第57章
確實如此。盡管里弗斯先生剛聽到音樂般的聲調(diào)時吃了一驚,仿佛一個霹靂在他頭上撕裂了云層似的。但就是對方把話說完了,他還是站著,保持著說話人驚嚇了他時的姿勢,胳膊靠在門上,臉朝西。最后他刻意從容地轉(zhuǎn)過頭來。我似乎覺得他旁邊出現(xiàn)了一個幻影。離他三尺的地方,有一個穿著純白衣服的形體――年輕而優(yōu)美的形體,豐滿而線條很美。這人彎下腰去撫摩卡羅時,抬起了頭,把長長的面紗扔到后頭,于是一張美妙絕倫的面孔花也似的綻開在他眼前。美妙絕倫是說重了一點,但我不愿收回這個詞,或者另加修飾。英格蘭溫和的氣候所能塑造的最可愛的面容,英格蘭濕潤的風和霧蒙蒙的天空所能催生、所能庇護的最純正的玫瑰色和百合色,在眼前這個例子中證明這個說法是恰到好處的。不缺一絲嫵媚,不見任何缺陷。這位年輕姑娘面部勻稱嬌嫩,眼睛的形狀和顏色就跟我們在可愛的圖畫上看到的無異,又大又黑又圓,眼睫毛又長又濃,以一種柔和的魅力圍著一對美麗的眼睛。畫過的眉毛異常清晰。白皙光滑的額頭給明快的色澤與光彩美增添了一種寧靜。鵝蛋臉鮮嫩而滑潤。嘴唇也一樣鮮嫩,紅通通十分健康,長得非常可愛。整齊而閃光的牙齒,沒有缺點,小小下巴上有一個酒窩。頭發(fā)濃密,成了一個很好的修飾。總之,合在一起構(gòu)成理想美的一切優(yōu)點都是屬于她的。我瞧著這個漂亮的家伙,不勝驚訝,對她一心贊嘆不已。大自然顯然出于偏愛創(chuàng)造了她,忘記給予她通常吝嗇的后母會給的小禮,而授予了她這位寶貝外祖母會給的慷慨恩賜。
圣?約翰?里弗斯對這位人間天使有什么想法呢?我看見他向她轉(zhuǎn)過臉去并瞧著她時,自然而然地提出了這個問題,我也一樣自然地從他的面部表情上尋找這個問題的答案。他已把目光從這位仙女身上移開,正瞧著長在門邊的一簇不起眼的雛菊。
“是個可愛的夜晚,不過你一個人外出就有些太晚了。”他一面說,一面用腳把沒有開的雪白的花頭踩爛了。
“啊,我下午剛從S市回來(她提了一下相距大約二十英里的一個大城市)。爸爸告訴我你已經(jīng)開辦了一所學校,新的女教師已經(jīng)來了,所以我用完茶就戴上草帽跑到山谷來看她了。就是她嗎?”她指著我。
“是的。”圣?約翰說。
“你覺得會喜歡莫爾頓嗎?”她問我,語調(diào)和舉止里帶著一種直率而幼稚的單純,雖然有些孩子氣,但討人喜歡。
“我希望我會這樣。我很想這么做。”
“你發(fā)現(xiàn)學生像你預料的那么專心么?”
“相當專心。”
“你喜歡你的房子嗎?”
“很喜歡。”
“我布置得好嗎?”
“確實很好。”
“而且選了愛麗絲?伍德來服侍你,不錯吧?”
“確實這樣。她可以管教,也很派用處。(那么我想這位就是繼承人奧利弗小姐了。她似乎既在家產(chǎn)上又在那些天生麗質(zhì)上得到了偏愛!我不知道她的出生碰上了什么行星的幸運組合呢!)”
“有時我會上來幫你教書,”她補充說,“這樣時時來看看你,對我也可以換換口味,而我喜歡換口味。里弗斯先生,我呆在S市的時候非常愉快。昨天晚上,或者說今天早晨,我跳舞一直跳到兩點。那,那個――自從騷亂以后,那個團一直駐扎在那里,而軍官們是世上最討人喜歡的人,他們使我們所有年輕的磨刀制剪商相形見絀。”
我好像覺得圣?約翰先生的下唇突了出來,上唇卷起了一會兒。這位哈哈笑著的姑娘告訴他這些情況時,他的嘴看上去確實緊抿著,下半個臉異乎尋常地嚴肅和古板。他還從雛菊那兒抬起眼來凝視著她。這是一種沒有笑容、搜索探尋、意味深長的目光。她再次一笑,算是對他的回答。笑聲跟她的青春年華,她那玫瑰色的面容,她的酒窩,她那晶瑩的眸子很般配。
圣?約翰默不作聲十分嚴肅地站著時,她又開始撫摸起卡羅來。“可憐的卡羅喜歡我,”她說,“它對朋友不嚴肅,不疏遠。而且要是它能說話,它是不會不吭聲的。”
她以天生的優(yōu)美姿態(tài),在年輕而嚴峻的狗主人面前彎下腰,拍拍狗頭時,我看見主人的臉上升起了紅暈,看見他嚴肅的目光,已被突如其來的火花所熔化,閃爍著難以克制的激情。他的臉燒得通紅,作為一個男子,他看上去幾乎像她作為一個女人那么漂亮。他的胸部一度起伏著,仿佛那顆巨大的心對專橫的約束感到厭倦,已經(jīng)違背意志擴展起來,強勁有力地跳動了一下,希望獲得自由。但我想他把它控制住了,就像一位堅定的騎手勒住了騰起的馬一樣。對她那種飽含溫情的友好表示,他既沒用語言也沒通過動作來回答。
“爸爸說你現(xiàn)在從不來看我們了,”奧利弗小姐抬起頭來繼續(xù)說,“你簡直成了溪谷莊園的陌生人了。今天晚上他只有一個人,而且不大舒服。你愿意同我一起回去看看他嗎?”
“現(xiàn)在這個時候去打擾奧利弗先生是不合時宜的。”圣?約翰回答。
“不合時宜!但我宣布現(xiàn)在恰是時候,這是爸爸最需要有人陪伴的時刻。工廠一關(guān),他便沒事可干了。好吧,里弗斯先生,你可一定得來。你干嘛這么怕羞,這么憂郁?”她自己做了回答,填補了他的沉默所留下的空隙。
“我倒忘了,”她大叫起來,搖著美麗的、頭發(fā)鬈曲的腦袋,仿佛對自己感到震驚,“我實在是昏頭昏腦,太粗心大意了!一定得原諒我。我倒是忘了你有充分理由不愿跟我閑聊。黛安娜和瑪麗已經(jīng)離開了你,沼澤居已經(jīng)關(guān)閉,你那么孤獨。我確實很同情你,一定要來看看爸爸呀。”
“今晚不去了,羅莎蒙德小姐,今晚不去了。”
圣?約翰先生幾乎像一臺機器那樣說著話。只有他自己知道要拒絕對方所要付出的努力。
“好吧,要是你那么固執(zhí),我就離開你了,可不敢再呆下去了,露水已開始落下來了,晚安!”
她伸出手來。他只碰了一碰。“晚安!”他重復道,音調(diào)低沉而空洞,像是回聲似的。她轉(zhuǎn)過身去,但過了一會兒又回過身來。
“你身體好嗎?”她問。難怪她會提出這個問題來,因為他的臉色像她的衣服那么蒼白。
“很好。”他宣稱,隨后點了點頭離開了大門。她走一條路,他走的是另一條路。她像仙女一樣輕快地走下田野時,兩次回頭盯著他;而他堅定地大步走過,從沒回頭。
別人受苦和做出犧牲的情景,使我不再只耽于對自己的受苦和犧牲的沉思了。黛安娜?里弗斯曾說她的哥哥“像死一般無情”,她并沒有夸張。
第六章
我繼續(xù)忠實積極地在鄉(xiāng)村學校操勞。起初工作確實艱難。我使出渾身解數(shù),過了一段時間才了解我的學生和她們的天性。她們完全沒有受過教育,官能都很遲鈍,使我覺得這些人笨得無可救藥。粗粗一看,個個都是呆頭呆腦的,但不久我便發(fā)現(xiàn)自己錯了。就像受過教育的人之間是有區(qū)別的一樣,她們之間也有區(qū)別。我了解她們,她們也了解我之后,這種區(qū)別很快便不知不覺地擴大了。一旦她們對我的語言、習慣和生活方式不再感到驚訝,我便發(fā)現(xiàn)一些神態(tài)遲鈍、目瞪口呆的鄉(xiāng)巴佬,蛻變成了頭腦機靈的姑娘。很多人親切可愛很有禮貌。我發(fā)現(xiàn)她們中間不少人天性就懂禮貌,十分自尊,很有能力,贏得了我的好感和敬佩。這些人不久便很樂意把工作做好,保持自身整潔,按時做功課,養(yǎng)成斯斯文文有條有理的習慣。在某些方面,她們進步之快甚至令人吃驚,我真誠愉快地為此感到驕傲。另外,我本人也開始喜歡上幾位最好的姑娘,她們也喜歡我。學生中有幾個農(nóng)夫的女兒,差不多已經(jīng)長成了少女。她們已經(jīng)會讀,會寫,會縫紉,于是我就教她們語法、地理和歷史的基本知識,以及更精細的針線活。我還在她們中間發(fā)現(xiàn)了幾位可貴的人物――這些人渴求知識,希望上進――我在她們家里一起度過了不少愉快的夜晚。而她們的父母(農(nóng)夫和妻子)對我很殷勤。我樂于接受他們純樸的善意,并以審慎地尊重他們的情感作為回報――對此他們不一定會總是都感到習慣,但這既讓他們高興,也對他們有益,因為他們眼看自己提高了地位,并渴望無愧于所受到的厚待。
我覺得自己成了附近地區(qū)的寵兒。無論什么時候出門,我都會處處聽到親切的招呼,受到滿臉笑容的歡迎。生活在眾人的關(guān)心之下,即便是勞動者的關(guān)心,也如同“坐在陽光下,既寧靜又舒心”。內(nèi)心的恬靜感覺開始萌芽,并在陽光下開放出花朵。在這段時間的生活中,更多的時候我的心涌起感激之情,而不是頹唐沮喪。可是,讀者呀,讓我全都告訴你吧,在平靜而充實的生活――白天為學生做出了高尚的努力,晚上心滿意足地獨自作畫和讀書――之后我常常匆忙地進入了夜間奇異的夢境,多姿多彩的夢,有騷動不安的、充滿理想的、激動人心的,也有急風驟雨式的――這些夢有著千奇百怪的場景,充滿冒險的經(jīng)歷,揪心的險情和浪漫的機遇。夢中我依舊一次次遇見羅切斯特先生,往往是在激動人心的關(guān)鍵時刻。隨后我感到投入了他的懷抱,聽見了他的聲音,遇見了他的目光,碰到了他的手和臉頰,愛他而又被他所愛,于是重又燃起在他身邊度過一生的希望,像當初那么強烈,那么火熱。隨后我醒了過來。于是我想起了自己身在何處,處境如何。接著我顫顫巍巍地從沒有帳幔的床上爬起來。沉沉黑夜目睹了我絕望的痙攣,聽見了我怒火的爆發(fā)。到了第二天早上九點,我按時開學,平心靜氣地為一天的例行公事做好準備。
羅莎蒙德?奧利弗守信來看我。她一般是在早上遛馬時到學校里來的,騎著她的小馬慢跑到門口,后面跟了一位騎馬的隨從。她穿了一套紫色的騎裝,一頂亞馬遜式黑絲絨帽,很有風度地戴在拂著臉頰披到肩頭的鬈發(fā)上,很難想象世上還有比她的外貌更標致的東西了。于是她會走進土里土氣的房子,穿過被弄得眼花繚亂的鄉(xiāng)村孩子的隊伍。她總是在里弗斯先生上每日教義問答課時趕到。我猜想這位女來訪者的目光銳利地穿透了年輕牧師的心。一種直覺似乎向他提醒她已經(jīng)進來了,即使他沒有看到,或者視線正好從門口轉(zhuǎn)開時也是如此。而要是她出現(xiàn)在門口,他的臉會灼灼生光,他那大理石一般的五官盡管拒不松弛,但難以形容地變了形,恬靜中流露出一種受壓抑的熱情,要比肌肉的活動和目光的顧盼所顯現(xiàn)的強烈得多。
當然她知道自己的魅力。其實他倒沒有在她面前掩飾自己所感受到的魅力,因為他無法掩飾。雖然他信奉基督教禁欲主義,但她走近他,同他說話,對著他興高采烈、滿含鼓勵乃至多情地笑起來時,他的手會顫抖起來,他的眼睛會燃燒起來。他似乎不是用嘴巴,而是用哀傷而堅定的目光在說:“我愛你,我知道你也喜歡我。我不是因為毫無成功的希望而保持緘默。要是我獻出這顆心來,我相信你會接受它,但是這顆心已經(jīng)擺到了神圣的祭壇上了,周圍燃起了火,很快會成為耗盡的供品。”
而隨后她會像失望的孩子那樣板著臉,一片陰沉的烏云會掩去她光芒四射的活力。她會急忙從他那里抽出手來,一時使著性子,從他既像英雄又像殉道者的面孔轉(zhuǎn)開。她離開他時,圣?約翰無疑本愿意不顧一切地跟隨著,叫喚她,留她下來,但是他不愿放棄進入天國的機會,也不愿為了她愛情的一片樂土,而放棄踏進真正的、永久的天堂的希望。此外,他無法把他的全部天性――游子、追求者、詩人和牧師,束縛于一種激情。他不可能――也不會――放棄布道的荒涼戰(zhàn)場,而要溪谷莊的客廳和寧靜。盡管他守口如瓶,但我有一次還是大膽地闖進他內(nèi)心的密室,因此從他本人那兒了解到了如許秘密。
奧利弗小姐經(jīng)常造訪我的小屋,使我不勝榮幸。我已了解她的全部性格,它既無秘密,也沒有遮掩。她愛賣弄風情,但并不冷酷;她苛刻,但并非自私卑鄙;她從小受到寵愛,但并沒有被完全慣壞;她性子急,但脾氣好;愛慕虛榮(在她也難怪,鏡子里隨便瞟一眼都照出了她的可愛),但并不裝腔作勢;她出手大方,卻并不因為有錢而自鳴得意;她頭腦機靈,相當聰明,快樂活潑而不用心思。總之她很迷人,即使是對像我這樣同性別的冷眼旁觀者,也是如此。但她并不能使人深感興趣,或者留下難以磨滅的印象。譬如同圣?約翰的妹妹們相比,屬于一種截然不同的頭腦。但我仍像喜歡我的學生阿黛勒那樣喜歡她,所不同的是,我們會對自己看護和教育的孩子產(chǎn)生一種比對同樣可愛的成年朋友更親近的感情。
她心血來潮,對我產(chǎn)生了好感。她說我像里弗斯先生(當然只不過她宣布“沒有他的十分之一漂亮,盡管你是個整潔可愛的小個子,但他是個天使”)。然而我像他那樣為人很好,聰明、冷靜、堅定。她斷言,作為一個鄉(xiāng)村女教師,我天性是個怪人。她確信,要是我以前的歷史給透露出來,一定會成為一部有趣的傳奇。
一天晚上,她照例以孩子一樣的好動,粗心卻并不討厭的好奇,翻著我小廚房里的碗櫥和桌子的抽屜。她先是看到了兩本法文書、一卷席勒的作品、一本德文語法和詞典。隨后又看到了我的繪畫材料、幾張速寫,其中包括用鉛筆畫的一個小天使般的小姑娘、我的一個學生的頭像和取自莫爾頓溪谷及周圍荒原的不同自然景色。她先是驚訝得發(fā)呆,隨后是高興得激動不已。
“是你畫的嗎?你懂法文和德文?你真可愛――真是個奇跡!你比S城第一流學校我的老師畫得還好。你愿意為我畫一張讓我爸爸看看嗎?”