第99章 注釋
,哈利·波特全集(1-7) !
[1]韋茲利,韋斯萊的誤稱。
[2]英語(yǔ)中“十二個(gè)座位”(twelveseats)和“鑷子”(tweezers)的發(fā)音有些相近,因此巴格曼說(shuō)他把十二個(gè)座位聽成了鑷子。
[3]韋瑟比,克勞奇先生記錯(cuò)了珀西的姓氏。
[4]原文為法文。
[5]非巫師的半人類指的是不屬于巫師的半人半獸或半人半鳥。
[6]迪戈里將“警察”誤說(shuō)成“金察”。
[7]指姓氏的開頭字母。
[8]約克郡,英國(guó)英格蘭一郡名。
[9]游游球,一種玩具,用繩拽著能忽上忽下移動(dòng)。
[10]飛碟,一種擲著玩的塑膠盤。
[11]回飛鏢,多為澳洲土人使用的一種硬木飛鏢,若未擊中目標(biāo),即返回投擲者身邊。
[12]指穆迪性格變得多疑。
[13]一種南歐產(chǎn)的大而有毛的毒蜘蛛。
[14]家養(yǎng)小精靈權(quán)益促進(jìn)會(huì)的英文字母縮寫是“SPEW”,而這個(gè)詞在英文里同時(shí)又有“嘔吐”的意思。
[15]霍格沃茨的英文首寫字母。
[16]樹懶,產(chǎn)于中、南美洲的一種行動(dòng)遲緩的哺乳動(dòng)物,常棲于樹枝上,以草木、果實(shí)為生。
[17]原文為法語(yǔ)。
[18]此句話的意思是珀西一點(diǎn)兒幽默感也沒(méi)有。
[19]歐洲人把食指與中指交叉在一起意味著祈禱和祝福。
[20]應(yīng)是“仙境之光”,胖夫人喝得醉醺醺的,說(shuō)錯(cuò)了口令。
[21]伊戈?duì)枺宸虻慕堂?br/>
[22]又叫詩(shī)琴,十四至十七世紀(jì)使用較多的一種類似吉他的半梨形撥弦樂(lè)器。
[23]威基是威克多爾的昵稱。
[24]霧角,船只在霧天發(fā)警告的喇叭。這里形容馬克西姆女士的聲音大而刺耳。
[25]是英語(yǔ)“丑陋妖精保護(hù)協(xié)會(huì)”的首寫字母縮寫。
[26]羅恩姓韋斯萊,多比卻記成了韋崽。
[27]英語(yǔ)中“在……裝竊聽器”一詞,同時(shí)也有“臭蟲”的意思。
[28]imposter,“騙子”的英文。
[29]spy,“間諜”的英文。
[30]middle,“中間”的英文。
[31]er,“呃”的英文。
[32]spider,“蜘蛛”的英文。這是一個(gè)英文字謎。“spi”的發(fā)音和“spy”的發(fā)音相同,“中間”(middle)一詞的中間字母以及“尾部”(end)一詞的結(jié)尾字母都是“d”,再加“er”構(gòu)成謎底。謎底又暗含了謎語(yǔ)中第三句的意思,因?yàn)橹┲虢Y(jié)網(wǎng)就像在縫縫補(bǔ)補(bǔ)。
[33]這里的克拉布和高爾指的是斯萊特林學(xué)院學(xué)生克拉布的父親和高爾的父親。
[34]這里的克拉布和高爾指的是斯萊特林學(xué)院學(xué)生克拉布的父親和高爾的父親。
[35]因?yàn)榭藙谄娓缸佣冀邪偷佟た藙谄妫瑸榱艘子谧x者區(qū)分,我們?cè)谧g文中把兒子稱為小巴蒂·克勞奇或者小克勞奇。
[36]同時(shí)有“變成甲蟲”的意思。