蘇武傳
蘇武傳
蘇武是中國歷史上著名的民族英雄。漢武帝天漢元年(前100)他奉帝命出使匈奴,被匈奴扣留十九年,歷盡艱辛,持節(jié)不屈。《蘇武傳》節(jié)選自《漢書·李廣蘇建傳》,李廣與其孫李陵、蘇建及其子蘇武四人,都是漢朝對匈奴戰(zhàn)爭中的重要人物,所以班固將其傳記合而為一。本篇敘寫了蘇武出使匈奴被扣留期間的事跡,熱烈頌揚(yáng)了他在敵人面前富貴不能淫、貧賤不能移、威武不能屈、饑寒壓不倒、私情無所動的浩然正氣,充分肯定了他堅(jiān)毅忠貞、大義凜然、視死如歸的民族氣節(jié)。
作者不是機(jī)械地鋪敘歷史事件,而是經(jīng)過高度取舍剪裁,集中筆墨寫蘇武奉命出使匈奴,以及在異國十九年的種種遭遇和表現(xiàn)。記事詳盡,主題鮮明,感人至深。李陵勸降和送別兩節(jié),用對比和襯托手法刻畫、烘托蘇武,生動地再現(xiàn)了人物的性格和節(jié)操,收到了很好的藝術(shù)效果。蘇武是《漢書》中塑造得最為成功的傳記人物之一。
武字子卿,少以父任,兄弟并為郎,稍遷至栘中廄監(jiān)。時(shí)漢連伐胡,數(shù)通使相窺觀,匈奴留漢使郭吉、路充國等,前后十余輩。匈奴使來,漢亦留之以相當(dāng)。天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行也。”盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節(jié)送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置幣遺單于。單于益驕,非漢所望也。
【注釋】
武:《蘇武傳》是附在《蘇建傳》后面的,所以這里不再寫明他的姓。
以父任:因?yàn)楦赣H職位的關(guān)系而任官。漢制,官俸二千石以上的官員,任滿三年,其子弟可保任郎官。蘇武的父親蘇建,以軍功封平陵侯,任代郡太守,因此蘇武兄弟三人都被保任為郎官。
兄弟:指蘇嘉、蘇武、蘇賢三兄弟。郎:官名。皇帝近侍。
栘(yí)中廄(jiù)監(jiān):栘園中掌管鞍馬鷹犬等射獵工具的官。栘,指漢宮廷中的栘園。廄,馬棚。監(jiān),管理廄的官。
數(shù)(shuò):屢次。窺觀:窺探、觀察對方的情況。
輩:批。
且(jū)鞮(dī)侯單(chán)于:匈奴王,公元前100年繼位。且鞮侯,單于之封號。
丈人行(háng):父輩,長輩。
中郎將:官名。節(jié):使臣所持的信物,亦稱旄節(jié),以竹為桿,柄長八尺,其上綴牦牛尾,共三層。
假吏:臨時(shí)充任的官。斥候:偵察人員。俱:一同出發(fā)。
置幣:準(zhǔn)備財(cái)物。遺(wèi):贈送。【譯文】
蘇武,字子卿,年輕時(shí)因?yàn)楦赣H的官位被任職,兄弟三人都做了郎官,后來蘇武逐漸升到栘中廄監(jiān)的職位。當(dāng)時(shí)漢朝接連討伐匈奴,雙方多次派遣使節(jié)相互偵探對方情況,匈奴先后扣留了漢朝的使者郭吉、路充國等十幾批人。匈奴使者來漢,漢朝也將他們扣留以相抵償。天漢元年,且鞮侯單于剛剛即位,害怕漢朝襲擊匈奴,就說:“漢朝皇帝是我的長輩。”并且全部送回被扣留的漢使路充國等人。漢武帝很贊賞他深明大義,于是派遣蘇武以中郎將的名號持旄節(jié)出使匈奴,護(hù)送扣留在漢朝的匈奴使者回國,并借這個(gè)機(jī)會贈送給單于豐厚的禮物,以答謝他的好意。蘇武與副中郎將張勝以及臨時(shí)委任的下屬官員常惠等,招募了兵士、偵察員一百多人一起出發(fā)。到了匈奴后,把準(zhǔn)備好的財(cái)物送給了單于。然而,單于卻變得更加驕橫了,并不是漢朝所希望的那樣。
方欲發(fā)使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中。及衛(wèi)律所將降者,陰相與謀劫單于母閼氏歸漢。會武等至匈奴,虞常在漢時(shí)素與副張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子甚怨衛(wèi)律,常能為漢伏弩射殺之。吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。后月余,單于出獵,獨(dú)閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發(fā),其一人夜亡,告之。單于子弟發(fā)兵與戰(zhàn)。緱王等皆死,虞常生得。
【注釋】
會:適逢。緱(gōu)王:匈奴的一個(gè)貴族。長水:水名。在今陜西藍(lán)田西北。這里是長水校尉的省稱,掌管長水的胡騎。
昆(hún)邪王:匈奴貴族,于武帝元狩二年(前121)降漢。
浞(zhuó)野侯:漢將趙破奴的封號。曾出兵匈奴,為匈奴包圍俘獲,全軍皆沒入匈奴。緱王當(dāng)時(shí)隸屬于破奴軍,也投降匈奴。
衛(wèi)律:其父是長水胡人,律生長于漢,任漢使,后投降匈奴,被封為丁零王。
閼氏(yānzhī):匈奴王后的稱號。
候:拜訪。
幸蒙:希望受到。其:指漢朝廷。【譯文】
匈奴正要派使者護(hù)送蘇武等人回國,恰巧遇上緱王與原長水校尉虞常等人在匈奴謀反。緱王是昆邪王姐姐的兒子,曾經(jīng)與昆邪王一塊投降漢朝,后來跟隨浞野侯趙破奴出征匈奴,兵敗淪落于匈奴。這時(shí)候緱王、虞常與隨同衛(wèi)律投降匈奴的人,暗中串通策劃劫持單于的母親投奔漢朝。恰巧遇上蘇武等人到了匈奴,虞常在漢朝時(shí)一向與副使張勝熟識,便私下去拜訪張勝,對他說:“聽說漢朝皇帝很怨恨衛(wèi)律,我能為漢朝效力,用暗箭射殺他。我的母親和弟弟在漢朝,希望朝廷能賞賜他們。”張勝贊許他們這樣做,并送了一些財(cái)物給虞常。一個(gè)多月后,單于出去打獵,只有王后閼氏及王室子弟留在宮中。虞常等七十多人想趁機(jī)發(fā)難,但是其中有一個(gè)人夜里逃跑,告發(fā)了這件事。單于子弟發(fā)兵與他們戰(zhàn)斗,緱王等人都戰(zhàn)死了,只有虞常被活捉。
單于使衛(wèi)律治其事。張勝聞之,恐前語發(fā),以狀語武。武曰:“事如此,此必及我。見犯乃死,重負(fù)國。”欲自殺,勝、惠共止之。虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復(fù)加?宜皆降之。”單于使衛(wèi)律召武受辭,武謂惠等:“屈節(jié)辱命,雖生,何面目以歸漢!”引佩刀自刺。衛(wèi)律驚,自抱持武,馳召毉。鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背以出血。武氣絕,半日復(fù)息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節(jié),朝夕遣人候問武,而收系張勝。
【注釋】
治:審理。
發(fā):泄露。
狀:情況。語:此處作動詞用,告訴。
見犯:被(匈奴)侮辱。
引:牽引,牽扯。
左伊秩訾(zǐ):匈奴王號。匈奴王號有左、右之分。
受辭:受審,取口供。
毉(yī):同“醫(yī)”。
坎:坑穴。
煴(yūn)火:微弱無焰的火。
蹈(tāo):通“搯”,叩,輕敲。
輿:車,轎。這里作動詞用,載送的意思。【譯文】
單于派衛(wèi)律審理這個(gè)案子。張勝聽到這個(gè)消息后,害怕以前和虞常說的話被揭發(fā)出來,就把事情的經(jīng)過告訴了蘇武。蘇武說:“事情已到這個(gè)地步,必然會牽連上我。受到侮辱后而死,就更對不起國家了。”蘇武想要自殺,被張勝、常惠一起勸止住了。虞常果然牽扯上了張勝。單于很生氣,召集一些貴族商議,要?dú)h朝使者。左伊秩訾說:“謀殺衛(wèi)律就判處死罪,假若謀殺單于,那又怎樣加重處罰呢?最好讓他們?nèi)客督敌倥!庇谑菃斡谂尚l(wèi)律招來蘇武受審,蘇武對常惠等人說:“喪失氣節(jié)侮辱了國家使命,即使活著,還有什么臉面回漢朝!”說完拔出佩刀就往身上刺。衛(wèi)律很吃驚,抱住蘇武,并派人騎馬請來醫(yī)生。醫(yī)生吩咐在地上挖了一個(gè)小坑,坑內(nèi)點(diǎn)起一堆小火,然后把蘇武的身體放在坑穴上,醫(yī)生輕輕地敲擊蘇武的背,使淤血流出來。蘇武一時(shí)氣絕,半天才蘇醒過來。常惠等人痛哭,抬著蘇武回到漢使的營帳。單于贊賞蘇武的氣節(jié),早晚派人問候蘇武,卻把張勝逮捕囚禁了。
武益愈。單于使使曉武,會論虞常,欲因此時(shí)降武。劍斬虞常已,律曰:“漢使張勝謀殺單于近臣,當(dāng)死,單于募降者赦罪。”舉劍欲擊之,勝請降。律謂武曰:“副有罪,當(dāng)相坐。”武曰:“本無謀,又非親屬,何謂相坐?”復(fù)舉劍擬之,武不動。律曰:“蘇君,律前負(fù)漢歸匈奴,幸蒙大恩,賜號稱王,擁眾數(shù)萬,馬畜彌山,富貴如此。蘇君今日降,明日復(fù)然。空以身膏草野,誰復(fù)知之!”武不應(yīng)。律曰:“君因我降,與君為兄弟,今不聽吾計(jì),后雖欲復(fù)見我,尚可得乎?”武罵律曰:“女為人臣子,不顧恩義,畔主背親,為降虜于蠻夷,何以女為見?且單于信女,使決人死生,不平心持正,反欲斗兩主,觀禍敗。南越殺漢使者,屠為九郡;宛王殺漢使者,頭縣北闕;朝鮮殺漢使者,即時(shí)誅滅。獨(dú)匈奴未耳。若知我不降明,欲令兩國相攻,匈奴之禍從我始矣。”
【注釋】
使使:派遣使者。前一“使”字為動詞,后一“使”字為名詞。曉:通知。
會:共同。論:判定罪名。
募:招求。
相坐:相連坐。古代法律,凡犯謀反等大罪者,其親屬也要連同治罪,稱為連坐。
擬:比劃。此指用劍做出殺的樣子。
膏:作動詞用,肥沃之意。
女:通“汝”,你。
畔:通“叛”,背叛。
南越殺漢使者,屠為九郡:南越,漢代國名。在今廣東、廣西一帶。漢武帝元鼎五年(前112),南越國相呂嘉殺死南越王、王太后及漢使者,漢武帝遣將討伐。次年,南越降,呂嘉被殺。以南越之地,設(shè)置儋耳、南海、蒼梧等九郡。
宛王殺漢使者,頭縣北闕:太初元年(前104),漢武帝遣使者往大宛求良馬,大宛毋寡不與,殺漢使。武帝大怒,于太初三年,派大將李廣利討伐大宛。次年,大宛因遭到漢兵圍攻,國中貴人殺死國王毋寡,漢軍乃立親漢者昧蔡為王。宛王,大宛國王(大宛,西域國名,在今亞洲中部)。縣,掛。
朝鮮殺漢使者,即時(shí)誅滅:元封二年(前109),朝鮮發(fā)兵殺漢使涉何,漢武帝遣將攻朝鮮,第二年,朝鮮王右渠被部下所殺,降漢。
若:你。【譯文】
蘇武的傷漸漸好了。單于派使臣通知蘇武,讓他參加審判虞常,想借此機(jī)會迫使蘇武投降。用劍殺死虞常后,衛(wèi)律宣布:“漢朝副使張勝圖謀暗殺單于的近臣,判為死罪,但單于招求降者,赦免其罪。”說完,舉劍要?dú)垊伲瑥垊僬埱笸督怠Pl(wèi)律對蘇武說:“副使有罪,你也應(yīng)該連坐。”蘇武說:“我根本沒有參與同謀,又與他們沒有親屬關(guān)系,說什么連坐呢?”衛(wèi)律又舉起劍,做出殺人的樣子,蘇武毫不動搖。衛(wèi)律說:“蘇君,我以前背叛漢朝歸附匈奴,有幸得到單于的恩典,賜我封號稱為王爺,擁有幾萬部眾,馬牛牲畜滿山遍野,得到了這樣的榮華富貴。您今日歸降匈奴,明天也會像我這樣。何必白白地葬身荒漠草原當(dāng)肥料,誰又會知道您呢!”蘇武不理他。衛(wèi)律又說:“您依靠我的引薦歸降匈奴,我與您結(jié)拜為兄弟,如果您今天不聽我的計(jì)策,以后即使想再見到我,還可能嗎?”蘇武大罵衛(wèi)律說:“你本為漢朝的臣民,不顧念朝廷的恩惠,不守信義,背叛國家君主和親人,甘愿在匈奴作降附之人,見你做什么?況且單于信任你,讓你裁決人的生死,你不但不主持正義,反而想挑起兩國君主相互攻打,你卻旁觀禍敗。南越曾經(jīng)殺了漢朝使者,結(jié)果被漢朝消滅,劃為九郡;大宛王殺了漢朝使者,后來也遭誅殺,頭顱懸掛在漢宮的北闕之下;朝鮮殺了漢朝使者,也很快被漢朝討平。如今只有匈奴還沒有被討伐了。你明知我不會投降,卻想讓兩國互相攻擊,看來匈奴的災(zāi)禍,就要從我身上開始了。”
律知武終不可脅,白單于。單于愈益欲降之,乃幽武置大窖中,絕不飲食。天雨雪,武臥嚙雪與旃毛并咽之,數(shù)日不死,匈奴以為神。乃徙武北海上無人處,使牧羝,羝乳乃得歸。別其官屬常惠等,各置他所。
【注釋】
白:下對上陳述。
幽:囚禁。窖(jiào):儲存糧食的地穴。
飲(yìn)食(shì):皆作及物動詞用,意為喝水、吃飯。
雨雪:下雪。雨,作動詞用。
嚙(niè):咬。旃(zhān):通“氈”,毛織物。
北海:當(dāng)時(shí)匈奴的北界,即今俄羅斯的貝加爾湖。
羝(dī):公羊。
乳:生育。【譯文】
衛(wèi)律知道蘇武最終不可能因威脅而投降,就報(bào)告了單于。單于越發(fā)想招降蘇武,于是把蘇武囚禁在一個(gè)空地窖中,斷絕他的吃喝。天下著雪,蘇武躺在地上,就著雪嚼吞氈毛,過了好多天也沒死,匈奴以為有神保佑。于是把蘇武流放到荒無人煙的北海邊,讓他放牧公羊,聲言待公羊生育后才得歸來。匈奴把蘇武和他的官員屬吏常惠等人分開,囚禁在不同的地方。
武既至海上,廩食不至,掘野鼠去屮實(shí)而食之。杖漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落。積五六年,單于弟於靬王弋射海上。武能網(wǎng)紡繳,檠弓弩,於靬王愛之,給其衣食。三歲余,王病,賜武馬畜服匿穹廬。王死后,人眾徙去。其冬,丁令盜武牛羊,武復(fù)窮厄。
【注釋】
廩(lǐn)食:官方供給的糧食。
去(jǔ):“弆”的古字,收藏。屮:古“草”字。
於(wū)靬(jiān)王:且鞮侯單于的弟弟。弋(yì)射:射獵。
網(wǎng):據(jù)《太平御覽》所引,“網(wǎng)”前有“結(jié)”字。結(jié)網(wǎng),編織狩獵所用的網(wǎng)。繳(zhuó):箭的尾部所系的絲繩。
檠(qíng):矯正弓弩的器具。這里作動詞用,指以檠矯正弓弩。
服匿:盛酒酪的器皿,小口,大腹,方底。穹廬:大型的圓頂帳篷。
丁令:即丁零,匈奴族的別支。當(dāng)時(shí)衛(wèi)律為丁零王,丁零盜蘇武牛羊,應(yīng)是衛(wèi)律主使。【譯文】
蘇武到了北海邊上,匈奴斷絕了對他的糧食供應(yīng),他只好挖野鼠所蓄藏的草籽充饑。蘇武每天都拄著漢朝的旄節(jié)牧羊,因?yàn)樵缤矶嘉赵谑种校B旄節(jié)上的旄尾都脫落了。這樣過了五六年,單于的弟弟於靬王到北海邊射獵。因?yàn)樘K武能織網(wǎng)紡系箭絲繩,還善于矯正弓弩,所以於靬王很喜歡他,就供給他一些衣服食物。過了三年多,於靬王病重,賞賜給蘇武一些馬牛羊、陶罐容器和帳篷等。於靬王死后,他的部下也紛紛遷移離開北海。這年冬天,丁令部落盜走了蘇武的牛羊,蘇武又陷于窮困之中。
初,武與李陵俱為侍中,武使匈奴明年,陵降,不敢求武。久之,單于使陵至海上,為武置酒設(shè)樂,因謂武曰:“單于聞陵與子卿素厚,故使陵來說足下,虛心欲相待。終不得歸漢,空自苦亡人之地,信義安所見乎?前長君為奉車,從至雍棫陽宮,扶輦下除,觸柱折轅,劾大不敬,伏劍自刎,賜錢二百萬以葬。孺卿從祠河?xùn)|后土,宦騎與黃門駙馬爭船,推墮駙馬河中溺死,宦騎亡,詔使孺卿逐捕不得,惶恐飲藥而死。來時(shí),大夫人已不幸,陵送葬至陽陵。子卿婦年少,聞已更嫁矣。獨(dú)有女弟二人,兩女一男,今復(fù)十余年,存亡不可知。人生如朝露,何久自苦如此!陵始降時(shí),忽忽如狂,自痛負(fù)漢,加以老母系保宮,子卿不欲降,何以過陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷滅者數(shù)十家,安危不可知,子卿尚復(fù)誰為乎?愿聽陵計(jì),勿復(fù)有云。”武曰:“武父子亡功德,皆為陛下所成就,位列將,爵通侯,兄弟親近,常愿肝腦涂地。今得殺身自效,雖蒙斧鉞湯鑊,誠甘樂之。臣事君,猶子事父也,子為父死亡所恨。愿勿復(fù)再言。”陵與武飲數(shù)日,復(fù)曰:“子卿壹聽陵言。”武曰:“自分已死久矣!王必欲降武,請畢今日之歡,效死于前!”陵見其至誠,喟然嘆曰:“嗟乎,義士!陵與衛(wèi)律之罪上通于天。”因泣下沾衿,與武決去。
【注釋】
李陵:李廣孫,字少卿,其事跡附于《漢書·李廣傳》后。武帝天漢二年(前99)以騎都尉統(tǒng)兵五千出擊匈奴,殺傷匈奴兵甚多,因無接應(yīng),力竭而降。侍中:官名。漢時(shí)為加官(即由他官兼任者),侍從皇帝左右,掌管乘輿服物。
說(shuì):勸說。足下:同輩相稱的敬辭。
亡(wú):無,沒有。
長君:指蘇武兄蘇嘉。奉車:即奉車都尉,官名。掌管皇帝出行時(shí)的車駕。
雍:地名。在今陜西鳳翔。棫(yù)陽宮:秦宮名。
輦(niǎn):皇帝乘坐的車。除:臺階,又說為門與屏風(fēng)之間。
伏:通“服”,使用。
孺卿:蘇武的弟弟蘇賢。祠:作動詞用,祭祀。河?xùn)|:郡名。秦置,今山西境內(nèi)黃河以東之地。后土:土地神。
宦騎(jì):充當(dāng)騎從的宦官。黃門駙馬:皇帝的騎侍。駙馬,官名。掌管帝王隨從車輛馬匹。
大夫人:指蘇武母親。
陽陵:地名。漢時(shí)有陽陵縣,在今陜西咸陽東。
女弟:妹妹。
忽忽:恍惚,失意的樣子。
保宮:獄名。初名居室,囚禁罪臣及家屬的地方。
春秋:年齡。
亡(wú):無,沒有。本段下“亡”均此意。
位列將:指蘇武父親蘇建曾為右將軍,武為中郎將,兄嘉為奉車都尉,弟賢為騎都尉。
爵通侯:指蘇建封平陵侯。
斧鉞(yuè)湯鑊(huò):古時(shí)兩種殘酷的極刑。鉞,大斧。鑊,大鍋。
壹:一定。
分(fèn):料定。
王:指李陵,匈奴封李陵為右校王。【譯文】
當(dāng)初,蘇武與李陵都在漢朝做過侍中,蘇武出使匈奴的第二年,李陵投降了匈奴,不敢去訪求蘇武。過了很久,單于派李陵到北海邊,置辦酒宴、陳設(shè)樂舞款待蘇武,席間李陵對蘇武說:“單于聽說我與子卿您一向交情深厚,所以叫我來勸說您,單于誠心以禮相待。您終究也回不了漢朝,白白地在這荒無人煙的地方自討苦吃,您所守的信義又有誰知道呢?先前,您的大哥做奉車都尉,跟隨皇帝到雍城的棫陽宮,扶著車輦下殿階時(shí),撞在柱子上折斷了車轅,被彈劾指控犯了大不敬之罪,他用劍自殺了,只賜錢二百萬用來安葬。您的弟弟孺卿跟隨皇帝到河?xùn)|郡祭祀土地神,一個(gè)騎馬的宦官和黃門駙馬爭奪船只,宦官把黃門駙馬推到河里淹死了,宦官畏罪逃亡,皇帝下令讓孺卿去追捕,沒有捕獲,他很惶恐害怕,便服毒藥自殺了。我來的時(shí)候,您母親也已經(jīng)去世,我送葬到了陽陵。您的妻子還年輕,聽說已經(jīng)改嫁了。只剩下您的兩個(gè)妹妹、兩個(gè)女兒、一個(gè)兒子,如今又過了十多年,死活也不知道。人生就像早晨的露水那樣短促,何必這樣長久地自找苦吃呢!我剛投降匈奴的時(shí)候,整日恍恍惚惚像瘋了一樣,因背叛漢朝而自責(zé)痛苦,再加上老母親被囚禁在監(jiān)獄里,您如今不想投降的心情,怎能超得過我呢?況且,皇上年歲大了,法令反復(fù)無常,大臣無罪而遭到誅滅的有幾十家,連自己的安危都難以預(yù)料,子卿您還為誰這樣吃苦守節(jié)呢?希望您能聽從我的勸告,不要再說什么了。”蘇武說:“我蘇武父子沒有什么功德,都靠皇帝的栽培提拔,我父親才做了將軍,被封為通侯,我兄弟三人也都做了朝廷的近臣,我常希望有機(jī)會能報(bào)答皇帝,情愿肝腦涂地。現(xiàn)在有了殺身報(bào)答的機(jī)會,即使遭受斧鉞之誅、湯鑊之刑,也心甘情愿。大臣侍奉君王,猶如兒子侍奉父親,兒子為父親去死,沒有什么可遺憾的。希望你不要再勸說我了。”李陵陪蘇武喝了幾天酒,又對蘇武說:“子卿,您一定要聽我的勸說呀。”蘇武說:“我自認(rèn)為已經(jīng)死了很久了!你一定要讓我投降,就請結(jié)束今天的歡宴,讓我死在你的面前。”李陵見蘇武這樣赤誠,長嘆一聲說:“唉,真是忠義之士啊!我李陵與衛(wèi)律罪惡滔天。”因而淚濕衣襟,與蘇武告別離去了。
陵惡自賜武,使其妻賜武牛羊數(shù)十頭。后陵復(fù)至北海上,語武:“區(qū)脫捕得云中生口,言太守以下吏民皆白服,曰上崩。”武聞之,南鄉(xiāng)號哭,歐血,旦夕臨。
【注釋】
惡(wù):羞愧。
區(qū)(ōu)脫:邊地。此指匈奴與漢交界地區(qū)。云中:漢云中郡,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)。生口:俘虜。
崩:帝王死稱“崩”。
鄉(xiāng):通“向”,面向。
歐:“嘔”的古字。
臨:哭吊。【譯文】
李陵羞于親自饋贈蘇武禮物,讓妻子送給蘇武幾十頭牛羊。后來,李陵又來到北海上,告訴蘇武說:“在邊界捕獲到云中郡的俘虜,說太守以下的官民都穿著孝服,據(jù)說是皇上去世了。”蘇武聽到這個(gè)消息,面向南方大聲痛哭,口吐鮮血,每天早晚都哭吊武帝。
數(shù)月,昭帝即位。數(shù)年,匈奴與漢和親。漢求武等,匈奴詭言武死。后漢使復(fù)至匈奴,常惠請其守者與俱,得夜見漢使,具自陳道。教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有系帛書,言武等在某澤中。使者大喜,如惠語以讓單于。單于視左右而驚,謝漢使曰:“武等實(shí)在。”于是李陵置酒賀武曰:“今足下還歸,揚(yáng)名于匈奴,功顯于漢室,雖古竹帛所載,丹青所畫,何以過子卿!陵雖駑怯,令漢且貰陵罪,全其老母,使得奮大辱之積志,庶幾乎曹柯之盟,此陵宿昔之所不忘也。收族陵家,為世大戮,陵尚復(fù)何顧乎?已矣!令子卿知吾心耳。異域之人,壹別長絕!”陵起舞,歌曰:“徑萬里兮度沙幕,為君將兮奮匈奴。路窮絕兮矢刃摧,士眾滅兮名已聵。老母已死,雖欲報(bào)恩將安歸!”陵泣下數(shù)行,因與武決。單于召會武官屬,前以降及物故,凡隨武還者九人。
【注釋】
昭帝:漢武帝子劉弗陵,公元前87年繼位。
上林:漢苑名。在今陜西長安、周至、鄠縣一帶。
讓:責(zé)備。
竹帛:竹簡、白絹。古代無紙,以此書寫文字。后來竹帛也指書冊、史籍。
丹青:繪畫用的顏料。這里指圖畫。
令:假使。貰(shì):赦免,寬恕。
曹柯之盟:指曹沫劫齊桓公之事。曹沫,春秋時(shí)魯人,為魯莊公將。齊軍伐魯,曹沫三戰(zhàn)皆敗,莊公遂獻(xiàn)地以求和,與齊盟于柯地。曹沫于盟時(shí)持匕首劫持齊桓公,迫使桓公歸還所侵之地。此處,李陵以曹沫自喻,說明想立功贖罪。
宿昔:以前。李陵投降之初,漢并未誅殺其親屬。后因訛傳李陵為匈奴訓(xùn)練軍隊(duì),與漢為敵,武帝遂將李陵親屬全部處死。這里的“宿昔”指李陵已降,其家屬尚未被殺之時(shí)。
族:滅族。
壹:一旦。
徑:作動詞用,走過,行經(jīng)。沙幕(mò):同“沙漠”。
聵(kuí):墜,敗壞。
決:通“訣”,永別。
物故:死亡。【譯文】
過了幾個(gè)月,昭帝繼位。過了幾年,匈奴與漢朝和好結(jié)親。漢朝要求匈奴放回蘇武等人,匈奴謊稱蘇武已經(jīng)死了。后來漢朝使者又到了匈奴,常惠聽說后,請求其看守一起夜里去見漢使,這樣才有機(jī)會把全部情況向漢使陳述。常惠教漢使對單于說,皇上在上林苑中射獵,射下一只大雁,大雁的腳上系著帛書,上面寫著蘇武等人還活在荒澤中。漢使聽到這個(gè)主意很高興,就按照常惠教的話責(zé)問單于。單于看著左右的人,感到很吃驚,向漢使道歉說:“蘇武他們確實(shí)還活著。”于是李陵備辦酒宴向蘇武賀喜,說:“如今您返回漢朝,威名揚(yáng)于匈奴,功勛顯赫于漢室,即使是古代史書上記載的、圖畫上畫的英雄豪杰,又有誰能超過子卿呢?我李陵雖然才能低下、生性懦弱,假使當(dāng)年漢朝廷姑且寬恕我的罪行,不殺我的老母親,讓我能把在奇恥大辱處境中所蓄積的志向施展出來,也許我能像曹沫在柯邑結(jié)盟時(shí)一樣,為國家作出貢獻(xiàn),這正是我往日不忘懷的想法啊。但是漢朝廷收捕、族滅了我的全家,活在世上蒙受奇恥大辱,我李陵還有什么留戀的呢?一切都完了!我向您訴說,只是讓您了解我的內(nèi)心罷了。從此,你我成為兩個(gè)國家的人,今日一別就是永別了!”李陵說完起身舞蹈,歌唱道:“跋涉萬里啊渡過沙漠,為君王領(lǐng)兵啊奮戰(zhàn)匈奴。被困狹谷啊刀折劍摧,眾將士捐軀啊我失名節(jié)。老母已慘死,雖想報(bào)國啊哪里是歸宿!”李陵唱罷淚流滿面,就此與蘇武訣別。單于召集蘇武及隨從官員,除了先前已經(jīng)投降的和死去的以外,隨蘇武回國的一共九人。
武以始元六年春至京師。詔武奉一太牢謁武帝園廟,拜為典屬國,秩中二千石,賜錢二百萬,公田二頃,宅一區(qū)。常惠、徐圣、趙終根皆拜為中郎,賜帛各二百匹。其余六人老歸家,賜錢人十萬,復(fù)終身。常惠后至右將軍,封列侯,自有傳。武留匈奴凡十九歲,始以強(qiáng)壯出,及還,須發(fā)盡白。
【注釋】
始元六年:即公元前81年。始元是漢昭帝年號。
太牢:以一牛、一豬、一羊三牲為祭品的祭祀稱太牢。園:陵寢,帝后的葬所。廟:古代供祀祖先的處所。
典屬國:官名。掌管歸附的少數(shù)民族事務(wù)。
秩:官秩。漢代官吏,按照俸祿大小,分為中二千石、二千石、比二千石等不同的等級。
區(qū)(qū):建筑物的量詞。相當(dāng)于“一所”。
復(fù):免除徭役。【譯文】
蘇武在始元六年春天回到京師。昭帝命令蘇武供奉一份太牢祭品謁拜武帝陵廟,并任命蘇武做了典屬國,俸祿中二千石,賞賜錢二百萬,公田二頃,住宅一所。常惠、徐圣、趙終根都被任命為中郎,各賜帛二百匹。其余六個(gè)人因?yàn)槟昀希屗麄兎祷毓枢l(xiāng),各賜錢十萬,終生免除徭役。常惠后來官至右將軍,封了通侯的爵位,《漢書》另外有他的傳記。蘇武被扣留在匈奴十九年,當(dāng)初出使時(shí)正當(dāng)壯年,到返回漢朝的時(shí)候,胡須和頭發(fā)已經(jīng)全都白了。
武來歸明年,上官桀子安與桑弘羊及燕王、蓋主謀反。武子男元與安有謀,坐死。
【注釋】
上官桀:隴西上邽人,武帝末年封為安陽侯。受武帝遺詔與霍光共同輔佐幼主。其子上官安,娶霍光之女,生女六歲即為昭帝皇后,因其女是皇后,被封桑樂侯。上官桀父子陰謀殺霍光,廢昭帝,立燕王,事敗滅族。詳見后選《霍光傳》。桑弘羊:武帝時(shí)為侍中,因?yàn)樯朴诠芾碡?cái)務(wù),做了治粟都尉,領(lǐng)大農(nóng)丞,掌管全國鹽鐵和運(yùn)輸。昭帝時(shí),與上官桀謀反,被殺。燕王:名旦,武帝的第四子,昭帝之兄,謀反事敗自殺。蓋主:武帝女,昭帝姊,因其夫封為蓋侯,故稱蓋長公主,亦稱蓋主。
坐:以罪而受處罰。【譯文】
蘇武回來的第二年,上官桀及他的兒子上官安與桑弘羊、燕王旦、蓋主策劃造反。蘇武的兒子蘇元與上官安同謀,被牽連處死。
初桀、安與大將軍霍光爭權(quán),數(shù)疏光過失予燕王,令上書告之。又言蘇武使匈奴二十年不降,還乃為典屬國,大將軍長史無功勞,為搜粟都尉,光顓權(quán)自恣。及燕王等反誅,窮治黨與,武素與桀、弘羊有舊,數(shù)為燕王所訟,子又在謀中,廷尉奏請逮捕武。霍光寢其奏,免武官。
【注釋】
霍光:見《霍光傳》。
疏:分條記錄。
二十年:系舉成數(shù)而言,實(shí)為十九年。
長史:官名。西漢時(shí),丞相府、將軍府等各有長史,此指霍光的輔佐官楊敞。
搜粟都尉:官名。也稱治粟都尉。
顓(zhuān):通“專”。
廷尉:官名。主管司法。
寢:擱置,扣下不發(fā)。【譯文】
當(dāng)初,上官桀父子與大將軍霍光爭權(quán),上官桀屢次把霍光的過失記錄下來交給燕王,讓燕王上書告發(fā)霍光。又說蘇武出使匈奴被扣留二十年不投降,回來后僅僅封了個(gè)典屬國的官職,霍光府中的長史楊敞沒什么功勞,卻做了搜粟都尉,霍光太專權(quán)為所欲為了。到了燕王等人謀反被殺之后,朝廷追究所有與謀反有牽連的人,因?yàn)樘K武一向與上官桀、桑弘羊有舊交情,燕王曾多次為功高賞薄的蘇武向昭帝申訴,兒子蘇元又參加了謀反,廷尉上奏昭帝請求逮捕蘇武。霍光扣下了廷尉的奏章,只免了蘇武的官。
數(shù)年,昭帝崩,武以故二千石與計(jì)謀立宣帝,賜爵關(guān)內(nèi)侯,食邑三百戶。久之,衛(wèi)將軍張安世薦武明習(xí)故事,奉使不辱命,先帝以為遺言。宣帝即時(shí)召武待詔宦者署,數(shù)進(jìn)見,復(fù)為右曹典屬國。以武著節(jié)老臣,令朝朔望,號稱祭酒,甚優(yōu)寵之。
【注釋】
關(guān)內(nèi)侯:秦漢時(shí)的一種封爵。關(guān)內(nèi)侯雖有侯的稱號,但無統(tǒng)轄的土地。
食邑:卿大夫的封地。因收其賦稅而食,故名食邑。
明習(xí):熟悉。故事:朝章典故。
待詔:等待皇帝宣詔。宦者署:官署名。宦者令的衙署。
右曹:官名。屬于尚書令下設(shè)的官,加銜。
朔望:指朔望朝謁之禮。朔,指農(nóng)歷初一。望,農(nóng)歷十五。
祭酒:指年長有德望者。古禮宴會必推尊長者先舉酒以祭,因此,年高有德的人,也常稱為祭酒。【譯文】
過了幾年,昭帝去世了,蘇武以前任“二千石”官的身份,參與了謀劃立宣帝的事,賜爵號關(guān)內(nèi)侯,擁有三百戶的食邑。過了很久,衛(wèi)將軍張安世向宣帝推薦,說蘇武很熟悉過去的典章制度,出使匈奴不辱使命,先帝昭帝以此特為遺言。宣帝聽了張安世的話,立即命令蘇武在宦者署等待宣詔。蘇武多次被宣帝召見,又加了右曹典屬國的官銜。因?yàn)樘K武是有名望的持節(jié)老臣,宣帝命令他只在初一、十五上朝即可,稱他祭酒,對他很優(yōu)待尊寵。
武所得賞賜,盡以施予昆弟故人,家不余財(cái)。皇后父平恩侯、帝舅平昌侯、樂昌侯、車騎將軍韓增、丞相魏相、御史大夫丙吉皆敬重武。武年老,子前坐事死,上閔之,問左右:“武在匈奴久,豈有子乎?”武因平恩侯自白:“前發(fā)匈奴時(shí),胡婦適產(chǎn)一子通國,有聲問來,愿因使者致金帛贖之。”上許焉。后通國隨使者至,上以為郎。又以武弟子為右曹。武年八十余,神爵二年病卒。
【注釋】
平恩侯:許廣漢。平昌侯:王無故。樂昌侯:王武。
閔:后多作“憫”,憐憫。
聲問:音訊,消息。
神爵二年:即公元前60年。神爵是漢宣帝年號。【譯文】
蘇武得到的賞賜財(cái)物,全部送給兄弟及故交,家里沒有多余的錢財(cái)。皇后的父親平恩侯、宣帝的舅舅平昌侯、樂昌侯、車騎將軍韓增、丞相魏相、御史大夫丙吉都很敬重蘇武的為人。蘇武年紀(jì)大了,兒子以前因?yàn)閰⒓又\反被處死了,宣帝很憐憫他,問左右大臣:“蘇武在匈奴那么久,可有兒子嗎?”蘇武通過平恩侯向宣帝陳述說:“當(dāng)初從匈奴回國時(shí),匈奴妻子剛生了個(gè)兒子叫通國,有音信來,希望通過使者送金帛贖回他。”宣帝答應(yīng)了。后來通國跟隨使者回到漢朝,宣帝封他做了郎官。又封蘇武弟弟的兒子為右曹。蘇武活到八十多歲,于神爵二年病逝。