第2章
去年三月二十二日傍晚,我遇到一件十分奇怪的事。我整天都在城里奔走,想找一個(gè)住所。我的舊居很潮濕,而我那時(shí)已經(jīng)咳嗽得很厲害了。從秋天起我就想搬家,卻一直拖到春天。我找了一整天也沒有找到一個(gè)合適的住處。第一,我想找一個(gè)單獨(dú)的住宅,而不是在別人的住宅里找一個(gè)房間。第二,哪怕只有一個(gè)房間,但必須寬敞,當(dāng)然,房租也得盡可能地低些。我發(fā)現(xiàn),住在一個(gè)狹小的房間里,思路也變得狹隘起來了。我在構(gòu)思我未來的小說的時(shí)候,總是喜歡在室內(nèi)踱來踱去。順便說說:我往往覺得構(gòu)思我的作品、想象著作品寫成后會(huì)是什么樣子,要比真正動(dòng)筆去寫更令人愉快。而這確實(shí)并非由于懶惰。那么是什么緣故呢?
我一清早就覺得不舒服,到夕陽西下的時(shí)候覺得更加難受了:我像是患了寒熱病。況且我又奔波了一整天,已經(jīng)疲憊不堪。在暝色四合的薄暮時(shí)分,我走在沃茲涅先斯基大街上。我喜愛彼得堡三月的太陽,特別是夕陽,當(dāng)然,是晴朗而寒冷的黃昏時(shí)分的夕陽。整個(gè)街道驟然明亮起來,沐浴在耀眼的光芒里。所有的房屋仿佛一下子都亮了起來,它們的灰色、黃色和暗綠色,頓時(shí)把它們那種陰森的氣氛一掃而光;你的心胸仿佛豁然開朗,你好像猛然一震,再不就是有人用胳膊肘輕輕地撞了你一下,使你的眼界和許多想法都煥然一新……一線陽光居然能使人的心情發(fā)生這樣大的變化,豈非怪事!
然而陽光消失了;寒氣逼人,鼻子開始感到刺痛;暮色更濃了;店鋪里點(diǎn)上了煤氣燈。走到米勒的糖果點(diǎn)心店前面,我忽然站住不動(dòng),向街道的對(duì)面看去,仿佛預(yù)感到馬上就要碰見一樁不尋常的事件;就在這一剎那,我在街對(duì)面看見了那個(gè)老人和他的那只狗。我至今還清楚地記得,一種極不愉快的感覺使我的心都揪緊了,可是連我自己也弄不清這是一種什么樣的感覺。
我不是神秘論者;我?guī)缀跏遣幌嘈蓬A(yù)感和占卜的;可是我可能和大家一樣,一生中也遇到過幾樁簡(jiǎn)直是無法解釋的事情。就拿眼前的這個(gè)老人來說罷:何以我當(dāng)天一見到他就感覺到我當(dāng)晚會(huì)碰到一樁不大尋常的事呢?不過我當(dāng)時(shí)已經(jīng)病了;病中的感覺幾乎總是不大靠得住的。
那老人傴僂著腰,用拐棍輕輕地敲打著人行道上的石板,像木棍一樣不會(huì)彎曲的兩腿,挪著遲緩無力的步子,向糖果店走去。我一輩子還沒有遇到過這么奇怪的人。在這次相遇之前,每當(dāng)我在米勒的店里看到他的時(shí)候,他總是令我驚異不止。他身軀高大,駝背,有一張八十歲老人的那種毫無生氣的面孔,穿著一件衣縫都裂開了的舊大衣,戴一頂已經(jīng)用了二十年的破舊的圓帽。他的頭已禿了,僅僅在后腦勺上還留下一小撮頭發(fā),但它已經(jīng)不是灰白色,而是黃白色了;他的一舉一動(dòng)仿佛都是毫無意義的,都是由裝在身上的發(fā)條所推動(dòng)的,——所有這一切使任何一個(gè)初次見到他的人都難免會(huì)感到驚訝。看到這么一個(gè)早就到了風(fēng)燭殘年的老人,孑然一身,無人照料,的確是有點(diǎn)奇怪,何況他還像是一個(gè)從監(jiān)視人那里逃出來的瘋子。他那不同尋常的消瘦也使我感到詫異:他身上幾乎沒有肌肉,仿佛只有一張皮粘在他的骨架上。他的兩只大大的、然而呆滯無神的眼睛像是嵌在兩個(gè)藍(lán)色的圓圈里,老是直勾勾地看著前方,從不斜視,而且我相信他任何時(shí)候都是視而不見的。即便他看見了你,他也會(huì)筆直地朝你走去,猶如他的前面是個(gè)一無所有的空間。我有好幾次注意到了這種情形。他是不久以前才開始到米勒的店里來的,不知是來自何方,而且總是跟他的狗在一起。糖果店的顧客,從來沒有一個(gè)想要同他攀談,他也不跟他們當(dāng)中的任何人說話。
“他為什么要到米勒的店里來,他在那里干什么呢?”我站在街對(duì)面,情不自禁地瞧著他,暗自納悶。一種惆悵之感涌上我的心頭——這是疾病和疲勞造成的。“他在想什么?”我仍在暗自尋思,“他腦子里在琢磨什么?莫非他現(xiàn)在還在想著什么?他面如死灰,毫無表情。這條討厭的狗他是從哪里弄來的?它跟他形影不離,仿佛已經(jīng)跟他成為一個(gè)不可分割的整體,而且又同他十分相像。”
這條倒霉的狗看來也有八十來歲了;是的,肯定是這樣。首先,它看上去比通常看到的任何一條狗都老;其次,我不知何故第一次看見它就產(chǎn)生了這么一種想法:它不可能跟其他的狗是一樣的;它是一條不同尋常的狗;它身上準(zhǔn)有一種離奇的、著了魔的東西;這也許是一個(gè)裝扮成狗的魔鬼,它的命運(yùn)通過種種神秘莫測(cè)的方式同它主人的命運(yùn)聯(lián)結(jié)在一起了。你看到它以后立刻就會(huì)同意,它約莫已有二十年沒有吃東西了。它瘦得猶如一具骷髏,或者就像它的主人,其實(shí)這二者并沒有什么區(qū)別。它身上的毛幾乎已全部脫落,尾巴上也是一樣,那條尾巴就像一根棍子那樣老是耷拉著。長(zhǎng)著兩只長(zhǎng)耳朵的腦袋悶悶不樂地低垂著。我一生還沒有見到過這么令人厭惡的狗。當(dāng)主人在前,狗跟在后頭,二者一同在街上行走的時(shí)候,狗的鼻子碰著主人衣服的下擺,猶如粘在上面似的。那時(shí)他們的步態(tài)和整個(gè)模樣,幾乎每走一步都在說道:
咱們老啦,老啦,主啊,咱們多么老哇!
我記得,有一次我還產(chǎn)生了這么一種想法:這個(gè)老人和這條狗似乎是從由加瓦尼[1]繪制插圖的霍夫曼[2]作品的某一頁上爬出來的,正在充當(dāng)這個(gè)版本的活動(dòng)廣告而招搖過市。——我穿過街道跟隨老人走進(jìn)了糖果店。
老人在店里的舉止非常古怪。站在柜臺(tái)后面的米勒,近來一看到這位不速之客走進(jìn)店里,便要做一個(gè)表示不滿的鬼臉。首先這是因?yàn)檫@位怪客吃的喝的他全都不要。他每次都是徑直朝屋角的火爐走去,在一張椅子上坐下。倘若他在爐邊的位子被別人占據(jù)了,那么他就惘然若失地在占據(jù)了他的位子的那位先生面前站一會(huì)兒,然后仿佛大惑不解似的離開那兒,朝另一個(gè)角落的窗口走去。他在那里挑了一張椅子,慢慢地坐下,摘掉帽子,放在身邊的地板上,再把拐棍放在帽子旁邊,然后向椅背上一靠,一連三四個(gè)鐘頭一動(dòng)不動(dòng)地坐在那兒。他從來沒有取過一份報(bào)紙,沒有說過一句話,甚至沒有發(fā)出過一點(diǎn)聲音;他只是坐著,兩眼睜得大大地凝視著前方,但他的目光是那么呆滯,那么毫無生氣,你完全可以跟別人打賭,說他對(duì)于周圍發(fā)生的一切一無所見,一無所聞。至于那條狗,它在同一個(gè)地方繞了兩三圈以后,便悶悶不樂地在主人的腳邊臥下,把鼻子伸到他兩只靴子當(dāng)中,深深地嘆一口氣,然后直挺挺地躺在地板上,同樣一動(dòng)不動(dòng)地度過整個(gè)晚上,就像在這段時(shí)間里死了過去。仿佛這兩個(gè)動(dòng)物整個(gè)白天都像死尸一般躺在什么地方,夕陽西下的時(shí)候突然復(fù)活,只是為了走進(jìn)米勒的糖果店去履行某種神秘莫測(cè)的使命。坐了三四個(gè)鐘頭以后,老人終于站了起來,拿起他的帽子,動(dòng)身向不知是在何處的家中走去。那條狗也爬了起來,重又耷拉著尾巴,垂下腦袋,邁著跟先前一樣緩慢的步子,機(jī)械地跟在他的后面。末了,糖果店的顧客開始千方百計(jì)地回避這個(gè)老人,甚至都不跟他并排入座,仿佛對(duì)他深惡痛絕似的。可他對(duì)此卻毫無所知。
這家糖果店的顧客絕大多數(shù)是德國人。他們是從沃茲涅先斯基大街上的各個(gè)角落聚集到這兒來的——他們都是各行各業(yè)的經(jīng)理:五金店掌柜,面包鋪老板,染坊主,帽商,馬具店東家,——全都是古板守舊(就這個(gè)詞的德文含意而言)的人物。米勒店鋪里的一切都使人有古板守舊之感。店東常常走到熟識(shí)的顧客身邊,同他們一起在桌旁落座,喝上幾瓶潘趣酒。店東養(yǎng)的那些狗和他的幾個(gè)年幼的子女,有時(shí)也到顧客身邊去玩,顧客則把它們和他們愛撫一番。大家彼此熟識(shí),人人互相敬重。在賓客們?nèi)褙炞⒌亻喿x德國報(bào)紙的當(dāng)兒,從通向店東住所的那扇門的后面,傳來樂曲奧古斯汀[3]的聲音,那是店東的大女兒在叮叮咚咚地彈奏鋼琴。這位大女兒是個(gè)長(zhǎng)著淡黃色鬈發(fā)的德國小姐,很像一只白老鼠。這支華爾茲舞曲聽起來十分悅耳。——每月的開初幾天,我總是要到米勒那里去閱讀他訂的幾份俄國雜志。
走進(jìn)糖果店,我看到那老人已經(jīng)坐在窗前,那條狗像先前那樣直挺挺地躺在他的腳邊。我默默地在一個(gè)角落里坐下,暗自問道:“我為什么到這里來呢?眼下我在這里根本沒有什么事可做,我正在生病,本來應(yīng)該趕回家去,喝點(diǎn)茶,臥床休息。莫非我到這兒來就是為了瞧瞧這個(gè)老人?”我懊喪起來。“我同他有什么相干?”我這樣想道,同時(shí)回憶起了我在街上看到他的時(shí)候所體驗(yàn)到的那種奇怪的、令人痛苦的感覺,“我同所有這些乏味的德國人有什么相干?這種古怪的情緒有什么用?我近來在我身上發(fā)現(xiàn)的那種對(duì)種種瑣事廉價(jià)的擔(dān)憂有什么用?”一位深思熟慮的批評(píng)家在氣憤地分析我最近寫的一篇小說的時(shí)候已經(jīng)向我指出,這種廉價(jià)的擔(dān)憂“既妨礙我生活,又使我不能清楚地觀察人生”。我雖然在這樣沉思和懊悔,可我依然待在那里,同時(shí)我的病情又越來越重,末了簡(jiǎn)直舍不得離開這個(gè)溫暖的房間了。我拿起一份法蘭克福的報(bào)紙,讀了一兩行就打起盹來。那些德國人也不打攪我。他們讀著報(bào),抽著煙,只是間或(大約半小時(shí)一次)斷斷續(xù)續(xù)地低聲談?wù)摲ㄌm克福的一樁新聞,或者著名的德國才子沙菲爾[4]的妙語或警句;爾后懷著加倍的民族自豪感重又專心致志地讀起報(bào)來。
我迷迷糊糊地睡了半個(gè)鐘頭,一陣強(qiáng)烈的寒戰(zhàn)把我弄醒了。我的確是應(yīng)該回家去了。不料這當(dāng)兒室內(nèi)演出了一幕啞劇,使我再次留了下來。我已說過,那個(gè)老人一旦在他的椅子里坐下,就立即牢牢地盯住一個(gè)地方,而且整個(gè)晚上不再把視線移向另一個(gè)對(duì)象。我偶爾也曾成為這種呆滯的、視而不見的目光盯住的目標(biāo):那當(dāng)兒的感覺是極不愉快的,甚至是難以忍受的,我通常總是盡快換一個(gè)位子。這一次那老人的犧牲品是一個(gè)矮小的、圓圓的、衣著非常整潔的德國人,那人豎起來的衣領(lǐng)漿得很硬,臉色異常紅潤,他是新近從里加來的客商,名叫亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇·舒爾茨。我日后獲悉,他是米勒的密友,但還不認(rèn)識(shí)那個(gè)老人和店里的許多顧客。他正津津有味地讀著《Dorfbarbier》[5],一面呷著潘趣酒,驀地抬起頭來,發(fā)現(xiàn)那老人正目不轉(zhuǎn)睛地盯著他。這使他覺得難堪。亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇是個(gè)器量很小、容易生氣的人,同一切“高貴的”德國人一樣。他覺得,有人竟如此無禮地死盯著他,這是奇怪的,令人不快的。他壓住心頭怒火,把視線從這位不懂禮貌的客人身上移開,低聲嘟囔了幾句,就默默地藏在報(bào)紙后面。但是他忍不住了,一兩分鐘以后,他多疑地從報(bào)紙后頭朝外面瞧了一眼:還是那種固執(zhí)的目光,還是那種毫無意義的監(jiān)視。亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇這一次依然保持沉默。但是當(dāng)同樣的情況第三次出現(xiàn)的時(shí)候,他勃然大怒,認(rèn)為維護(hù)自己的尊嚴(yán)、不讓美麗的里加市的聲譽(yù)在高貴的觀眾心目中遭到損害,這是他義不容辭的責(zé)任,因?yàn)樗蟾攀且岳锛邮械拇碜跃拥摹K崔嗖蛔。偷匕褕?bào)紙往桌上一扔,拿起手杖狠狠地在報(bào)上敲了一下,于是報(bào)紙便粘在手杖上了。接著他擺出一副凜然不可侵犯的神氣,面孔因潘趣酒和自尊心而變得通紅,也用那雙發(fā)紅的小眼睛盯住了那個(gè)惹人氣惱的老人。看來這個(gè)德國人和他的對(duì)手都想憑借自己目光的催眠力制服對(duì)方,都等著要瞧究竟是誰首先不好意思地垂下視線。手杖的敲擊聲和亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇古怪的態(tài)度吸引了全體顧客的注意。大家立刻把自己的事撂在一邊,默默地懷著認(rèn)真的好奇心觀察著兩個(gè)對(duì)手。這個(gè)場(chǎng)面變得十分滑稽。但是紅光滿面的亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇兩只挑釁的小眼睛里的催眠力完全消失了。而老人則十分沉著地依然直勾勾地瞧著氣得發(fā)狂的舒爾茨先生,根本就沒有發(fā)現(xiàn)他已成為眾人好奇的對(duì)象,似乎他的腦袋是在月亮上,而不是在人世間。亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇再也忍不住了,他大發(fā)雷霆。
“您為啥這樣死死地盯著我?”他以尖厲刺耳的聲音用德語叫道,擺出一副氣勢(shì)洶洶的架勢(shì)。
可他的對(duì)手依然沉默,似乎沒有懂得,甚至根本就沒有聽見這個(gè)問題似的。亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇決定用俄語講話。
“我聞您,您為殺這樣眼也不扎地老是釘著我?”[6]他加倍氣憤地嚷道,“我是朝中知名之士,你卻是個(gè)無名之輩!”他加上一句,從椅子里一躍而起。
然而那老人卻紋絲不動(dòng)。那些德國人氣憤地埋怨起來了。米勒被喧嘩聲所吸引,走進(jìn)了這個(gè)房間。他把情況查明以后,認(rèn)為那個(gè)老人也許是個(gè)聾子,于是向他的耳朵彎下身去。
“舒爾茨先生請(qǐng)求您不要死盯著他。”他盡量大聲地說,一面凝視著那個(gè)莫測(cè)高深的顧客。
老人機(jī)械地瞧了米勒一眼,他那張迄今為止一直凝然不動(dòng)的面孔突然流露出一種驚恐的神色,一種激動(dòng)不安的表情。他手忙腳亂了,氣喘吁吁地彎腰去拾他的帽子,急忙把它和拐棍一起抓在手里,從椅子上站了起來,臉上浮現(xiàn)出可憐的微笑,——就像一個(gè)窮人由于坐錯(cuò)了一個(gè)位子因而被人趕走時(shí)流露的那種誠惶誠恐的微笑,準(zhǔn)備離開這個(gè)房間。這個(gè)可憐而衰弱的老人的那種溫馴的、俯首帖耳的慌張神態(tài)是那么招人憐憫,那么令人心疼,因而所有在場(chǎng)的人,從亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇開始,立即改變了對(duì)這件事的看法。很清楚,這個(gè)老人非但不能侮辱別人,而且時(shí)時(shí)刻刻都很明白,他會(huì)被人當(dāng)作一個(gè)乞丐從任何地方趕走。
米勒是個(gè)厚道的、有惻隱之心的人。
“不,不,”他拍拍老人的肩頭鼓勵(lì)他道,“你坐下!Aber[7]舒爾茨herr[8]誠懇地請(qǐng)求您不要老是盯著他。他在朝廷上是有名氣的。”
不料可憐的人就連這個(gè)也不懂;他比先前更加手忙腳亂起來,彎腰拾起了他的手帕,那是從他的帽子里掉出來的一個(gè)破舊的藍(lán)手帕,接著開始叫喚他的狗,那狗一動(dòng)不動(dòng)地躺在地板上,顯然正在酣睡,兩只前爪擋住了它的鼻子。
“阿佐爾卡,阿佐爾卡!”他用顫抖的、老年人的聲音含混不清地說道,“阿佐爾卡!”
阿佐爾卡一動(dòng)也不動(dòng)。
“阿佐爾卡,阿佐爾卡!”老人憂郁地一再說道,用拐棍碰了碰那狗,可它還是照舊躺著。
拐棍從他手中掉了下來。他彎下身子,跪下去,用雙手捧起阿佐爾卡的腦袋。可憐的阿佐爾卡!它已經(jīng)死了。它靜悄悄地在主人的腳旁死了,也許是由于衰老,但也許也是由于饑餓。老人看了它一會(huì)兒,像是大吃了一驚,像是不明白阿佐爾卡怎么已經(jīng)死了似的。然后他輕輕地向他過去的奴仆和朋友俯下身去,把他蒼白的臉貼在死狗的臉上。沉默了半晌。我們?nèi)急桓袆?dòng)了……末了,這個(gè)可憐的人站了起來。他面如死灰,渾身哆嗦,像是得了寒熱病。
“可以把它制成舒舍爾,”有惻隱之心的米勒說道,他想多少給老人一點(diǎn)安慰(舒舍爾的意思是動(dòng)物標(biāo)本),“可以制成很好的舒舍爾;費(fèi)奧多爾·卡爾洛維奇·克里格爾是制作舒舍爾的能手。”米勒反復(fù)地說,他從地上拾起拐棍,把它交給了老人。
“是啊,我制作舒舍爾制得很好。”克里格爾先生走上前去,親自謙恭地證實(shí)道。
他是一個(gè)瘦長(zhǎng)而善良的德國人,長(zhǎng)著一綹一綹的紅頭發(fā),鷹鉤鼻子上戴著一副眼鏡。
“費(fèi)奧多爾·卡爾洛維奇·克里格爾的手藝高超,能制作各種各樣精美絕倫的舒舍爾。”米勒補(bǔ)充了一句,對(duì)自己的主意感到興奮起來。
“是的,我的手藝高超,能制作各種各樣精美絕倫的舒舍爾,”克里格爾先生又證實(shí)了一次,“我可以免費(fèi)把您的狗制成舒舍爾。”他心中迸發(fā)出一股高尚的自我犧牲的熱情,補(bǔ)充了一句。
“不,您制的舒舍爾由我付款!”亞當(dāng)·伊凡內(nèi)奇·舒爾茨發(fā)狂般地叫道,臉孔比平時(shí)紅了一倍,他胸中也燃起了高尚的熱情,而且天真地認(rèn)為一切不幸都是由他造成的。
老人聽著這一切,想必是一點(diǎn)也不明白,依然在渾身顫抖。
“別忙!咱們來喝一杯上等白蘭地!”米勒看到那個(gè)神秘的客人急于要走,便叫了起來。
白蘭地拿來了。老人機(jī)械地拿起酒杯,但他的手卻在發(fā)抖,酒杯尚未沾唇,酒已潑掉一半,他一滴也沒有喝便把酒杯送回托盤里了。接著他奇怪地、很不得體地微微一笑,加快了步子,顫顫巍巍地走出了糖果店,把阿佐爾卡留在原處。大家都驚訝地站著;可以聽到人們的感嘆聲。
“Schwernoth!Was für eine Geschichte!”[9]那些德國人瞪著眼睛,面面相覷地說道。
可我卻跟著老人跑了出去。離開糖果店向右走上幾步,是一個(gè)又窄又黑的小胡同,周圍全是高樓大廈。不知是什么東西提醒我,說是老人肯定拐入胡同去了。右側(cè)的第二幢房屋尚未建成,四周全是腳手架。房屋周圍的籬笆幾乎伸到胡同的中央;貼著籬笆鋪有供路人行走的木板。在由籬笆和房屋所構(gòu)成的一個(gè)黑暗的角落里,我找到了那個(gè)老人。他坐在木板人行道的邊沿上,胳膊肘撐在膝部,雙手托住腦袋。我在他身邊坐下。
“您聽我說,”我?guī)缀醪恢涝搹哪睦镎f起,便這樣說道,“別為阿佐爾卡傷心啦。咱們走吧,我把您送回家去。把心放寬些。我這就去叫馬車。您住在哪兒?”
老人沒有回答。我不知該怎么辦了。那里沒有過往的行人。老人突然抓住了我的手。
“我憋得慌!”他用嗄啞的、勉強(qiáng)能夠聽見的聲音說道,“憋得慌!”
“咱們回您的家去!”我叫道,一面欠起身子強(qiáng)使他站起來,“您得喝點(diǎn)茶,然后臥床休息……我這就去叫馬車。我要去找個(gè)醫(yī)生……我認(rèn)識(shí)一位醫(yī)生……”
不記得我還對(duì)他說了些什么。他本來是想站起來的,但只抬了抬身子便又坐在地上,又用那種嗄啞、哽塞的聲音嘟囔起來。我更近地向他彎下身去聽他說話。
“在瓦西利耶夫島上,”老人用嘶啞的聲音說,“六號(hào)大街……六——號(hào)——大——街。”
他沉默了。
“您住在瓦西利耶夫島上?可您并沒有往那里走啊;應(yīng)該向左,不是向右。我馬上把您送到……”
老人沒有動(dòng)。我抓住他一只胳膊;這支胳膊像死人身上的胳膊那樣掉下去了。我看了看他的臉,摸了摸他,——他已經(jīng)死了。我覺得這一切猶如一場(chǎng)夢(mèng)境。
這件事給我?guī)碓S多麻煩;在這期間,我的寒熱癥居然不治而愈。老人的寓所找到了。不過他并不是住在瓦西利耶夫島上,而是住在離他去世的地方只有幾步路的克盧根的屋子里,就在緊靠著屋頂?shù)奈鍖訕巧弦惶讍为?dú)的住宅里,這套住宅包括一個(gè)小小的外室,一個(gè)雖然寬敞但卻很矮的房間,房間里有三個(gè)充當(dāng)窗子的狹縫。家中一貧如洗。全部家具只有一張桌子,兩把椅子和一個(gè)破舊不堪、硬得像石頭的沙發(fā),填塞在沙發(fā)里的小椴樹內(nèi)皮從四面八方露了出來;就是這幾件東西也是屬于房主的。爐子顯然久已不生火了;蠟燭也找不到。現(xiàn)在我確實(shí)認(rèn)為,老人之所以想到米勒的店里去,只是為了在有燭光的地方坐坐,取點(diǎn)暖。桌子上有一個(gè)空空如也的陶制杯子,還有一片又干又硬的面包皮。連一個(gè)戈比也找不到;甚至找不到另一套換洗的襯衣給他當(dāng)壽衣;已經(jīng)有人把自己的襯衫拿出來做了他的壽衣。顯然他是不可能這樣完全孤獨(dú)地生活的,肯定有人來看望他,哪怕是偶爾看望一下也罷。在抽屜里找到了他的身份證。原來死者是一個(gè)外國人,但卻是俄國的臣民,名叫杰里米·史密斯,是個(gè)機(jī)械工程師,七十八歲。桌上放著兩本書:一本簡(jiǎn)明地理和一本新約的俄譯本,新約的頁邊空白上寫滿了鉛筆字,還有指甲印。我把這兩本書要去了。我向房客和房主打聽了一番,——幾乎所有的人都對(duì)他一無所知。這幢房子里的房客很多,幾乎全都是手藝人和德國女人,她們出租寓所,還提供膳食和仆役。房屋的主管人是貴族出身,談起他過去的房客,他所提供的情況就是這套住宅每月的房租是六盧布,死者在那里住了四個(gè)月,近兩個(gè)月的房租分文未付,因此只得把他趕走。此外他也說不出更多的了。有人問起:是否有人常來看望他?然而誰也不能對(duì)這個(gè)問題做出令人滿意的答復(fù)。這幢房屋很大;跑到這么一個(gè)諾亞的方舟[10]上來的人還能少得了?誰能把他們?nèi)加涀∧亍R粋€(gè)曾在這幢房屋里干了將近五年的門房,也許能夠提供點(diǎn)情況,可是他兩周前回故鄉(xiāng)休假去了,留下他的侄子替他看門。侄子是個(gè)年輕小伙子,有一半房客他還不認(rèn)識(shí)呢。我不能確定,當(dāng)時(shí)進(jìn)行的這一番查詢究竟取得了什么結(jié)果,不過老人終于被埋葬了。在那幾天里,我曾抽空到瓦西利耶夫島上的六號(hào)街去過,可我到了那里以后卻只得嘲笑我自己:在六號(hào)街上,除了一排普普通通的房舍以外,我還能看到什么呢?然而使我感到納悶的是,那老人在彌留之際究竟為什么要提到六號(hào)街和瓦西利耶夫島呢?莫非他是在說胡話?
我察看了一下史密斯的那套空了出來的寓所,覺得它還不錯(cuò)。我把它租下了。主要是因?yàn)榉块g很大,雖然它太矮了,使我起初老是覺得我的腦袋會(huì)碰到天花板似的。不過我很快就習(xí)慣了。六個(gè)盧布一月的房租,哪能找到比這更好的房間呢。這套單獨(dú)的住宅吸引了我;剩下的問題就是設(shè)法物色一名仆人,因?yàn)闆]有仆人是根本過不下去的。門房最初答應(yīng)每天來一次,在萬不得已的時(shí)候也可以來幫幫忙。誰知道呢,我想,說不定會(huì)有人來探望老人呢!然而他死后已經(jīng)過了五天,卻還沒有一個(gè)人來過。