第4章 蘆笛
——紀(jì)念故詩人阿波里內(nèi)爾
J'avais un mirliton que je n'aurais pas échangé contre un b?ton de maréchal de France.
——G.Apollinaire[1]
我從你彩色的歐羅巴
帶回了一支蘆笛,
同著它,
我曾在大西洋邊
像在自己家里般走著,
如今
你的詩集“Alcool”[2]是在上海的巡捕房里,
我是“犯了罪”的,
在這里
蘆笛也是禁物。
我想起那支蘆笛啊,
它是我對于歐羅巴的最真摯的回憶,
阿波里內(nèi)爾君,
你不僅是個(gè)波蘭人
因?yàn)槟?/p>
在我的眼里,
真是一節(jié)流傳在蒙馬特的故事,
那冗長的,
惑人的,
由瑪格麗特震顫的褪了脂粉的唇邊
吐出的堇色的故事。
誰不應(yīng)該朝向那
白里安和俾士麥的版圖
吐上輕蔑的唾液呢——
那在眼角里充溢著貪婪,
卑污的盜賊的歐羅巴!
但是,
我耽愛著你的歐羅巴啊,
波特萊爾和蘭布的歐羅巴。
在那里,
我曾餓著肚子
把蘆笛自矜的吹,
人們嘲笑我的姿態(tài),
因?yàn)槟鞘俏业淖藨B(tài)呀!
人們聽不慣我的歌,
因?yàn)槟鞘俏业母柩剑?/p>
滾吧
你們這些曾唱了《馬賽曲》,
而現(xiàn)在正在淫污著那
光榮的勝利的東西!
今天,
我是在巴士底獄里,
不,不是那巴黎的巴士底獄。
蘆笛并不在我的身邊,
鐵鐐也比我的歌聲更響,
但我要發(fā)誓——對于蘆笛,
為了它是在痛苦的被辱著,
我將像一七八九年似的
向灼肉的火焰里伸進(jìn)我的手去!
在它出來的日子,
將吹送出
對于凌侮過它的世界的
毀滅的咒詛的歌。
而且我要將它高高地舉起,
以悲壯的Hymne[3]
把它送給海,
送給海的波,
粗野的嘶著的
海的波啊!
一九三三年三月二十八日
注釋
[1]法文,“當(dāng)年我有一支蘆笛,
拿法國大元帥的節(jié)杖我也不換。
——阿波里內(nèi)爾”
[2]法文,酒。
[3]法文,頌歌。