第151章 神秘的里德爾
,哈利·波特全集(1-7) !
凱蒂第二天就轉(zhuǎn)到圣芒戈魔法傷病醫(yī)院去了,這時(shí)候,她中了魔咒的消息已經(jīng)在學(xué)校里傳遍了,不過具體細(xì)節(jié)大家并不清楚,除了哈利、羅恩、赫敏和利妮,似乎誰也不知道凱蒂本人并不是那條項(xiàng)鏈預(yù)期的攻擊目標(biāo)。
“噢,馬爾福當(dāng)然也知道。”哈利對(duì)羅恩和赫敏說,他們倆每次聽見哈利提到“馬爾福是食死徒”的想法,都只好繼續(xù)裝聾作啞。
鄧布利多不知道去了哪兒,哈利甚至懷疑他星期一晚上能不能趕回來給他上課。不過既然沒有收到取消上課的通知,他還是在晚上八點(diǎn)鐘準(zhǔn)時(shí)出現(xiàn)在鄧布利多辦公室外面。他輕輕敲了敲門,里面有聲音請(qǐng)他進(jìn)去。鄧布利多坐在那里,顯得特別疲憊,那只手還像以前一樣焦黑干枯,但是他臉上帶著微笑,示意哈利坐下。冥想盆又一次放在桌上,將星星點(diǎn)點(diǎn)的銀色光斑投射在天花板上。
“我出去的這段時(shí)間,你很忙碌啊,”鄧布利多說,“你親眼看見了凱蒂出事的情景。”
“是的,先生。她怎么樣了?”
“情況還很不好,不過她還算幸運(yùn)。她似乎只是一小塊皮膚碰到了項(xiàng)鏈:她的手套上有一個(gè)小洞。如果她把項(xiàng)鏈戴在脖子上,或只是用不戴手套的手拿起項(xiàng)鏈,她都會(huì)死去,也許當(dāng)場(chǎng)就斃命了。幸好斯內(nèi)普教授很有辦法,阻止了魔咒的快速傳播——”
“為什么是他?”哈利立刻問道,“為什么不是龐弗雷女士?”
“沒禮貌。”墻上一幅肖像里傳出一個(gè)輕輕的聲音,菲尼亞斯·奈杰勒斯·布萊克——小天狼星的曾曾祖父,剛才趴在胳膊上似乎睡著了,這會(huì)兒正好抬起頭來,“想當(dāng)年,我可不允許一位學(xué)生對(duì)霍格沃茨的管理方式提出異議。”
“是的,謝謝你,菲尼亞斯。”鄧布利多息事寧人地說,“哈利,斯內(nèi)普在黑魔法方面的知識(shí)比龐弗雷女士豐富得多。而且,圣芒戈魔法傷病醫(yī)院的工作人員每小時(shí)都在向我匯報(bào)情況,我相信凱蒂很快就有希望完全恢復(fù)的。”
“你這個(gè)周末去哪兒了,先生?”哈利問,他知道自己有點(diǎn)得寸進(jìn)尺,但他豁出去了,菲尼亞斯·奈杰勒斯顯然也覺得哈利太過分了,輕輕地發(fā)出了噓聲。
“目前我還不想說,”鄧布利多說,“不過,以后在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候我會(huì)告訴你的。”
“會(huì)嗎?”哈利驚異地問。
“會(huì),我想會(huì)的。”鄧布利多說著從長(zhǎng)袍里面掏出一個(gè)裝著銀白色記憶的新瓶子,用魔杖一捅,拔出了木塞。
“先生,”哈利猶豫不決地說,“我在霍格莫德村看見蒙頓格斯了。”
“啊,是的,我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)蒙頓格斯不把你繼承的遺產(chǎn)當(dāng)回事,經(jīng)常順手牽羊。”鄧布利多微微皺著眉頭說,“自從你在三把掃帚酒吧外面跟他說過話之后,他就藏起來了。我想他是不敢見我了吧。不過你放心,他再也不會(huì)把小天狼星留下的東西偷走了。”
“那個(gè)卑鄙的老雜種竟敢偷布萊克家的祖?zhèn)鬟z物?”菲尼亞斯·奈杰勒斯惱火地說,然后便大步走出了像框,無疑是去拜訪他在格里莫廣場(chǎng)12號(hào)的那幅肖像了。
“教授,”哈利在短暫的停頓之后說,“麥格教授有沒有把我在凱蒂受傷后對(duì)她說的話告訴你?就是關(guān)于德拉科·馬爾福的?”
“是的,她對(duì)我說了你的懷疑。”鄧布利多說。
“那么你——?”
“凡是在凱蒂事故中有嫌疑的人,我都要對(duì)其進(jìn)行深入細(xì)致的調(diào)查。”鄧布利多說,“可是,哈利,我現(xiàn)在關(guān)心的是我們的課。”
哈利聽了這話感到有點(diǎn)惱火。既然他們的課這么重要,為什么第一堂課和第二堂課之間隔了這么長(zhǎng)時(shí)間?不過,他沒有就德拉科·馬爾福的事再說什么,而是注視著鄧布利多把那些新的記憶倒進(jìn)冥想盆中,然后用細(xì)長(zhǎng)的雙手端起石盆輕輕轉(zhuǎn)動(dòng)。
“關(guān)于伏地魔的早期經(jīng)歷,我想你一定還記得,我們上次說到那位英俊的麻瓜——湯姆·里德爾拋棄了他的女巫妻子梅洛普,回到了他在小漢格頓村的老家。梅洛普獨(dú)自待在倫敦,肚子里懷著那個(gè)日后將成為伏地魔的孩子。”
“你怎么知道她在倫敦呢,先生?”
“因?yàn)橛锌ɡ怂?kù)斯·博克提供的證據(jù)。”鄧布利多說,“說來真是無巧不成書,他當(dāng)年協(xié)助創(chuàng)辦的一家商店,正是出售我們所說的那條項(xiàng)鏈的店鋪。”
他晃動(dòng)著冥想盆里的東西,就像淘金者篩金子一樣,哈利以前看見他這么做過。那些不斷旋轉(zhuǎn)的銀白色物體中浮現(xiàn)出一個(gè)小老頭兒的身影,他在冥想盆里慢慢地旋轉(zhuǎn),蒼白得像幽靈一樣,但比幽靈更有質(zhì)感,他的頭發(fā)非常濃密,把眼睛完全遮住了。
“是的,我們是在很特殊的情況下得到它的。是一位年輕的女巫在圣誕節(jié)前拿來的,說起來已經(jīng)是很多年前的事了。她說她急需要錢,是啊,那是再明顯不過的。她衣衫襤褸,面容憔悴……還懷著身孕。她說那個(gè)掛墜盒以前是斯萊特林的。咳,我們成天聽到這樣的鬼話:‘噢,這是梅林的東西,真的,是他最喜歡的茶壺。’可是我仔細(xì)一看,掛墜盒上果然有斯萊特林的標(biāo)記,我又念了幾個(gè)簡(jiǎn)單的咒語就弄清了真相。當(dāng)然啦,那東西簡(jiǎn)直就是價(jià)值連城。那女人似乎根本不知道它有多么值錢,只賣了十個(gè)加隆就心滿意足了。那是我們做的最劃算的一筆買賣!”
鄧布利多格外用力地晃了晃冥想盆,卡拉克塔庫(kù)斯又重新回到他剛才出現(xiàn)的地方,沉入了旋轉(zhuǎn)的記憶之中。
“他只給了她十個(gè)加隆?”哈利憤憤不平地說。
“卡拉克塔庫(kù)斯·博克不是一個(gè)慷慨大方的人。”鄧布利多說,“這樣我們便知道,梅洛普在懷孕后期,獨(dú)自一個(gè)人待在倫敦,迫切地需要錢,不得不賣掉她身上唯一值錢的東西——那個(gè)掛墜盒,也是馬沃羅非常珍惜的一件傳家寶。”
“但是她會(huì)施魔法呀!”哈利性急地說,“她可以通過魔法給自己弄到食物和所有的東西,不是嗎?”
“嗬,”鄧布利多說,“也許她可以。不過我認(rèn)為——我這又是在猜測(cè),但我相信我是對(duì)的——我認(rèn)為梅洛普在被丈夫拋棄之后,就不再使用魔法了。她大概不想再做一個(gè)女巫了。當(dāng)然啦,也有另一種可能,她那得不到回報(bào)的愛情以及由此帶來的絕望大大削弱了她的力量。那樣的事情是會(huì)發(fā)生的。總之,你待會(huì)兒就會(huì)看到,梅洛普甚至不肯舉起魔杖拯救自己的性命。”
“她甚至不愿意為了她的兒子活下來嗎?”
鄧布利多揚(yáng)起了眉毛。
“莫非你竟然對(duì)伏地魔產(chǎn)生了同情?”
“不,”哈利急忙說道,“但是梅洛普是可以選擇的,不是嗎,不像我媽媽——”
“你媽媽也是可以選擇的。”鄧布利多溫和地說,“是的,梅洛普·里德爾選擇了死亡,盡管有一個(gè)需要她的兒子,但是不要對(duì)她求全責(zé)備吧,哈利。長(zhǎng)期的痛苦折磨使她變得十分脆弱,而且她一向沒有你媽媽那樣的勇氣。好了,現(xiàn)在請(qǐng)你站起來……”
“我們?nèi)ツ膬海俊惫麊枺@時(shí)鄧布利多走過來和他一起站在桌前。
“這次,”鄧布利多說,“我們要進(jìn)入我的記憶。我想,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它不僅細(xì)節(jié)生動(dòng),而且準(zhǔn)確無誤。你先來,哈利……”
哈利朝冥想盆俯下身,他的臉扎入了盆中冰冷的記憶,然后他又一次在黑暗中墜落……幾秒鐘后,他的雙腳踩到了堅(jiān)實(shí)的地面,他睜開眼睛,發(fā)現(xiàn)他和鄧布利多站在倫敦一條繁忙的老式街道上。
“那就是我。”鄧布利多指著前面一個(gè)高個(gè)子的身影歡快地說,那人正在一輛馬拉的牛奶車前面橫穿馬路。
這位年輕的阿不思·鄧布利多的長(zhǎng)頭發(fā)和長(zhǎng)胡子都是赤褐色的。他來到馬路這一邊,順著人行道大步流星地往前走去,他身上那件考究的紫紅色天鵝絨西服吸引了許多好奇的目光。
“好漂亮的衣服,先生。”哈利不假思索地脫口說道,鄧布利多只是輕聲笑了笑。他們不遠(yuǎn)不近地跟著年輕的鄧布利多,最后穿過一道大鐵門,走進(jìn)了一個(gè)光禿禿的院子。
院子后面是一座四四方方、陰森古板的樓房,四周圍著高高的欄桿。他走上通向前門的幾級(jí)臺(tái)階,敲了一下門。過了片刻,一個(gè)系著圍裙的邋里邋遢的姑娘把門打開了。
“下午好,我跟一位科爾夫人約好了,我想,她是這里的總管吧?”
“哦,”那個(gè)姑娘滿臉困惑地說,一邊用銳利的目光打量著鄧布利多那一身古怪的行頭,“嗯……等一等……科爾夫人!”她扭頭大聲叫道。
哈利聽見遠(yuǎn)處有個(gè)聲音大喊著回答了她。那姑娘又轉(zhuǎn)向了鄧布利多。
“進(jìn)來吧,她馬上就來。”
鄧布利多走進(jìn)一間鋪著黑白瓷磚的門廳。整個(gè)房間顯得很破舊,但是非常整潔,一塵不染。哈利和老鄧布利多跟了進(jìn)去。大門還沒在他們身后關(guān)上,就有一個(gè)瘦骨嶙峋、神色疲憊的女人快步朝他們走來。她的面部輪廓分明,看上去與其說是兇惡,倒不如說是焦慮。她一邊朝鄧布利多走來,一邊扭頭吩咐另一個(gè)系著圍裙的幫手。
“……把碘酒拿上樓給瑪莎,比利·斯塔布斯把他的痂都抓破了,埃里克·華萊的血把床單都弄臟了——真倒霉,竟染上了水痘!”她像是對(duì)著空氣說話,這時(shí)她的目光落在了鄧布利多身上。她猛地剎住腳步,一臉驚愕,仿佛看見一頭長(zhǎng)頸鹿邁過了她的門檻。
“下午好。”鄧布利多說著伸出了手。
科爾夫人目瞪口呆地看著他。
“我叫阿不思·鄧布利多。我給您寫過一封信,請(qǐng)求您約見我,您非常仁慈地邀請(qǐng)我今天過來。”
科爾夫人眨了眨眼睛。她似乎這才認(rèn)定鄧布利多不是她的幻覺,便強(qiáng)打起精神說道:“噢,對(duì)了。好——好吧——你最好到我的房間里來。是的。”
她領(lǐng)著鄧布利多走進(jìn)了一間好像半是客廳半是辦公室的小屋。這里和門廳一樣簡(jiǎn)陋寒酸,家具都很陳舊,而且不配套。她請(qǐng)鄧布利多坐在一把搖搖晃晃的椅子上,她自己則坐到了一張雜亂不堪的桌子后面,緊張地打量著他。
“我信上已經(jīng)對(duì)您說了,我來這里,是想跟您商量商量湯姆·里德爾的事,給他安排一個(gè)前程。”鄧布利多說。
“你是他的親人?”科爾夫人問。
“不,我是一位教師,”鄧布利多說,“我來請(qǐng)湯姆到我們學(xué)校去念書。”
“那么,這是一所什么學(xué)校呢?”
“校名是霍格沃茨。”鄧布利多說。
“你們?cè)趺磿?huì)對(duì)湯姆感興趣呢?”
“我們認(rèn)為他具有我們尋找的一些素質(zhì)。”
“你是說他贏得了一份獎(jiǎng)學(xué)金?這怎么會(huì)呢?他從來沒有報(bào)名申請(qǐng)啊。”
“噢,他一出生,我們學(xué)校就把他的名字記錄在案——”
“誰替他注冊(cè)的呢?他的父母?”
毫無疑問,科爾夫人是一個(gè)非常精明、讓人感到有些頭疼的女人。鄧布利多顯然也是這么認(rèn)為的,哈利看見他從天鵝絨西服的口袋里抽出了魔杖,同時(shí)又從科爾夫人的桌面上拿起一張完全空白的紙。
“給。”鄧布利多說著把那張紙遞給了她,一邊揮了一下魔杖,“我想,您看一看這個(gè)就全清楚了。”
科爾夫人的眼神飄忽了一下,隨即又專注起來,她對(duì)著那張空白的紙認(rèn)真地看了一會(huì)兒。
“看來是完全符合程序的。”她平靜地說,把紙還給了鄧布利多。然后她的目光落在一瓶杜松子酒和兩只玻璃杯上,那些東西幾秒鐘前肯定不在那兒。
“嗯——我可以請(qǐng)你喝一杯杜松子酒嗎?”她用一種特別溫文爾雅的聲音說。
“非常感謝。”鄧布利多笑瞇瞇地說。
很明顯,科爾夫人喝起杜松子酒來可不是個(gè)新手。她把兩個(gè)人的杯子斟得滿滿的,一口就把自己那杯喝得精光。她不加掩飾地咂巴咂巴嘴,第一次朝鄧布利多露出了微笑,鄧布利多立刻趁熱打鐵。
“不知道你是不是可以跟我說說湯姆·里德爾的身世?他好像是在這個(gè)孤兒院里出生的?”
“沒錯(cuò),”科爾夫人說著又給自己倒了一些杜松子酒,“那件事我記得清清楚楚,因?yàn)槲耶?dāng)時(shí)剛來這里工作。那是一個(gè)除夕之夜,外面下著雪,冷得要命。一個(gè)天氣惡劣的夜晚。那個(gè)姑娘,年紀(jì)比我當(dāng)時(shí)大不了多少,踉踉蹌蹌地走上前門的臺(tái)階。咳,這種事兒我們經(jīng)歷得多了。我們把她攙了進(jìn)來,不到一小時(shí)她就生下了孩子。又過了不到一小時(shí),她就死了。”
科爾夫人意味深長(zhǎng)地點(diǎn)了點(diǎn)頭,又喝了一大口杜松子酒。
“她臨死之前說過什么話沒有?”鄧布利多問,“比如,關(guān)于那男孩的父親?”
“是啊,她說過。”科爾夫人手里端著杜松子酒,面前是一位熱心的聽眾,這顯然使她來了興致。
“我記得她對(duì)我說:‘我希望他長(zhǎng)得像他爸爸。’說老實(shí)話,她這么希望是對(duì)的,因?yàn)樗救碎L(zhǎng)得并不怎么樣——然后,她告訴我,孩子隨他父親叫湯姆,中間的名字隨她自己的父親叫馬沃羅——是啊,我知道,這名字真古怪,對(duì)吧?我們懷疑她是不是馬戲團(tuán)里的人——她又說那男孩的姓是里德爾。然后她就沒再說什么,很快就死了。”
“后來,我們就按照她說的給孩子起了名字,那可憐的姑娘似乎把這看得很重要,可是從來沒有什么湯姆、馬沃羅或里德爾家的人來找他,也不見他有任何親戚,所以他就留在了孤兒院里,一直到今天。”
科爾夫人幾乎是心不在焉地又給自己倒了滿滿一杯杜松子酒。她的顴骨上泛起兩團(tuán)紅暈。然后她說:“他是個(gè)古怪的孩子。”
“是啊,”鄧布利多說,“我也猜到了。”
“他還是嬰兒的時(shí)候就很古怪,幾乎從來不哭。后來,他長(zhǎng)大了一些,就變得很……怪異。”
“怪異,哪方面怪異呢?”鄧布利多溫和地問。
“是這樣,他——”
科爾夫人突然頓住口,她越過杜松子酒杯朝鄧布利多投去詢問的目光,那目光一點(diǎn)兒也不恍惚或糊涂。
“他肯定可以到你們學(xué)校去念書,是嗎?”
“肯定。”鄧布利多說。
“不管我說什么,都不會(huì)改變這一點(diǎn)?”
“不會(huì)。”鄧布利多說。
“不管怎樣,你都會(huì)把他帶走?”
“不管怎樣。”鄧布利多嚴(yán)肅地重復(fù)道。
科爾夫人瞇起眼睛看著他,似乎在判斷要不要相信他。最后她顯然認(rèn)為他是可以相信的,于是突然脫口說道:“他讓別的孩子感到害怕。”
“你是說他喜歡欺負(fù)人?”鄧布利多問。
“我想肯定是這樣,”科爾夫人微微皺著眉頭說,“但是很難當(dāng)場(chǎng)抓住他。出過一些事故……一些惡性事件……”
鄧布利多沒有催她,但哈利可以看出他很感興趣。科爾夫人又喝了一大口杜松子酒,面頰上的紅暈更深了。
“比利·斯塔布斯的兔子……是啊,湯姆說不是他干的,我也認(rèn)為他不可能辦得到,可說是這么說,那兔子總不會(huì)自己吊在房梁上吧?”
“是啊,我也認(rèn)為不會(huì)。”鄧布利多輕聲說。
“但是我死活也弄不清他是怎么爬到那上面去干這事兒的。我只知道他和比利前一天吵過一架。還有后來——”科爾夫人又痛飲了一口杜松子酒,這次灑了一些流到下巴上,“夏天出去郊游——你知道的,每年一次。我們帶他們到郊外或者海邊——從那以后,艾米·本森和丹尼斯·畢肖普就一直不大對(duì)勁兒,我們問起來,他們只說是跟湯姆·里德爾一起進(jìn)過一個(gè)山洞。湯姆發(fā)誓說他們是去探險(xiǎn),可是在那里面肯定發(fā)生了一些什么事。我可以肯定。此外還有許多許多的事情,稀奇古怪……”
她又看著鄧布利多,她雖然面頰酡紅,目光卻很沉著。
“我想,許多人看見他離開這兒都會(huì)拍手稱快的。”
“我相信您肯定明白,我們不會(huì)一直讓他待在學(xué)校里,”鄧布利多說,“至少每年暑假他還會(huì)回到這兒。”
“噢,沒問題,那也比被人用生銹的撥火棍抽鼻子強(qiáng)。”科爾夫人輕輕打著酒嗝說。她站了起來,哈利驚異地發(fā)現(xiàn),盡管瓶里的杜松子酒已經(jīng)少了三分之二,她的腿腳仍然很穩(wěn)當(dāng)。“我猜你一定很想見見他吧?”
“確實(shí)很想。”鄧布利多說著也站了起來。
科爾夫人領(lǐng)著他出了辦公室,走上石頭樓梯,一邊走一邊大聲地吩咐和指責(zé)她的幫手和孩子們。哈利看到那些孤兒都穿著清一色的灰色束腰袍子。他們看上去都得到了合理的精心照顧,但是毫無疑問,在這個(gè)地方長(zhǎng)大,氣氛是很陰沉壓抑的。
“我們到了。”科爾夫人說,他們?cè)谌龢堑臉翘萜脚_(tái)上拐了一個(gè)彎,在一條長(zhǎng)長(zhǎng)的走廊上的第一個(gè)房間門口停住了。她敲了兩下門,走了進(jìn)去。
“湯姆?有人來看你了。這位是鄧布頓先生——對(duì)不起,是鄧德波先生。他來告訴你——唉,還是讓他自己跟你說吧。”
哈利和兩個(gè)鄧布利多一起走進(jìn)房間,科爾夫人在他們身后關(guān)上了門。這是一間空蕩蕩的、沒有任何裝飾的小屋,只有一個(gè)舊衣柜、一把木椅子和一張鐵床。一個(gè)男孩坐在灰色的毛毯上,兩條長(zhǎng)長(zhǎng)的腿伸在前面,手里拿著一本書在讀。
湯姆·里德爾的臉上看不到一點(diǎn)兒岡特家族的影子。梅洛普的遺言變成了現(xiàn)實(shí):他簡(jiǎn)直就是他那位英俊的父親的縮小版。對(duì)十一歲的孩子來說,他的個(gè)子算是高的,黑黑的頭發(fā)、臉色蒼白。他微微瞇起眼睛,打量著鄧布利多怪異的模樣和裝扮。一時(shí)間沒有人說話。
“你好,湯姆。”鄧布利多說著走上前伸出了手。
男孩遲疑了一下,然后伸出手去握了握。鄧布利多把一把硬邦邦的木頭椅子拉到里德爾身邊,這樣一來,他們倆看上去就像是一位住院病人和一位探視者。
“我是鄧布利多教授。”
“‘教授’?”里德爾重復(fù)了一句,他露出很警覺的神情。“是不是就像‘醫(yī)生’一樣?你來這里做什么?是不是她叫你來給我檢查檢查的?”
他指著剛才科爾夫人離開的房門。
“不,不是。”鄧布利多微笑著說。
“我不相信你。”里德爾說,“她想讓人來給我看看病,是不是?說實(shí)話!”
最后三個(gè)字他說得兇狠響亮,氣勢(shì)嚇人。這是一句命令,看來他以前曾經(jīng)多次下過這種命令。他突然睜大了眼睛,狠狠地盯著鄧布利多,而鄧布利多沒有回答,只是繼續(xù)和藹地微笑著。過了幾秒鐘,里德爾的目光松弛下來,但他看上去似乎更警覺了。
“你是誰?”
“我已經(jīng)告訴你了。我是鄧布利多教授,我在一所名叫霍格沃茨的學(xué)校里工作。我來邀請(qǐng)你到我的學(xué)校——你的新學(xué)校去念書,如果你愿意的話。”
聽了這話,里德爾的反應(yīng)大大出人意料。他騰地從床上跳起來,后退著離開了鄧布利多,神情極為惱怒。
“你騙不了我!你是從瘋?cè)嗽豪飦淼模遣皇牵俊淌凇撸瑳]錯(cuò)——告訴你吧,我不會(huì)去的,明白嗎?那個(gè)該死的老妖婆才應(yīng)該去瘋?cè)嗽耗亍N腋緵]把小艾米·本森和丹尼斯·畢肖普怎么樣,你可以自己去問他們,他們會(huì)告訴你的!”
“我不是從瘋?cè)嗽簛淼模编嚥祭嗄托牡卣f,“我是個(gè)老師,如果你能心平氣和地坐下來,我就跟你說說霍格沃茨的事兒。當(dāng)然啦,如果你不愿意去那所學(xué)校,也沒有人會(huì)強(qiáng)迫你——”
“我倒想看看誰敢!”里德爾輕蔑地說。
“霍格沃茨,”鄧布利多繼續(xù)說道,似乎沒有聽見里德爾的最后那句話,“是一所專門為具有特殊才能的人開辦的學(xué)校——”
“我沒有瘋!”
“我知道你沒有瘋。霍格沃茨不是一所瘋子的學(xué)校,而是一所魔法學(xué)校。”
沉默。里德爾呆住了,臉上毫無表情,但他的目光快速地輪番掃視著鄧布利多的兩只眼睛,似乎想從其中一只看出他在撒謊。
“魔法?”他輕聲重復(fù)道。
“不錯(cuò)。”鄧布利多說。
“我的那些本領(lǐng),是……是魔法?”
“你有些什么本領(lǐng)呢?”
“各種各樣。”里德爾壓低聲音說,興奮的紅暈從他的脖子向凹陷的雙頰迅速蔓延。他顯得很亢奮。“我不用手碰就能讓東西動(dòng)起來。我不用訓(xùn)練就能讓動(dòng)物聽我的吩咐。誰惹我生氣,我就能讓誰倒霉。我只要愿意就能讓他們受傷。”
他的雙腿在顫抖。他跌跌撞撞地走上前,重新坐在床上,垂下了腦袋,盯著自己的兩只手,像在祈禱一樣。
“我早就知道我與眾不同。”他對(duì)著自己顫抖的雙手說,“我早就知道我很特別。我早就知道這里頭有點(diǎn)什么。”
“對(duì),你的想法沒有錯(cuò)。”鄧布利多說,他收斂笑容,目光專注地看著里德爾,“你是一個(gè)巫師。”
里德爾抬起頭。他的面孔一下子變了:透出一種狂熱的欣喜。然而不知怎的,這并沒有使他顯得更好看些,反而使他精致的五官突然變得粗糙了,那神情簡(jiǎn)直像野獸一樣。
“你也是個(gè)巫師?”
“是的。”
“證明給我看。”里德爾立刻說道,口氣和剛才那句“說實(shí)話”一樣盛氣凌人。
鄧布利多揚(yáng)起眉毛。
“如果,按我的理解,你同意到霍格沃茨去念書——”
“我當(dāng)然同意!”
“那你就要稱我為‘教授’或‘先生’。”
里德爾的表情僵了一剎那,接著他突然以一種判若兩人的彬彬有禮的口氣說:“對(duì)不起,先生。我是說——教授,您能不能讓我看看——?”
哈利以為鄧布利多一定會(huì)拒絕,他以為鄧布利多會(huì)對(duì)里德爾說,以后在霍格沃茨有的是時(shí)間做具體示范,并說他們眼下是在一座住滿麻瓜的樓房里,必須謹(jǐn)慎從事。然而令他大為驚訝的是,鄧布利多從西服上裝的內(nèi)袋里抽出魔杖,指著墻角那個(gè)破舊的衣柜,漫不經(jīng)心地一揮。
衣柜立刻著起火來。
里德爾騰地跳了起來。哈利不能責(zé)怪他發(fā)出驚恐和憤怒的吼叫,他的所有財(cái)產(chǎn)大概都在那個(gè)衣柜里。可是,里德爾剛要向鄧布利多興師問罪,火焰突然消失了,衣柜完好無損。
里德爾看看衣柜,又看看鄧布利多,然后,他指著那根魔杖,表情變得很貪婪。
“我從哪兒可以得到一根?”
“到時(shí)候會(huì)有的。”鄧布利多說,“你那衣柜里好像有什么東西想要鉆出來。”
果然,衣柜里傳出微弱的咔噠咔噠聲。里德爾第一次露出了驚慌的神情。
“把門打開。”鄧布利多說。
里德爾遲疑了一下,然后走過去猛地打開了衣柜的門。掛衣桿上掛著幾件破舊的衣服,上面最高一層的擱板上有一只小小的硬紙板箱,正在不停地晃動(dòng),發(fā)出咔噠咔噠的響聲,里面似乎關(guān)著幾只瘋狂的老鼠。
“把它拿出來。”鄧布利多說。
里德爾把那只晃動(dòng)的箱子搬下來。他顯得不知所措。
“那箱子里是不是有一些你不該有的東西?”鄧布利多問。
里德爾用清晰、審慎的目光深深地看了鄧布利多一眼。
“是的,我想是的,先生。”他最后用一種干巴巴的聲音說。
“打開。”鄧布利多說。
里德爾打開蓋子,看也沒看地把里面的東西倒在了他的床上。哈利本來以為里面會(huì)有更加令人興奮的東西,卻只看見一堆平平常常的玩意兒,其中有一個(gè)游游拉線盤、一只銀頂針、一把失去光澤的口琴。它們一離開箱子就不再顫抖了,乖乖地躺在薄薄的毯子上,一動(dòng)不動(dòng)了。
“你要把這些東西還給它們的主人,并且向他們道歉。”鄧布利多平靜地說,一邊把魔杖插進(jìn)了上衣口袋里,“我會(huì)知道你有沒有做。我還要警告你:霍格沃茨是不能容忍偷竊行為的。”
里德爾臉上沒有絲毫的羞愧。他仍然冷冷地盯著鄧布利多,似乎在掂量他。最后,他用一種干巴巴的聲音說:“知道了,先生。”
“在霍格沃茨,”鄧布利多繼續(xù)說道,“我們不僅教你使用魔法,還教你控制魔法。你過去用那種方式使用你的魔法,我相信是出于無意,但這是我們學(xué)校絕不會(huì)傳授、也絕不能容忍的。讓自己的魔法失去控制,你不是第一個(gè),也不會(huì)是最后一個(gè)。但是你應(yīng)該知道,霍格沃茨是可以開除學(xué)生的,而且魔法部——沒錯(cuò),有一個(gè)魔法部——會(huì)以更嚴(yán)厲的方式懲罰違法者。每一位新來的巫師都必須接受:一旦進(jìn)入我們的世界,就要服從我們的法律。”
“知道了,先生。”里德爾又說道。
很難知道他腦子里在想什么。他把那一小堆偷來的贓物放回硬紙箱時(shí),臉上還是那樣毫無表情。收拾完后,他轉(zhuǎn)過身來,毫不客氣地對(duì)鄧布利多說:“我沒有錢。”
“那很容易解決。”鄧布利多說著就從口袋里掏出一只皮錢袋,“霍格沃茨有一筆基金,專門提供給那些需要資助購(gòu)買課本和校袍的人。你的有些魔法書恐怕只能買二手貨,不過——”
“在哪兒買魔法書?”里德爾打斷了鄧布利多的話,謝也沒謝一聲就把錢袋拿了過去,仔細(xì)地端詳起一枚厚厚的金加隆來。
“在對(duì)角巷。”鄧布利多說,“我?guī)砹四愕臅鴨魏蛯W(xué)校用品清單。我可以幫你把東西買齊——”
“你要陪我去?”里德爾抬起頭來問道。
“那當(dāng)然,如果你——”
“我用不著你,”里德爾說,“我習(xí)慣自己做事,我總是一個(gè)人在倫敦跑來跑去。那么,到這個(gè)對(duì)角巷怎么走呢——先生?”他碰到了鄧布利多的目光,便補(bǔ)上了最后兩個(gè)字。
哈利以為鄧布利多會(huì)堅(jiān)持陪著里德爾,但事情又一次出乎他的意料。鄧布利多把裝著購(gòu)物清單的信封遞給了里德爾,又告訴了里德爾從孤兒院到破釜酒吧的具體路線,然后說道:“你準(zhǔn)能看見它,盡管你周圍的麻瓜——也就是不懂魔法的人——是看不見的。打聽一下酒吧老板湯姆——很容易記,名字跟你一樣——”
里德爾惱怒地抽搐了一下,好像要趕走一只討厭的蒼蠅。
“你不喜歡‘湯姆’這個(gè)名字?”
“叫‘湯姆’的人太多了。”里德爾嘟囔道。然后他似乎是如鯁在喉,不吐不快,又似乎是脫口而出:“我父親是巫師嗎?他們告訴我他也叫湯姆·里德爾。”
“對(duì)不起,我不知道。”鄧布利多說,聲音很溫和。
“我母親不可能會(huì)魔法,不然她不會(huì)死。”里德爾不像是在對(duì)鄧布利多說話,而更像是自言自語,“肯定是我父親。那么——我把東西買齊了之后——什么時(shí)候到這所霍格沃茨學(xué)校去呢?”
“所有的細(xì)節(jié)都寫在信封里的第二張羊皮紙上。”鄧布利多說,“你九月一日從國(guó)王十字車站出發(fā)。信封里還有一張火車票。”
里德爾點(diǎn)了點(diǎn)頭。鄧布利多站起身,又一次伸出了手。里德爾一邊握手一邊說:“我可以跟蛇說話。我們到郊外遠(yuǎn)足的時(shí)候我發(fā)現(xiàn)的——它們找到我,小聲對(duì)我說話。這對(duì)于一個(gè)巫師來說是正常的嗎?”
哈利看得出來,他是故意拖到最后一刻才提到這個(gè)最奇特的本事,一心想把鄧布利多鎮(zhèn)住。
“很少見,”鄧布利多遲疑了一下,說道,“但并非沒有聽說過。”
他的語氣很隨便,但他的目光卻好奇地打量著里德爾的臉。兩人站了片刻,男人和男孩,互相凝視著。然后兩人松開了手,鄧布利多走到了門邊。
“再見,湯姆。我們?cè)诨舾裎执囊姟!?br/>
“我看差不多了。”哈利身邊那位滿頭白發(fā)的鄧布利多說。幾秒鐘后,他們又一次輕飄飄地在黑暗中飛翔著,然后穩(wěn)穩(wěn)地落在現(xiàn)實(shí)中的辦公室里。
“坐下吧。”鄧布利多落在哈利身邊,說道。
哈利坐了下來,腦子里仍然想著剛才看見的一切。
“他相信這件事的速度比我快得多——我是說,當(dāng)你對(duì)他說他是一個(gè)巫師的時(shí)候。”哈利說,“海格最初告訴我時(shí),我可不相信。”
“是啊,里德爾巴不得相信他是——用他自己的話說——是‘與眾不同’的。”鄧布利多說。
“那個(gè)時(shí)候——你就知道?”哈利問。
“我就知道我剛才看見的那個(gè)人是有史以來最危險(xiǎn)的黑魔法巫師?”鄧布利多說,“不,我根本不知道他會(huì)成為現(xiàn)在這樣的人。不過我確實(shí)對(duì)他很感興趣。我回到霍格沃茨后就打算密切關(guān)注他,其實(shí)我本來就應(yīng)該這么做的,因?yàn)樗?dú)自一個(gè)人,沒有朋友,但是,我當(dāng)時(shí)就覺得我這么做不僅是為了他,也是為了別人。”
“你剛才也聽見了,對(duì)于這樣一個(gè)年輕巫師來說,他的能力是驚人的完善和成熟——而最有趣也最不祥的一點(diǎn)是——他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)他可以在某種程度上控制這些能力,并開始有意識(shí)地使用它們。正如你看見的,他不像一般的年輕巫師那樣毫無章法地胡亂做些實(shí)驗(yàn)。他已經(jīng)在用魔法對(duì)付別人,用魔法去恐嚇、懲罰和控制別人。那只被吊死的兔子,還有被他騙進(jìn)山洞的那一男一女兩個(gè)孩子的故事就很能說明問題……我只要愿意就能讓他們受傷……”
“他還是個(gè)蛇佬腔。”哈利插嘴道。
“是啊,一種罕見的能力,據(jù)說跟黑魔法有關(guān),不過我們知道,在偉大和善良的巫師中間也有蛇佬腔。事實(shí)上,他與蛇對(duì)話的能力并沒有使我感到很不安,令我擔(dān)心的是他明顯表現(xiàn)出來的那種殘酷、詭秘和霸道的天性。”
“時(shí)間又在捉弄我們了,”鄧布利多指了指窗外漆黑的天空說道,“不過在我們分手之前,我想請(qǐng)你注意一下我們剛才目睹的那一幕中的某些細(xì)節(jié),它們跟我們將來要一起討論的問題密切相關(guān)。”
“首先,我想你肯定注意到了,當(dāng)我提到有人的名字跟他一樣,也叫‘湯姆’時(shí),里德爾是什么反應(yīng)吧?”
哈利點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“這顯示出,他蔑視任何把他跟別人拴在一起的東西,蔑視任何使他顯得平凡無奇的東西。即使在那個(gè)時(shí)候,他就希望自己與眾不同,孤傲獨(dú)立,聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。你也知道,在那次對(duì)話的短短幾年之后,他就拋棄了自己的名字,打造出‘伏地魔’這樣一個(gè)面具,并在它后面蟄伏了那么長(zhǎng)時(shí)間。”
“我相信你同樣也注意到了,湯姆·里德爾當(dāng)時(shí)已經(jīng)極為自信,諱莫如深,而且顯然沒有一個(gè)朋友。他自己去對(duì)角巷,不需要?jiǎng)e人的幫助和陪同。他什么都愿意自己做。成年后的伏地魔也是這樣。你會(huì)聽見許多食死徒聲稱他們得到了他的信任,并聲稱只有他們才能夠接近他甚至理解他。其實(shí)他們都受了愚弄。伏地魔從來沒有一個(gè)朋友,而且我認(rèn)為他從來都不需要朋友。”
“最后——我希望你沒有因?yàn)榉咐Ф鲆曔@一點(diǎn),哈利——年輕的湯姆·里德爾喜歡收集戰(zhàn)利品。你看見他藏在房間里的那一箱贓物了吧。它們都是從那些被他欺侮過的孩子們那里拿來的,可以說它們是某些特別可惡的魔法伎倆的紀(jì)念品。你記住他這種像喜鵲一樣喜歡收集東西的嗜好,這對(duì)于將來格外重要。”
“好了,哈利,真的該睡覺了。”
哈利站了起來。他朝門口走去時(shí),目光落在上次放著馬沃羅·岡特那枚戒指的小桌上,可是戒指已經(jīng)不在那兒了。
“怎么了,哈利?”鄧布利多看到哈利停住腳步,問道。
“戒指不見了,”哈利左右張望著說,“不過我以為你這里還會(huì)有一把口琴什么的。”
鄧布利多笑了,眼睛從半月形的鏡片上方望著他。
“眼光很敏銳,哈利,但口琴只是一把口琴而已。”
說完這句令人費(fèi)解的話,他朝哈利揮了揮手,哈利明白自己應(yīng)該離開了。