)做生活中最重要的事情,那么,即便最聰穎、最杰出的人——不,應(yīng)該說是最明智、最優(yōu)秀的行為——也會(huì)遭受他的譏笑。”
伊麗莎白說:“是有這樣的人,可我希望其中不包括我。我希望我所譏笑的不是明智而優(yōu)秀的行為。我覺得,愚蠢、荒唐、無聊和自相矛盾的事物才會(huì)叫我譏笑,成為我孜孜不倦的攻擊對象。當(dāng)然,我想這些缺點(diǎn)是與你無緣的。”
“也許任何人都不會(huì)有這么多缺點(diǎn)。我一生都在琢磨著如何克服容易遭受非議的弱點(diǎn)。”
“比如,虛榮和傲慢就是這樣的弱點(diǎn)。”
“虛榮是名副其實(shí)的弱點(diǎn),而傲慢卻不然。所謂的傲慢,只是一種優(yōu)越的思想狀態(tài),常被人放在褒義的范疇里。”
伊麗莎白急忙轉(zhuǎn)過了身去,免得別人看到她發(fā)笑。
賓利小姐說:“你對達(dá)西先生的考試結(jié)束了吧?請問結(jié)論如何?”
“我通過考試發(fā)現(xiàn),達(dá)西先生是個(gè)完美無瑕的人。他自己也毫不掩飾地承認(rèn)了這一點(diǎn)。”
“不對,”達(dá)西爭辯道,“我可沒說過這種冠冕堂皇的話。我的缺點(diǎn)很多,但我希望都是些可以原諒的缺點(diǎn)。至于我的性格,我可不敢自夸。我認(rèn)為自己過于剛愎自用,為人處世上不善于察言辨色。我的心胸不夠坦蕩,不能原諒別人的愚蠢和邪惡行為。如果有人冒犯了我,我就耿耿于懷。我的感情比較頑固,而且難以改變。我的脾性也許十分讓人討厭——一旦對某人失去了好感,便再也無法挽回。”
“這的的確確是個(gè)缺點(diǎn)!”伊麗莎白大聲說道,“對人總是心存芥蒂,的確在你的性格上蒙了一層陰影。不過,你選中這個(gè)缺點(diǎn)也可謂煞費(fèi)苦心啦,我就不能再嘲笑你了。這一點(diǎn)請你放心。”
“我覺得,人們不管性格如何,各自都不可避免地具有某種惡習(xí)——一種天生的缺陷,就是受到再好的教育,也無法將其克服掉。”
“而你的缺陷就是仇恨所有的人。”
“你的缺陷么,”達(dá)西笑了笑說,“就是有意識(shí)地誤解所有的人。”
賓利小姐被冷落一旁,便有些厭煩了,于是喊叫了起來:“別爭啦,還是聽點(diǎn)音樂吧。路易莎,你不怕我吵醒赫斯特先生吧?”她的姐姐一點(diǎn)也不反對聽音樂,于是鋼琴被打開了。達(dá)西想了一下,并沒有因?yàn)樗鸵聋惿椎恼勗挶淮驍喽械酵锵АKX得自己和伊麗莎白過于親近了,這是一種危險(xiǎn)的苗頭。