第11章 橫穿智利
格里那凡爵士的旅行隊(duì)由三個(gè)大人和一個(gè)孩子引領(lǐng)著。帶隊(duì)的騾夫頭頭是一個(gè)在當(dāng)?shù)厣盍硕甑挠恕K傻男挟?dāng)就是租騾子給旅行者,并帶著他們翻過前方高低巖的各處隘口。過了山隘之后,他便把旅行者們交給一個(gè)熟悉阿根廷大草原的向?qū)А_@個(gè)英國人盡管這么多年一直同騾子、同印第安人打交道,生活在一起,但卻并沒忘記自己的母語,因此,格里那凡爵士與他交流起來沒有任何困難,這對(duì)爵士來說是再好不過的了,因?yàn)榘图觾?nèi)爾的西班牙語當(dāng)?shù)厝诉€是聽不懂。
騾夫頭頭在智利語中稱之為“卡塔巴”。這個(gè)原籍英國的卡塔巴雇用著兩名當(dāng)?shù)氐尿叿颍琳Z稱之為“培翁”,還雇著一個(gè)幫手,是個(gè)十二歲的小男孩。培翁負(fù)責(zé)照管馱行李的騾子,小男孩則騎著當(dāng)?shù)胤Q之為“馬德琳娜”的掛著鈴鐺的小母馬,走在騾隊(duì)的前頭,身后跟著十匹騾子。十匹騾子中,七匹由旅行者們騎著,卡塔巴自己騎了一匹,還有兩匹馱著行李和幾匹布。這幾匹布是為了與平原地區(qū)的商號(hào)套近乎所必備的。培翁們照例是徒步行走的。有如此裝備,橫穿智利的旅途,在安全與速度方面,應(yīng)該是不成問題的了。
翻越安第斯山并非易事,必須有強(qiáng)壯的騾子才行。翻山越嶺的騾子中,最好的當(dāng)屬阿根廷的騾子,它們?cè)诋?dāng)?shù)氐玫搅撕芎玫呐嘤仍计贩N強(qiáng)壯得多。它們對(duì)飼料并不挑剔,每天只喝一次水,八小時(shí)可走十英里,馱著十四阿羅伯[1]的東西也毫不在乎。
連接兩大洋的這條路上,沒有客棧。路上吃的是肉干、辣椒拌飯和可能在途中碰到的獵物;喝的則是山中的瀑布水和平原上的溪水,往里面滴上幾滴甜酒。每個(gè)人身上都帶著牛角壺,裝些這種甜酒,給水提提味兒。不過,旅行者必須注意,含酒精的飲料不能多喝,因?yàn)樵谶@種地區(qū),人的神經(jīng)系統(tǒng)很容易受到刺激,喝含酒精的飲料是有百弊而無一利的。被子、褥子全都用繡花寬邊帶系在馬鞍子上;馬鞍子是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的,土語稱之為“勒加馱”,系當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的羊皮制成的,一面磨光了,另一面仍留著羊毛。旅行者用這暖和的被褥緊裹著,不用擔(dān)心夜間的潮濕,可以睡得很香甜。
格里那凡爵士是個(gè)能屈能伸的人,他很會(huì)旅行,也能適應(yīng)各地的風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情,他替自己和同伴們準(zhǔn)備好了智利服裝。巴加內(nèi)爾和小羅伯特這一大一小兩個(gè)“孩子”,把頭一套進(jìn)那智利大斗篷,腳一蹬進(jìn)長(zhǎng)皮靴,就樂得什么似的。大斗篷土語稱之為“篷罩”,系一大塊格子花呢,中間挖了個(gè)洞;皮靴是用小馬后腿上的皮制成的。另外,他們一行人騎的騾子打扮得非常漂亮,嘴里咬著的是阿拉伯式的嚼鐵,兩端系著皮制的韁繩,可以當(dāng)作鞭子使用;頭上配有金光閃閃的絡(luò)頭;背上搭著顏色鮮艷的褡褳,里面裝著當(dāng)天食用的干糧。巴加內(nèi)爾一向粗心大意,騎上去時(shí),總要挨騾子踢上幾下。待他爬上鞍子時(shí),他就優(yōu)哉游哉地那么坐著,腰間掛著他那形影不離的大望遠(yuǎn)鏡,腳緊踩著腳鐙,韁繩松松的,任由騾子信步走著。他對(duì)自己的坐騎十分滿意,因?yàn)樗墙?jīng)過很好的訓(xùn)練的。而小羅伯特則不然,他一爬上騾背,便儼然是一流騎手。
全隊(duì)開始出發(fā)了。天氣晴好,萬里無云。盡管烈日當(dāng)空,但是由于海水的調(diào)節(jié)作用,空氣很涼爽。這一小隊(duì)人馬沿著塔爾卡瓦諾灣的曲折海岸迅速前行,再往南去三十英里,就到37°線的末端了。第一天,大家疾速行進(jìn)在干涸了的灘涂地的蘆葦叢中,彼此間并不搭話。臨別時(shí)的贈(zèng)言依然縈繞在旅行者們的腦海之中。“鄧肯號(hào)”冒出的黑煙,漸漸地在天際消失,但仍依稀可辨。大家都一言不發(fā),只有那位勤奮好學(xué)的地理學(xué)家在自問自答地練習(xí)著他的西班牙語。
不僅僅是旅行者們不言聲,連那位卡塔巴也少言寡語,這是他的職業(yè)使然,他對(duì)培翁都很少說話。兩個(gè)培翁堪稱行家里手,知道自己應(yīng)該做些什么。見騾子停下,他們便吆喝一聲,催促它們快走;再不走,就極其準(zhǔn)確地扔一個(gè)石子去砸它們,它們便趕忙往前走去。如果兜帶松了,或是韁繩滑脫了,培翁們便脫下斗篷,蒙住騾子腦袋,把兜帶或韁繩弄好,然后,遣騾子繼續(xù)往前走去。
騾夫們的習(xí)慣是,早晨八點(diǎn)吃早飯,出發(fā),一直走到下午四點(diǎn),停下,過夜。格里那凡尊重他們的這一習(xí)慣。這一天,當(dāng)卡塔巴發(fā)出歇息的信號(hào)時(shí),這一小隊(duì)人正走到海灣南端的阿羅哥城,直到目前為止,他們還沒有離開過海水拍擊著海岸的海洋邊緣。他們還得往西走上二十英里,一直走到卡內(nèi)羅灣,才到37°線的端點(diǎn)。他們已經(jīng)走遍了濱海地區(qū),但是并未尋找到一點(diǎn)沉船的痕跡。再往下走,也同樣是一無所獲,因此,他們便以阿羅哥城為出發(fā)點(diǎn),向東尋去,沿著一條筆直的路線向前。
他們進(jìn)入阿羅哥城,找了一家十分簡(jiǎn)陋的小客棧下榻。
阿羅哥城是阿歲加尼亞的首都。該國國土長(zhǎng)一百五十英里,寬三十英里,居民為毛魯什族[2],系智利族的一支支脈,詩人愛爾西拉曾經(jīng)贊美過他們。毛魯什族人身體強(qiáng)健,性格高傲,是南北美洲中唯一從未受過外族統(tǒng)治的一族。阿羅哥城曾一度隸屬于西班牙人,但當(dāng)?shù)鼐用駞s從未屈服過;他們當(dāng)時(shí)就像現(xiàn)在抵御智利人一樣抵抗著西班牙人,其獨(dú)立的旗幟——藍(lán)底白星旗——始終在那座構(gòu)筑起防御工事的山頂上高高地飄揚(yáng)著。
趁別人在準(zhǔn)備晚飯的時(shí)候,格里那凡爵士、巴加內(nèi)爾和那個(gè)卡塔巴在茅草頂?shù)姆课葜g散著步。阿羅哥城除了一座教堂和一座修道院之外,沒有其他什么可看的了。格里那凡爵士嘗試著打聽一點(diǎn)有關(guān)沉船的事,但卻一無所獲。巴加內(nèi)爾說的西班牙語當(dāng)?shù)鼐用衤牪欢驗(yàn)榘⒘_哥城的居民說的是一種直到麥哲倫海峽都通用的土語——阿羅加尼亞語。不會(huì)西班牙語,巴加內(nèi)爾講的西班牙語再流利也不管用。格里那凡爵士挺失望的,既然無法交流,就只好自己用眼睛多看多觀察了。他感到還是挺高興的,因?yàn)樗梢噪S意觀察,看到了毛魯什族各種類型的人。他們身材高大,臉扁平扁平的,膚色呈古銅色,下巴無毛,目光充滿疑惑,腦袋寬大,又黑又長(zhǎng)的頭發(fā)披散著。他們成天無所事事的樣子,仿佛是一些處于和平時(shí)期無用武之地的戰(zhàn)士;而女人們卻很能吃苦,終日忙忙碌碌,刷馬,擦拭武器,耕田犁地,打獵等等,全都由她們?nèi)ジ桑送猓齻冞€得抽空編制斗篷——那種藍(lán)藍(lán)的“篷罩”。這種篷罩編織一件費(fèi)時(shí)約兩年,最便宜的也得賣上一百美元。
總的說來,毛魯什人風(fēng)俗粗野不羈,人類的壞習(xí)慣他們?nèi)颊慈旧狭耍ㄒ坏拿赖戮褪菬釔郦?dú)立自主。
“他們可真像是斯巴達(dá)人啊!”巴加內(nèi)爾散步歸來,圍坐在院子里吃飯時(shí),不禁贊揚(yáng)道。
大家都覺得這位地理學(xué)家言過其實(shí),贊揚(yáng)得有點(diǎn)過分。后來,他還說,在游覽這座城時(shí),他那顆法蘭西人的心跳動(dòng)得十分激烈,弄得大家更加莫名其妙,不知所云。少校問他為何他的那顆心會(huì)如此激烈地跳動(dòng),他說這是十分自然的事,因?yàn)樗幸晃煌l(xiāng)不久前曾經(jīng)當(dāng)過阿羅加尼亞國王。少校問他此人姓甚名誰。巴加內(nèi)爾不無自豪地說此人名叫多倫斯,是個(gè)地地道道的大好人,滿臉的絡(luò)腮胡子,早年曾在白里各當(dāng)過律師,后來當(dāng)上了阿羅加尼亞的國王,后來又被趕下了御座,罪名是“忘恩負(fù)義”。少校聞言,不覺鄙夷地一笑,巴加內(nèi)爾卻正兒八經(jīng)地回答他說,一個(gè)律師做一個(gè)好國王,也許要比一個(gè)國王想當(dāng)個(gè)好律師容易得多。大家聽了他的解說,忍俊不禁,舉起玉米酒,每人喝了幾滴,以祝愿阿羅加尼亞的廢王奧萊利·安托尼一世身體健康。數(shù)小時(shí)之后,大家紛紛裹上自己的篷罩,進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。
翌日,早晨八點(diǎn),“馬德琳娜”打頭,“培翁”押后,這一小隊(duì)人馬又向東踏上了37°線的路徑。他們穿越了阿羅加尼亞的那片滿地葡萄樹和成群肥羊的豐饒地區(qū),然后,人煙逐漸稀少。走上一英里多路,也難得見到聞名全美洲的印第安人馴馬人——“拉斯特勒阿多”的茅草棚。他們有時(shí)會(huì)看到一個(gè)廢棄了的驛站,那是在平原上游蕩的土人們避風(fēng)躲雨的地方。這一天,他們被兩條河——杜克拉河和巴爾河——擋住了去路。但“卡塔巴”發(fā)現(xiàn)了一處淺灘,領(lǐng)著大伙兒順利地蹚過河去。前方天際,安第斯山脈隱約可見;向此延伸的尖峰以及一座座圓圓的山巒影影綽綽的。安第斯山脈是整個(gè)新大陸的脊梁骨,他們此刻所見到的是這巨大的脊梁骨的最低矮的部分。
到了下午四點(diǎn),他們已經(jīng)一口氣走了三十五英里,便在曠野中的一叢巨大的野石榴樹下停了下來。騾子卸去了鞍轡,松了韁繩,自由自在地跑到草地上去吃草了。大家解開褡褳吃起了肉干和辣椒飯,然后,把被褥解開,鋪在地上,安然入睡。“培翁”和“卡塔巴”輪流擔(dān)任守夜者。
天氣如此的好,旅行者們,包括小羅伯特在內(nèi),全都健健康康,而且旅途又十分順利,所以大家認(rèn)為應(yīng)該乘興勇往直前。因此,第三天,大家行進(jìn)的速度更加快了。渡過了伯爾激流之后,格里那凡爵士一行便在西班牙所屬的智利和土人所屬的獨(dú)立智利之間的標(biāo)標(biāo)河邊過夜。這一天他們又走了三十五英里。地理狀況依然如前,肥沃的土地上,長(zhǎng)滿了宮人草、木本紫羅蘭、曼陀羅花、金花仙人掌。鷺鷥、鴟鸮和躲避鷂鷹的黃雀和鷺鹛棲息于此。叢莽之中,有黑斑虎出沒。但是,卻未見什么土著人,難得遇上幾個(gè)被稱之為“瓜索”的,也就是印第安人與西班牙人的混血兒,他們光腳上捆扎著大馬刺,刺得馬兒渾身是血,策馬飛奔,一閃而過。沿途找不到一個(gè)可以打聽點(diǎn)事的人,什么消息也無法獲得。格里那凡爵士決定無須浪費(fèi)時(shí)間去做無益的查訪,因?yàn)樗茰y(cè),如果格蘭特船長(zhǎng)真的成了印第安人的俘虜了,那他早就被擄往安第斯山那邊去了。只有翻過山去,到了山那邊的草原里去訪查,也許才會(huì)有所收獲。因此,只好堅(jiān)持不懈地繼續(xù)向前,迅速地往前趕。
17日,依然按頭幾日的時(shí)間和習(xí)慣順序出發(fā)上路了。小羅伯特總是獨(dú)出心裁,不遵守次序,一高興起來,便會(huì)沖到“馬德琳娜”前面去,沒少讓自己的那頭坐騎吃苦頭。待到格里那凡爵士大聲呵斥了,他才老老實(shí)實(shí)地回到自己的順序位置。
道路開始變得崎嶇了一些。地面高低起伏,說明前面就是山路了,而且溪流也多了起來,都在隨坡就勢(shì)地淙淙地流淌著。巴加內(nèi)爾不時(shí)地翻看地圖;有些溪流地圖上沒有標(biāo)明,他一看便氣不打一處來,火氣很大,令人覺得又可愛又可笑。
“一條溪流竟然沒有名字,這不就等于是沒有身份證嘛!”他氣憤地說,“在地理學(xué)的法律上,這就表示它并不存在。”
因此,他便毫不謙讓地給那些沒有名字的河流冠上了名稱,標(biāo)在了地圖上,而且他所標(biāo)示的名稱都是用的西班牙文,聽起來既好聽又響亮。
“西班牙語真妙!”他老這么說,“多么美好的語言啊!這種語言像是由金屬構(gòu)成的,里面起碼含有百分之七十八的銅,百分之二十二的錫,如同鑄鐘的青銅一般!”
“這么美好的語言,您學(xué)得頗有進(jìn)步吧?”格里那凡爵士問他道。
“當(dāng)然有進(jìn)步啰,親愛的爵士。啊!若不是因?yàn)檎Z音語調(diào)的問題!……別人也就能聽得懂我說的話了!”
為了把語言語調(diào)弄準(zhǔn)確了,巴加內(nèi)爾一路上不停地大聲練著,嗓子都有點(diǎn)啞了。但他并未因此就忘記提出他對(duì)地理學(xué)上的一些看法。他真的是深諳地理學(xué),看來世界上,在這個(gè)方面,他可真是獨(dú)一無二、無出其右的了。只要格里那凡爵士一向“卡塔巴”提個(gè)什么問題,想了解當(dāng)?shù)氐囊粋€(gè)什么特點(diǎn),他的這位博學(xué)的同伴就會(huì)搶先回答了他的問題,說得還一清二楚、明明白白,把個(gè)“卡塔巴”驚得目瞪口呆,欽佩不已。
這一天,將近十點(diǎn)鐘光景,他們遇上了一條橫切著他們所走的那條直線上的路。格里那凡爵士自然而然地便問起了這條路來。而巴加內(nèi)爾也自然而然地?fù)屜却鸬溃骸斑@條路是從榮伯爾通向洛杉磯的。”
格里那凡爵士看著“卡塔巴”。
“沒錯(cuò),完全正確。”“卡塔巴”回答道。
接著,格里那凡爵士又轉(zhuǎn)向巴加內(nèi)爾問道:“這里您來過?”
“當(dāng)然來過。”巴加內(nèi)爾一本正經(jīng)地說。
“也是騎騾子來的?”
“不是,是坐著安樂椅來的。”
“卡塔巴”沒有聽明白他這話是什么意思,只好聳了聳肩膀,回到隊(duì)伍里去了。
下午五點(diǎn)光景,這支隊(duì)伍在一處不太深的山坳里歇了下來。山坳位于小羅哈城北面幾英里路的地方。這兒已是安第斯山的最低的階梯了。
注釋:
[1]阿羅伯,當(dāng)?shù)厝说挠?jì)量單位,1個(gè)阿羅伯約等于11千克多。——原注
[2]毛魯什,系當(dāng)?shù)鼐用褡苑Q,意思即阿羅加尼亞人,是西班牙人為他們所取的名字。