第33章
“在這兒!在這兒!”一個聲音喊著回答,“大家鎮(zhèn)靜些,我來了。”
走廊盡頭的門開了,羅切斯特先生拿著蠟燭走過來。他剛從樓上下來,一位女士便徑直朝他奔去,一把抓住他胳膊。那是英格拉姆小姐。
“出了什么可怕的事了?”她說,“說啊!快讓我們知道最壞的情況!”
“可別把我拉倒或者勒死呀。”他回答,因為此刻兩位埃希頓小姐緊緊抓住他不放,兩位遺孀穿著寬大的白色晨衣,像鼓足了風(fēng)帆的船,向他直沖過來。
“什么事兒也沒有!――什么事兒也沒有!”他喊道,“不過是《無事生非》的一場彩排。女士們,讓開,不然我要兇相畢露了。”
而他確實目露兇光,烏黑的眼睛直冒火星。他竭力使自己鎮(zhèn)定下來,補充道:
“一個仆人做了一場噩夢,就是這么回事。她好激動,神經(jīng)質(zhì),無疑她把夢里見到的當(dāng)成了鬼魂之類的東西,而且嚇得昏了過去。好吧,現(xiàn)在我得關(guān)照大家回自己房間里去。因為只有整座房子安靜下來了,我們才好照應(yīng)她。先生們,請你們給女士們做個榜樣。英格拉姆小姐,我敢肯定,你會證實自己不會被無端的恐懼所壓倒。艾米和路易莎,就像一對真正的鴿子那樣回到自己的窩里去。夫人們(向著兩位遺孀),要是你們在冷颼颼的走廊上再呆下去,那肯定要得感冒。”
他就這樣連哄帶叫,好不容易讓所有的人再次進了各自的房間,關(guān)上了門。我沒有等他命令我回到自己房間,便像來的時候一樣悄悄地走了。
不過我沒有上床,反倒小心地穿好了衣服。那聲尖叫以后傳來的響動和大聲喊出來的話,很可能只有我聽到,因為是從我頭頂?shù)姆块g傳來的。但我很有把握,鬧得整所房子驚惶失措的,不是仆人的噩夢。羅切斯特先生的解釋不過是一時的編造,用來穩(wěn)住客人的情緒而已。于是我穿上衣服以防不測。穿戴停當(dāng)后,我久久地坐在窗邊,眺望著靜謐的庭院和銀色的田野,連自己也不知道在等待著什么。我似乎感到,在奇怪的喊叫、搏斗和呼救之后,必定要發(fā)生什么事情。
但沒有。一切又復(fù)歸平靜。每個細微的響動都漸漸停止,一小時后整座桑菲爾德府便像沙漠一般沉寂了。暗夜與沉睡似乎又恢復(fù)了自己的王國。與此同時,月亮下沉,快要隱去。我不喜歡那么冷颼颼、黑咕隆咚地坐著,心想雖然穿好了衣服,倒還是躺在床上的好。我離開了窗子,輕手輕腳地穿過地毯,正想彎腰去脫鞋,一只謹(jǐn)慎的手輕輕地敲響了我的門。
“要我?guī)兔幔俊蔽覇枴?br/>
“你沒有睡?”我意料中的那個聲音問道,那是我主人的嗓音。
“是的,先生。”
“而且穿了衣服?”
“不錯。”
“那就出來吧,輕一點。”
我照他說的做了。羅切斯特先生端著燈,站在走廊上。
“我需要你幫忙,”他說,“這邊走,慢一點,別出聲。”
我穿的是一雙很薄的拖鞋,走在鋪了席子的地板上,輕得像只貓。他溜過走廊,上了樓梯,在多事的三樓幽暗低矮的走廊上停住了腳步。我尾隨著,站在他旁邊。
“你房間里有沒有海綿?”他低聲耳語道。
“有,先生。”
“有沒有鹽――嗅鹽?”
“有的。”
“回去把這兩樣都拿來。”
我回到房間,從臉盆架上找到了海綿,從抽屜里找到了食鹽,并順原路返回。他依舊等待著,手里拿了把鑰匙。他走近其中一扇黑色的小門,把鑰匙插進鎖孔,卻又停下來同我說起話來。
“見到血你不會惡心吧?”
“我想不會吧,我從來沒有經(jīng)歷過。”
我回答時不覺毛骨悚然,不過沒有打寒顫,也沒有頭暈。
“把手伸給我,”他說,“可不能冒讓你昏倒的危險。”
我把手指放在他手里。“溫暖而沉著”便是他的評價。他轉(zhuǎn)動了一下鑰匙,開了門。
我看見了一個似曾見過的房間,記得就在費爾法克斯太太帶我瀏覽整幢房子的那一天。房間里懸著掛毯,但此刻一部分已經(jīng)卷了起來,露出了一扇門,以前是遮蔽著的。門敞開著,里面的燈光射向門外。我從那里聽到了一陣斷斷續(xù)續(xù)的咆哮聲,同狗叫差不多。羅切斯特先生放下蠟燭,對我說了聲“等一下”,便往前向內(nèi)間走去。他一進去便響起了一陣笑聲,先是鬧鬧嚷嚷,后來以格雷斯?普爾妖怪般的哈哈聲而告終。她當(dāng)時就在那兒。他一聲不吭地做了安排,不過我還聽到有人低聲地同他說了話。他走了出來,隨手關(guān)了門。
“這兒來,簡!”他說,我繞到了一張大床的另外一頭,這張帷幔緊閉的床占去了大半個房間。床頭邊有把安樂椅,椅子上坐了個人,除了外套什么都穿上了。他一動不動,腦袋往后靠著,雙眼緊閉。羅切斯特先生把蠟燭端過他頭頂。從蒼白沒有血色的臉上,我認(rèn)出了那個陌生人梅森。我還看到,他內(nèi)衣的一邊和一只胳膊幾乎都浸透了血。
“拿著蠟燭。”羅切斯特先生說。我取過蠟燭,而他從臉盆架上端來了一盆水。“端著它。”他說。我聽從了。他拿了海綿,在臉盆里浸了一下,潤了潤死尸般的臉。他向我要了嗅鹽瓶,把它放在梅森的鼻子底下。不久梅森先生張開眼睛,呻吟起來。羅切斯特先生解開了傷者的襯衫,那人的胳膊和肩膀都包扎了繃帶。他把很快滴下來的血用海綿吸去。
“馬上有生命危險嗎?”梅森先生喃喃地說。
“去去!沒有――不過劃破了一點皮。別那么消沉,伙計。鼓起勁兒來!現(xiàn)在我親自給你去請醫(yī)生,希望到了早上就可以把你送走。簡――”他繼續(xù)說。
“什么,先生?”
“我得撇下你在這間房子里,同這位先生呆上一小時,也許兩小時。要是血又流出來,你就像我那樣用海綿把它吸掉。要是他感到頭昏,你就把架子上的那杯水端到他嘴邊,把鹽放在他鼻子底下。無論如何不要同他說話――而――理查德――如果你同她說話,你就會有生命危險,譬如說張開嘴――讓自己激動起來,那我就概不負責(zé)了。”
這個可憐的男人哼了起來。他看上去好像不敢輕舉妄動,怕死,或者害怕別的什么東西,似乎差不多使他癱瘓了。羅切斯特先生把這時已浸染了血的海綿放進我手里,我就照他那樣使用起來。他看了我一會兒,隨后說:“記住!――別說話。”接著他便離開了房間。鑰匙在鎖孔里喀嚓響起,他遠去的腳步聲聽不到時,我體會到了一種奇怪的感覺。
結(jié)果我就在這里三層樓上了,鎖進了一個神秘的小房間。我的周圍是暗夜,我的眼皮底下和手下,是白煞煞、血淋淋的景象;一個女謀殺犯與我?guī)缀踔挥幸婚T之隔。是的――那令人膽戰(zhàn)心驚,其余的倒還可以忍受。但是我一想到格雷斯?普爾會向我撲來,便渾身直打哆嗦了。
然而我得堅守崗位。我得看著這鬼一樣的面孔,看著這色如死灰、一動不動、不許張開的嘴唇,看著這雙時閉時開,時而在房間里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,時而盯著我,嚇得總是呆滯無光的眼睛。我得把手一次次浸入那盆血水里,擦去淌下的鮮血。我得在忙碌中眼看著沒有剪過燭芯的燭光漸漸暗淡下去,陰影落到了我周圍精致古老的掛毯上,在陳舊的大床的帷幔下變得越來越濃重,而且在對面一個大柜的門上奇異地抖動起來――柜子的正面分成十二塊嵌板,嵌板上畫著十二使徒的頭,面目猙獰,每個頭單獨占一塊嵌板,就像在一個框框之中。在這些頭顱的上端高懸著一個烏木十字架和殉難的基督。
游移的暗影和閃爍的光芒在四處浮動和跳躍,我一會兒看到了胡子醫(yī)生路加垂著頭;一會兒看到了圣約翰飄動的長發(fā);不久又看到了猶大魔鬼似的面孔,在嵌板上突現(xiàn)出來,似乎漸漸地有了生命,眼看就要以最大的背叛者撒旦的化身出現(xiàn)。
在這種情形下,我既得細聽又得靜觀,細聽有沒有野獸或者那邊巢穴中魔鬼的動靜。可是自從羅切斯特先生來過之后,它似乎已被鎮(zhèn)住了。整整一夜我只聽見過三聲響動,三次之間的間隔很長――一次吱咯的腳步聲,一次重又響起的短暫的狗叫似的聲音,一次人的深沉的呻吟聲。
此外,我自己也心煩意亂。究竟是一種什么罪行,以人的化身出現(xiàn),蟄居在這座與世隔絕的大廈里,房主人既無法驅(qū)趕也難以制服?究竟是什么不可思議的東西,在夜深人靜之時沖出來,弄得一會兒起火,一會兒流血?究竟是什么畜生,以普通女人的面貌和體態(tài)偽裝自己,發(fā)出的聲音一會兒像假冒的魔鬼,一會兒像覓腐尸而食的猛禽?
我俯身面對著的這個人――這個普普通通言語不多的陌生人――他是怎么陷入這個恐怖之網(wǎng)的呢?為什么復(fù)仇之神要撲向他呢?是什么原因使他在應(yīng)當(dāng)臥床安睡的時刻,不合時宜地找到房子的這邊廂來呢?我曾聽羅切斯特先生在樓下指定了一個房間給他――是什么東西把他帶到這兒來的呢?為什么別人對他施暴或者背棄,他此刻卻那么俯首帖耳?為什么羅切斯特先生強迫他遮遮掩掩,他竟默默地順從?為什么羅切斯特先生要強迫他遮遮掩掩呢?這回,羅切斯特先生的一位賓客受到了傷害,上次他自己的性命遭到了惡毒的暗算,而這兩件事他竟都秘密掩蓋,故意忘卻!最后,我看到梅森先生對羅切斯特先生服服帖帖,羅切斯特先生的火暴性子左右著梅森先生半死不活的個性。聽了他們之間寥寥幾句對話,我便對這個看法很有把握。顯然在他們以往的交談中,一位的消極脾性慣于受另一位的主動精神所支配,既然如此,那么羅切斯特先生一聽梅森先生到了,怎么會頓生失望之情呢?為什么僅僅這個不速之客的名字――羅切斯特先生的話足以使他像孩子一樣乖乖的――幾小時之前在羅切斯特先生聽來猶如雷電擊中了一棵橡樹?
啊!當(dāng)他向我低聲耳語“簡,我遭到了打擊――我遭到了打擊,簡”時,我決不會忘記他的表情和蒼白的臉色,我也不會忘記他的胳膊靠在我肩上時,是怎樣地顫抖的。使費爾法克斯?羅切斯特堅毅的精神屈服,使他強健的體魄哆嗦的,決不是一件小事。
“他什么時候來呢?他什么時候來呢?”我內(nèi)心呼喊著,夜遲遲不去――我這位流著血的病人精神萎頓,又是呻吟,又想嘔吐,而白晝和支援都沒有來臨。我已經(jīng)一次次把水端到梅森蒼白的嘴邊,一次次把刺激性的嗅鹽遞給他。我的努力似乎并沒有奏效,肉體的痛苦,抑或精神的痛楚,抑或失血,抑或三者兼而有之,使他的精力衰竭了。他如此嗚咽著,看上去那么衰弱、狂亂和絕望,我擔(dān)心他要死了,而我也許甚至同他連話都沒有說過。
蠟燭終于耗盡,熄滅了。燈滅之后,我看到窗簾邊緣一縷縷灰色的微光,黎明正漸漸到來。不久我聽到派洛特在底下院子里遠遠的狗窩外吠叫著。希望重又燃起,而且不是沒有根據(jù)。五分鐘后,鑰匙喀嚓一響,鎖一開動便預(yù)示著我的守護工作解除了。前后沒有超過兩小時,但似乎比幾個星期還長。
羅切斯特先生進來了,同來的還有他去請的外科醫(yī)生。
“嗨,卡特,千萬當(dāng)心,”他對來人說,“我只給你半小時,包扎傷口,捆綁繃帶,把病人送到樓下,全都在內(nèi)。”
“可是他能走動嗎,先生?”
“毫無疑問。傷勢并不嚴(yán)重,就是神經(jīng)緊張,得使他打起精神來。來,動手吧。”
羅切斯特先生拉開厚厚的窗幔,掀起亞麻布窗簾,盡量讓光線射進屋來。看到黎明即將來臨,我既驚訝又愉快。多漂亮的玫瑰色光束正開始照亮東方的天際!隨后,羅切斯特先生走近梅森,這時外科醫(yī)生已經(jīng)在給他治療了。
“喂,我的好家伙,怎么樣?”他問道。
“我怕她已要了我的命了。”那是對方微弱的回答。
“哪里會呢!――拿出勇氣來!再過兩周你會什么事兒也沒有,只不過出了點血。卡特,讓他放心,不會有危險的。”
“我會盡心去做,”卡特說,這會兒他已經(jīng)打開了繃帶,“要是早點趕到這兒該多好。他就不會流那么多血了――這是怎么回事?怎么肩膀上的肉撕掉了,而且還割開了?這不是刀傷,是牙齒咬的。”
“她咬了我,”他咕噥著,“羅切斯特從她手里把刀奪下來以后,她就像一頭雌老虎那樣撕咬著我。”
“你不該退讓,應(yīng)當(dāng)立即抓住她。”羅切斯特先生說。
“可是在那種情況下,你還能怎么樣呢?”梅森回答道。“啊,太可怕了!”他顫抖著補充道,“而我沒有料到,起初她看上去那么平靜。”
“我警告過你,”他的朋友回答,“我說――你走近她時要當(dāng)心。此外,你滿可以等到明天,讓我同你一起去。今天晚上就想去見她,而且單獨去,實在是夠傻的。”
“我想我可以做些好事。”
“你想!你想!不錯,聽你這么說真讓我感到不耐煩。不過你畢竟還是吃了苦頭,不聽我勸告你會吃夠苦頭,所以我以后不說了。卡特,快點!快點!太陽馬上要出來了,我得把他弄走。”
“馬上好,先生。肩膀剛包扎好。我得治療一下胳膊上的另一個傷口。我想她的牙齒在這里也咬了一下。”
“她吸了血,她說要把我的心都吸干。”梅森說。
我看見羅切斯特先生打了個哆嗦,那種極其明顯的厭惡、恐懼和痛恨的表情,使他的臉扭曲得變了形。不過他只說:
“來吧,不要作聲,理查德,別在乎她的廢話。不要嘮叨了。”
“但愿我能忘掉它。”對方回答。
“你一出這個國家就會忘掉。等你回到了西班牙城你就當(dāng)她已經(jīng)死了,給埋了――或者你壓根兒就不必去想她了。”
“怎么也忘不了今天晚上!”