第8章 做自己想做的人(8)
83
He who wants to do good knocks at the gate;he who loves finds the gate open.
那想做好人的,在門外敲著門;那愛人的,看見門敞開著。
84
In death the many becomes one;in life the one becomes many.
Religion will be one when God is dead.
在死的時候,眾多合而為一;在生的時候,一化為眾多。
神死了的時候,宗教便將合而為一。
85
The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
藝術家是自然的情人,所以他是自然的奴隸,也是自然的主人。
86
How far are you from me, O Fruit?
I am hidden in your heart, O Flower.
“你離我有多遠呢,果實呀?”
“我藏在你心里呢,花呀?!?/p>
87
This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
這個渴望是為了那個在黑夜里感覺得到,在大白天里卻看不見的人。
88
You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side, said the dewdrop to the lake.
露珠對湖水說道:“你是在荷葉下面的大露珠,我是在荷葉上面的較小的露珠?!?/p>
89
The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
刀鞘保護刀的鋒利,它自己則滿足于它的遲鈍。
90
In darkness the One appears as uniform;in the light the One appears as manifold.
在黑暗中,“一”視如一體;在光亮中,“一”便視如眾多。
91
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
大地借助于綠草,顯出她自己的殷勤好客。
92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
綠葉的生與死乃是旋風的急驟的旋轉(zhuǎn),它的更廣大的旋轉(zhuǎn)的圈子乃是在天上繁星之間徐緩的轉(zhuǎn)動。
93
Power said to the world:You are mine.
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, I am thine.
The world gave it the freedom of her house.
權勢對世界說道:“你是我的?!?/p>
世界便把權勢囚禁在她的寶座下面。
愛情對世界說道:“我是你的?!?/p>
世界便給予愛情以在她屋內(nèi)來往的自由。
94
The mist is like the earth's desire.
It hides the sun for whom she cries.
濃霧仿佛是大地的愿望。
她藏起了太陽,而太陽原是她所呼求的。
95
Be still, my heart, these great trees are prayers.
安靜些吧,我的心,這些大樹都是祈禱者呀。
96
The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
瞬刻的喧聲,譏笑著永恒的音樂。
97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我想起了浮泛在生與愛與死的川流上的許多別的時代,以及這些時代之被遺忘,我便感覺到離開塵世的自由了。
98
The sadness of my soul is her bride's veil.
It waits to be lifted in the night.
我靈魂里的憂郁就是她新婚的面紗。
這面紗等候著在夜間卸去。
99
Death's stamp gives value to the coin of life;making it possible to buy with life what is truly precious.
死之印記給生的錢幣以價值,使它能夠用生命來購買那真正的寶物。
100
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.
白云謙遜地站在天之一隅。
晨光給它戴上霞彩。
101
The dust receives insult and in return offers her flowers.
塵土受到損辱,卻以她的花朵來報答。
102
Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, for flowers will keep themselves blooming all your way.
只管走過去,不必逗留著采了花朵來保存,因為一路上花朵自會繼續(xù)開放的。
103
Roots are the branches down in the earth.
Branches are roots in the air.
根是地下的枝。
枝是空中的根。
104
The music of the far-away summer flutters around the Autumn seek-ing its former nest.
遠遠去了的夏之音樂,翱翔于秋間,尋求它的舊壘。
105
Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket.
不要從你自己的袋里掏出勛績借給你的朋友,這是污辱他的。
106
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
無名的日子的感觸,攀緣在我的心上,正像那綠色的苔蘚,攀緣在老樹的周身。
107
The echo mocks her origin to prove she is the original.
回聲嘲笑她的原聲,以證明她是原聲。
108
God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour.
當富貴利達的人夸說他得到神的特別恩惠時,上帝卻羞了。
109
I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not been lighted.
我投射我自己的影子在我的路上,因為我有一盞還沒有燃點起來的明燈。
110
Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence.
人走進喧嘩的群眾里去,為的是要淹沒他自己的沉默的呼號。
青春的飛逝
Following Youth
There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain;
But when youth, the dream, departs
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood's sterner reign;
Still we feel that something sweet
Following youth, with flying feet,
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere,
On the earth, and in the air,
But it never comes again!
我們失去的一切都能得到補償,
我們所有的痛苦都能得到安慰;
可是夢境似的青春一旦消逝,
它帶走了我們心中的某種美好,
從此一去不復返。
我們變得日益剛強、更臻完美,
在嚴峻的成年生活驅(qū)使下;
可是依然感到甜美的情感,
已隨著青春飛逝,
不再返回。
美好已經(jīng)消逝,
我們枉自為此嘆息;
盡管在天地之間,
我們處處能見青春的魅力,
可是它不再返回!