第12章 翻譯的態(tài)度與常識(shí)
讀當(dāng)紅法國(guó)哲學(xué)家于連(Francois Jullien)的訪談錄《(經(jīng)由中國(guó))從外部反思?xì)W洲——遠(yuǎn)西對(duì)話》時(shí),發(fā)現(xiàn)一個(gè)非常罕見(jiàn)的奇事,作者竟然和譯者公開(kāi)鬧矛盾,而且全都呈現(xiàn)在這本書里。根據(jù)書前“譯者的話”,譯者曾多次保證中國(guó)出版譯書的程序能夠“出精品”,但作者于連教授就是不放心,而且不放心到了一個(gè)地步要另外寫一封“作者告讀者書”,并且指明要一個(gè)他信得過(guò)的人中譯之后連法文原件刊印,以正視聽(tīng)。他想告訴...