第7章 做自己想做的人(7)
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不怕顯得像螢火那樣。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
謝謝神,我不是一個(gè)權(quán)力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
心是尖銳的,不是寬博的,它執(zhí)著在每一點(diǎn)上,卻并不活動(dòng)。
51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶像消散在塵土中了,這可證明神的塵土比你的偶像還偉大。
52
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
人不能在他的歷史中表現(xiàn)出他自己,他在歷史中奮斗著露出頭角。
53
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "—My dear, dear sister."
玻璃燈因?yàn)橥邿艚兴霰硇侄?zé)備瓦燈。但明月出來時(shí),玻璃燈卻溫和地微笑著,叫明月為——“我親愛的,親愛的姐姐?!?/p>
54
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
我們?nèi)绾zt之與波濤相遇似的,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分別了。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
我的白晝已經(jīng)完了,我像一只泊在海灘上的小船,諦聽著晚潮跳舞的樂聲。
56
Life is given to us;we earn it by giving it.
我們的生命是天賦的,我們唯有獻(xiàn)出生命,才能得到生命。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
當(dāng)我們大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看見孔雀負(fù)擔(dān)著翎尾,替它擔(dān)憂。
59
Never be afraid of the moments—thus sings the voice of the everlasting.
決不要害怕剎那——永恒之聲這樣唱著。
60
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
風(fēng)于無路之中尋求最短之路,又突然地在“無何有之國”終止了它的追求。
61
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
在我自己的杯中,飲了我的酒吧,朋友。
一倒在別人的杯里,這酒的騰跳的泡沫便要消失了。
62
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
“完全”為了對“不全”的愛,把自己裝飾得美麗。
63
God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.
神對人說:“我醫(yī)治你所以傷害你,愛你所以懲罰你?!?/p>
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder stand-ing in the shade with constancy of patience.
謝謝火焰給你光明,但是不要忘了那執(zhí)燈的人,他是堅(jiān)忍地站在黑暗當(dāng)中呢。
65
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
66
The infant flower opens its bud and cries, Dear World, please do not fade.
幼花打開蓓蕾并叫道:“親愛的世界呀,請不要萎謝了?!?/p>
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神對于那些大帝國會(huì)感到厭惡,卻決不會(huì)厭惡那些小小的花朵。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但是真理卻不怕失敗。
69
I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道:“雖然渴者只要少許的水便夠了,我卻很快活地給予了我的全部的水。”
70
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless out-break of ecstasy?
把那些花朵拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪里呢?
71
The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧頭,問樹要斧柄。
樹便給了他。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
這寡獨(dú)的黃昏,幕著霧與雨,我在我的心的孤寂里,感覺到它的嘆息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
貞操是從豐富的愛情中生出來的財(cái)富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.
霧,像愛情一樣,在山峰的心上游戲,生出種種美麗的變幻。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我們把世界看錯(cuò)了,反說它欺騙我們。
76
The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
詩人一一飆風(fēng),正出經(jīng)海洋森林,追求它自己的歌聲。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一個(gè)孩子出生時(shí)都帶來信息說:神對人并未灰心失望。
78
The grass seeks her crowd in the earth.
The tree seeks his solitude of the sky.
綠草尋求她地上的伴侶。
樹木尋求他天空的寂寞。
79
Man barricades against himself.
人對他自己建筑起堤防來。
80
Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
我的朋友,你的語聲飄蕩在我的心里,像那海水的低吟聲繞繚在靜聽著的松林之間。
81
What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
這個(gè)不可見的黑暗之火焰,以繁星為其火花的,到底是什么呢?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like au-tumn leaves.
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。