第1406章 浮想聯(lián)翩
很早以前,楊銳在正式場合就是說中文了。
這也沒什么特別的,很多人都是如此,譬如在法國留學(xué)過的領(lǐng)導(dǎo),在面對法國人的時(shí)候,也不會(huì)說“笨豬”來打招呼。
而用本國語言最好的一點(diǎn),是有翻譯來幫忙過濾語言,太有情緒性的語言,經(jīng)過一層翻譯之后,就會(huì)變的理智和謹(jǐn)慎了。
即使有不充分的地方,也可以讓翻譯背鍋不是?
領(lǐng)導(dǎo)身邊帶一個(gè)翻譯,就像是帶了一道防火墻一樣。
但在瑞典,情況卻是有一些變化。
人家懂的語言多啊!
瑞典是傳統(tǒng)的多語言國家,瑞典語是本土語言不用說,人人都要會(huì)的。英語作為第二語言,也是讀過書的人都懂的。因?yàn)槿鸬鋰∪松伲瑖袷芙逃潭雀撸谑欠ㄕZ、意大利語或者西班牙語,也經(jīng)常成為興趣愛好。
除此以外,芬蘭是從瑞典分裂出去的,芬蘭語依舊留在瑞典。丹麥語和挪威語,則是相似而不同的情況,它們與瑞典語是同一個(gè)語系,發(fā)音與寫法又不同,也算是不同的語言——其實(shí)從中國人的角度來看,粵語和閩南語不也是這樣。
在斯德哥爾摩這樣的城市里,大量使用芬蘭語的居民,不免對周圍人產(chǎn)生影響。對瑞典人來說,有一個(gè)使用芬蘭語的外祖母,后外祖母,或者第三任外祖母,實(shí)屬平常,趁著外祖父離婚之前再學(xué)一門語言,也是很正常的行為嘛,想必全世界人皆是如此。
而在瑞典的媒體界,語言的繁盛程度就更強(qiáng)了。
懂一點(diǎn)日耳曼語系或者斯拉夫語系的語言,根本算不得什么,亞洲和歐洲有大片的語言等著他們來征服,例如中東的阿拉伯語系,非洲的800種語言等等,總有一款適合你。
楊銳剛下飛機(jī),還沒有從隨便說中文的環(huán)境中脫離出來,僅僅是在機(jī)場的三十分鐘里,就有大量的信息被泄露了出來。
休斯頓出于宣傳的目的,并沒有第一時(shí)間提醒楊銳,上了車以后,才露出一抹笑容,道:“楊教授,還有景語蘭小姐,你們要做好準(zhǔn)備,媒體或許會(huì)報(bào)道你們的事。”
“咦,為什么?”景語蘭第一時(shí)間用英語問了出來。
“記者們中間,懂得中文的,應(yīng)該會(huì)將你們說的話,全部或者部分的刊登出來吧。”休斯頓微笑回答。
景語蘭一愣:“記者們里有懂中文的?”
“總會(huì)有的,即使說的不好,也勉強(qiáng)能聽懂吧。”休斯頓停了一下,又道:“就是有的不是太明白的地方,他們也可以拿錄音回去,找人翻譯出來。”
楊銳也是愣住了:“還有這樣的操作?”
他這句也是用中文說的,翻譯同意發(fā)愣三秒鐘,灰頭土臉的道:“楊銳先生的意思是,還可以這樣嗎?”
“當(dāng)然了,當(dāng)時(shí)攝像機(jī)的確離的比較遠(yuǎn),現(xiàn)場也比較吵,可能收不到多少場外話,但站在您身邊的記者,也許就裝著錄音機(jī)呢。”休斯頓笑瞇瞇的解釋。
“像alkman那種?”楊銳等于是自問自答了。
離開滿地手機(jī)錄音攝像的年代太久遠(yuǎn)了,楊銳當(dāng)時(shí)避開了攝像機(jī),卻忘了錄音機(jī)也有同樣的功能。
但錄音機(jī)多貴啊,尤其是便攜式的,給你一個(gè)腦袋大的就能自稱最新科技了。
空白磁帶也不便宜,80年代就得幾塊錢一盤呢。省臺(tái)一級的電視臺(tái)和報(bào)社,記者想弄一盤空白磁帶都得找副臺(tái)長一級的批條子,拿不出一個(gè)合適的理由,是分不到這種十分之一工資的消耗品的。
當(dāng)然,記者們平時(shí)是可以用反復(fù)洗出來的磁帶的,可在這種環(huán)境下,不說反復(fù)洗出來的空白磁帶質(zhì)量如何,存檔也就等于把這個(gè)帶子給消費(fèi)了。
所以,沒有確鑿的需求的情況下,記者們也不會(huì)隨便就錄帶子。
然而,這只是中國的情況,瑞典記者顯然沒有把這么點(diǎn)小錢看在眼里。
如此算來,最近十年也就是名人們最后的幸福十年了,等到90年代末,狗仔隊(duì)們都買得起錄像帶、攝像機(jī)以及最重要的長焦鏡頭的時(shí)候,名人們的好日子就算是過去了。
休斯頓哪里能知道楊銳的感慨啊,一無所覺,道:“不一定每家電視臺(tái)都有中文翻譯,不過,為了準(zhǔn)備此次典禮,瑞典全境的中文翻譯應(yīng)該都被集中了起來,他們最多只要一下午的時(shí)間,就能將你的話給翻譯出來。”
“為了一個(gè)人集中全國的中文翻譯?”翻譯忍不住問了一句,又連忙閉嘴。
楊銳的英文翻譯是臨時(shí)找的,平時(shí)他也沒這個(gè)需求,就是參與正式對話的時(shí)候,才讓北研所的副所長兼職一番,后者本身就是翻譯家,早年國內(nèi)用的生物學(xué)著作,很有幾本是他做的。
不過,張所長的口譯水平雖然也不錯(cuò),翻譯禮儀就一般般了,很多時(shí)候根本想不起自己是在冒充翻譯。
只是對楊銳這樣的學(xué)者來說,差不多也就夠用了。
不是來斯德哥爾摩,楊銳甚至用不上他。
而對年近半百的張所長來說,集中全國的某個(gè)行業(yè)的精英做一件事,本身就代表著隆隆的重視。
坐在瑞典人提供的豪華車?yán)铮瑥埶L莫名的驕傲起來。
再看楊銳,他更是覺得無比的順眼。
生在新中國,長在紅旗下的楊銳,接受的是完整的中國教育,甚至從未出過國。他的得獎(jiǎng),對于中國人來說,提升的自信心的價(jià)值,是難以估量的。
這就像是許海峰在打破零的突破之前,奧運(yùn)金牌對中國人的刺激一樣。
在那個(gè)背負(fù)著東亞病夫的年代里,從未獲得奧運(yùn)金牌的中國人,總是不免拿中國人的身體素質(zhì)來說話,并提出種種推論。
如果將當(dāng)年的文章拿到21世紀(jì)去看,貽笑大方不至于,“大方”們早就沒有笑的興趣了,普通人都懶得反駁。
因?yàn)閵W運(yùn)金牌對于中國人來說,早就不是什么痛點(diǎn)了,大家甚至已經(jīng)不在乎一年得幾個(gè)金牌的問題了。也就是百米跑這樣的項(xiàng)目,還能刺激一下國人,但是,相比東亞病夫的稱號,田徑是否能夠勝利,已經(jīng)沒有那么重要了。
身體的極限,可以由供銷社職員特訓(xùn)三個(gè)月來突破,智力的極限就不是那么簡單的事了。
楊振寧李政道等人的諾獎(jiǎng),最多只能安一個(gè)華人諾獎(jiǎng)的名頭,楊銳的諾獎(jiǎng),卻是截然不同了。
即使身為學(xué)者,張所長明知道中國得諾獎(jiǎng),只是時(shí)間問題,但究竟是什么時(shí)間呢,三十年,四十年,還是一百年?
在此期間,小學(xué)生中學(xué)生和大學(xué)生,還有社會(huì)評論家們,又要寫多少片斥責(zé)中國教育的文章出來?
“一會(huì)下車,你給家里打個(gè)電話吧,我陪你一起說。”楊銳沖著景語蘭說話,打斷了張所長的遐思。
景語蘭臉上泛紅,微微點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“瑞典的報(bào)道,以前傳回國內(nèi)估計(jì)要一段時(shí)間,現(xiàn)在就快了,別到時(shí)候手忙腳亂的,讓家里人不高興。”楊銳多叮囑了一聲,又道:“不知道景伯伯知道了,會(huì)不會(huì)打斷我的腿。”
“所以你趁著在國外通知他唄。”景語蘭的眼角帶笑,調(diào)侃了一句。
對于通知家長什么的,她早就沒什么擔(dān)心的了。
要說擔(dān)心的話……
楊銳聳聳肩,道:“我也往家里打一個(gè)電話,你陪我一起。”
“好。”
于是,楊銳和景語蘭兩人抵達(dá)酒店后,第一時(shí)間奔房間而去,很久很久都沒有出來。
瑞典媒體浮想聯(lián)翩……
(本章完)
,