24 Page 1
然而,這種恐懼好像是一種使人不能透氣的濕悶的霉菌,在母親心里繁殖起來……
到了審判的這一天,母親把這種壓得她的背和頭頸都直不起來的陰暗的重荷,也全部搬進(jìn)了法院。
在街上,工人區(qū)里的熟人們碰上了都和她招呼,但她只是默默地點(diǎn)著頭,在沉郁而灰暗的人群中穿過去。
在法院的走道里,在大廳里,她也遇見了幾個(gè)被告的親屬,他們正在壓低了嗓音談?wù)撝裁础D赣H覺得沒有說話的必要,同時(shí)她也不大了解這些話的意思。大家都被同樣的悲傷的情緒籠罩著,——這種情緒自然而然地傳給了母親,使得她更加難過。
“會(huì)在一塊兒吧!”丁佐夫?qū)δ赣H說著,在長(zhǎng)凳上把身子挪了一挪。
母親沒說什么,順從地坐下了。她整了整衣服,朝四周看了看。
在她眼前連綿不斷地浮動(dòng)著紅綠帶子和斑點(diǎn),閃耀著一根根黃色的細(xì)線……
“都是你的兒子把我的葛利沙害了!”坐在母親旁邊的一個(gè)女人低聲責(zé)怪。
“不要說了,娜塔利亞!”西佐夫不高興地制止她。
母親看了看那個(gè)女人,——那是薩莫依洛娃,再過去坐著她的丈夫,是個(gè)五官端正的禿頂?shù)哪腥耍钪荛L(zhǎng)的褐色濃須,他的臉卻很瘦削。此刻,他正瞇著雙眼望著前面的動(dòng)靜,胡子也跟著顫動(dòng)不已。
晦暗恍惚的陽(yáng)光透過高大的窗子灑進(jìn)來,均勻地布滿了整個(gè)法庭,雪花在玻璃上滑過。在兩扇窗子中間,懸掛著巨幅的、裝有金光燦爛的鏡框的沙皇肖像。沉重的大紅色窗帷打著整齊的褶,遮攔住鏡框的兩角。
肖像前面,擺著一張鋪著綠氈的長(zhǎng)桌,桌子的長(zhǎng)度幾乎和法庭的寬度相等。右面靠墻的鐵欄里面,擺著兩條木頭長(zhǎng)凳。左邊擺著兩排深紅色的手圈椅。
穿站綠領(lǐng)子的衣服、胸前和腹部釘著金鈕的職員們,輕手輕腳地走動(dòng)著。在渾濁的空氣里,膽怯地飄著一些低語(yǔ)談?wù)撀暎€有藥房里的復(fù)雜的氣味。
這一切——顏色、光線、聲音和氣味,——壓迫著母親的眼睛,隨著呼吸一起闖進(jìn)了她的胸間,在空虛的心房里填滿了陰郁的恐怖,好像塞滿了各種顏色的淤泥。
忽然有人高聲話了,這使母親著實(shí)吃了一驚,大家都站起身來,她也就抓住西佐夫的手站了起來。
大廳左角的一扇很高的門開了,從里面蹣跚地走出一個(gè)戴眼鏡的小老頭兒。灰色的小臉,稀疏而顫動(dòng)著的白發(fā),光滑的上唇凹在嘴里面,高高的顴骨和下巴架在那很高的衣領(lǐng)上,好像衣領(lǐng)里面根本就沒有脖子。一個(gè)臉長(zhǎng)得像磁器的、面色紅潤(rùn)的圓臉青年,在后面扶著他的手臂。在他們后面,還有三個(gè)穿繡金的人和三個(gè)文官,都在慢慢走著。
他們這些人在桌子旁邊摸索了很久,才在手圈椅上坐了下來。坐定之后,有一個(gè)敞著、臉刮得很干凈、樣子懶洋洋的文官,費(fèi)力地翕動(dòng)著嘴唇,低聲地對(duì)小老頭兒說著什么。小老頭兒一動(dòng)不動(dòng)地聽他說著,身體坐得又挺又直。
母親在他的鏡片后面,看到了兩個(gè)小小的沒有什么光彩的斑點(diǎn)。
一個(gè)禿頂?shù)母邆€(gè)子站在桌子盡頭的書案旁邊,不停地咳嗽著翻看文件。
小老頭將身體向前晃了一晃,開口說話了。第一個(gè)字說得很清楚,可是以后的字卻好像是在他的兩片薄薄的灰色的嘴唇上向四面爬了開去。
“宣告,開庭。……帶人……”
“看!”西佐夫低聲說,他悄悄地推了一下母親,站了起來。
那扇鐵欄后面墻上的小門開了,走出了一個(gè)肩上背著不帶鞘的馬刀的兵士。M.
兵士之后,走出了巴威爾、安德烈、菲佳·馬琴、古塞夫兄弟、薩莫依洛夫、蒲金、索莫夫,還有五個(gè)母親叫不出名字的青年。
巴威爾面帶親切的微笑,安德烈也是微笑著跟人點(diǎn)頭打著招呼。在緊張的不自然的沉默里,由于他們帶來了生機(jī)勃勃的笑容和親切自信的舉止,所以好像使法庭里變得明亮了一些,也舒服了一些。上光華照人的金色也暗淡了一些,看上去比較柔和了。這種變化是每個(gè)人都感覺到了的。
這種洋溢在法庭里的勇敢的自信和生動(dòng)的活力觸動(dòng)了母親的心,使它覺醒過來。在這之前,坐在母親身后的凳子上的人們一直都精神沮喪地在那等待著,此刻,他們也發(fā)出了嗡嗡的不很響的應(yīng)和聲。
“看!一點(diǎn)都沒有害怕!”母親聽見了西佐夫低低的夸獎(jiǎng)。
她右邊,薩莫依洛夫的母親卻忽然地啜泣起來。
“肅靜些!”一個(gè)嚴(yán)厲的聲音警告大家。
“預(yù)先宣告……”又是那個(gè)小老頭兒在說。
巴威爾和安德烈并排就座,馬琴、薩莫依洛夫、古塞夫兄弟也和他們一起,在第一排凳子上坐下。
安德烈已經(jīng)把胡子剃了。但他的唇須卻留得很長(zhǎng),一直掛下來,使圓圓的頭像貓兒的腦袋一下。他的臉上添了新東西,——嘴角的皺紋里添了嘲笑的、狠毒的神情,眼睛里含著仇恨的火焰。
馬琴的上唇上有了兩條黑紋,臉胖了一些。薩莫依洛夫還是像以前一樣,滿頭卷發(fā)。伊凡·古塞夫仍舊那樣咧著嘴笑呵呵的。
“唉,菲奇卡,菲奇卡!”西佐夫低聲叫著并埋下了頭。
母親聽著小老頭那不很清楚的問話——他問話的時(shí)候也不看著被告,他的頭一動(dòng)不動(dòng)地在領(lǐng)口上面,——又聽著兒子的鎮(zhèn)靜而簡(jiǎn)單的回答。她覺得,首席法官和他的全部同僚都不可能是兇惡殘忍的壞人。
母親一面仔細(xì)端詳著這些法官的臉,企圖能預(yù)測(cè)些什么,一面靜靜地細(xì)聽著在她心里萌發(fā)著的新希望。
那個(gè)面孔像磁人似的男子,毫無表情地讀著卷宗。他的平板單調(diào)的聲音使法庭里充滿了枯燥的氣氛。浸沉在這種枯燥的氣氛里的人們,個(gè)個(gè)都好像麻木了似的呆呆地坐在那兒。
四個(gè)律師低聲地,但卻很有精神地和被告談話。他們每個(gè)人的動(dòng)作都有力而迅捷,好似四個(gè)巨大的黑鳥。
在小老頭兒的一邊,坐著一個(gè)胖得眼睛瞇成一條小縫的法官。他的肥胖的身子塞滿了整個(gè)椅子。另外一邊,坐著一個(gè)駝背的法官,蒼白的臉上蓄著紅口胡。他疲倦地將腦袋靠在椅背上,半閉著眼睛,仿佛是在思索什么,又好像什么都沒思索。
檢察官的臉上也露出了疲勞無聊的神氣。法官的后面,坐著肥胖的、樣子倒很威風(fēng)的市長(zhǎng),他在沉吟般地摸著他的胖腮和口鼻。貴族代表的臉紅撲撲的,頭發(fā)斑白,留著大胡子,長(zhǎng)著一雙善良的大眼睛。
鄉(xiāng)長(zhǎng)穿著無袖的外套,挺著大肚子。他的這個(gè)偌大的肚子顯然使他覺得很窘,他一直在設(shè)法用外套的前襟把肚子遮住,可是,前襟總是又滑下來。
“這兒并沒有罪人和法官,”巴威爾堅(jiān)定的聲音響徹大廳,“這里只有俘虜和戰(zhàn)勝者……”
法庭里靜悄悄的,幾秒鐘之內(nèi),母親的耳朵里只有筆尖寫在紙上的又細(xì)又快的擦響聲和自己的心跳聲。
首席法官也像要靜聽什么似的等待著。他的同僚動(dòng)了一下,于是他說:
“噯,安德烈·那零德卡!您承認(rèn)……”
只見安德烈穩(wěn)穩(wěn)地站起身來,筆直地立在那里,捋著胡子,皺著眉頭,望著首席法官,有種咄咄逼人的氣勢(shì)。
“在哪一點(diǎn)我可以承認(rèn)自己有罪呢?”霍霍爾聳聳肩膀,聲音悅耳動(dòng)聽,就像平時(shí)一樣不慌不忙一字一句。“我沒有殺人,又沒有偷盜,我只是不贊成這種使人們不得不互相掠奪、互相殺戮的社會(huì)制度……”
“簡(jiǎn)單一點(diǎn)回答。”小老頭費(fèi)力地說。這一次聲音比較清楚。
母親覺得她身后凳子上的人們開始活躍起來了,大家在輕輕地交談著,挪動(dòng)著,仿佛是要擺脫那個(gè)像磁人的人的灰色的言語(yǔ)所織成的蛛網(wǎng)。
“你聽見了他們?cè)趺凑f嗎?”西佐夫悄聲問。
“菲奧多爾·馬琴,您回答……”
“我不愿意說!”菲佳跳起來,明明白白地回答著。他的臉亢奮而發(fā)紅,眼睛中放著光,不知為什么,他把雙手藏在背后。
西佐夫輕輕地說了一聲“啊呀”,嚇得母親立即就睜大了眼。
“我拒絕辯護(hù)!我什么都愿意講!我你們不是合法的裁判人!你們是誰(shuí)?人民將裁判我們的權(quán)力交給你們了嗎?沒有!絕對(duì)沒有!我不承認(rèn)你們!”
他坐了下去,他那通紅的臉躲在了安德烈的背后。
那個(gè)胖法官把頭偏向首席法官,跟他耳語(yǔ)一陣。
臉色蒼白的法官抬起眼皮,斜著眼睛望了被告一眼,接著伸出手來用鉛筆在面前的紙上隨便寫了幾句。
鄉(xiāng)長(zhǎng)搖著頭,小心換了兩只腳的的位置,又把肚子放在膝上,用兩手遮著。
小老頭兒腦袋一動(dòng)不動(dòng),將身子轉(zhuǎn)向紅胡子的法官,對(duì)他悄悄地說了幾句話,紅胡子的法官安靜地低著頭聽著。
貴族代表和檢察官小聲說話,市長(zhǎng)仍摸著腮聽他倆說呢。
這時(shí),大廳中重又響起了首席法官的沒有生氣和感情的聲音。
“回得多干脆!直截了當(dāng)——比誰(shuí)說得都好!”西佐夫激動(dòng)而驚奇地在母親耳邊夸獎(jiǎng)著馬琴。
母親困惑地微笑著。
她起初覺得這一切都是枯燥而不必要的前提,接著就要發(fā)生一件冷酷無情、頓時(shí)會(huì)將大家壓倒的可怕的事情。但是巴威爾和安德烈的沉著鎮(zhèn)靜的言語(yǔ)是這樣的大膽而堅(jiān)定,好像他們這是在工人區(qū)的小屋里,則不是在法庭上說話。菲佳的激烈的態(tài)度使她的精神振作起來稍后,法庭里漸漸產(chǎn)生了一種大膽的空氣,母親聽到坐在后排的人都在騷動(dòng)之后,她就更加欣然了,因?yàn)樗靼缀退型瑯痈杏X的不單單是她一個(gè)人。
“您的意思怎么?”小老頭兒說。
禿頭的檢察官站起身來,一手按在書案上,開始分列項(xiàng)地說起來。
從他的聲音里,聽不出什么可怕的東西。
但是,同時(shí)有一種冷冷的、惱人的東西,——模糊地感到有種對(duì)她含有敵意的東西——刺激著母親的心,使她驚恐不安。
這種感覺并不威嚇人,也不叫囂,可是卻在無形地、不可捉摸地?cái)U(kuò)大。它懶懶地、遲慢地在法官們周圍擺動(dòng),好像用不能透過的云罩著他們,使一切外界東西不能通過而到達(dá)他們那兒。
她對(duì)法官們著,對(duì)于她來說,他們是不可思議的。跟她的預(yù)料相反,他們并沒有對(duì)巴威爾、菲佳發(fā)怒,也沒有用言語(yǔ)侮辱他們。但是,她覺得法官們所問的一切,對(duì)他們都是沒有必要的,他們仿佛都很不樂意問話,又很吃力地聽著回答,好像一切已經(jīng)預(yù)先知道了,所以一點(diǎn)也沒有興趣。
站在他們面前的一個(gè)憲兵突然大聲喊:
“據(jù)說,巴威爾·符拉索夫是禍?zhǔn)住?br/>
“那么那霍德卡呢?”胖法官懶洋洋地小聲說。