譯者序
譯者序
在美國(guó)經(jīng)濟(jì)剛剛在百年一遇的金融危機(jī)沖擊下稍稍喘定之際,反思金融體系缺陷、完善金融監(jiān)管、號(hào)稱(chēng)是大蕭條以來(lái)力度最大的美國(guó)金融監(jiān)管體系改革全面展開(kāi)。在繁復(fù)的美國(guó)金融改革方案中,針對(duì)大而不倒問(wèn)題的監(jiān)管調(diào)整,可以說(shuō)是最為引人注目的。
他山之石,可以攻玉。美國(guó)針對(duì)大而不倒問(wèn)題所進(jìn)行的一系列金融改革舉措,不僅會(huì)深刻影響美國(guó)的金融市場(chǎng)格局和監(jiān)管體系發(fā)展,同時(shí)也必然會(huì)影響到全球金融監(jiān)管的走向。從中國(guó)金融市場(chǎng)的情況看,如何防范中國(guó)金融市場(chǎng)中的大而不倒問(wèn)題,同樣成了一個(gè)值得深入研究的重要課題。
因此,要想把握正在展開(kāi)的針對(duì)大而不倒問(wèn)題的一系列金融改革及其影響,我們首先需要深入了解大而不倒問(wèn)題的起源,以及在金融危機(jī)時(shí)期這一問(wèn)題是如何顯著暴露并對(duì)全球金融市場(chǎng)形成顯著沖擊的。即使重點(diǎn)是要分析中國(guó)金融體系中可能存在的大而不倒問(wèn)題,同樣需要對(duì)美國(guó)的大而不倒問(wèn)題形成演變的脈絡(luò)做一個(gè)系統(tǒng)的梳理。
正是出于這個(gè)原因,我們組織翻譯了這本《大而不倒》,希望它可以在一定程度上發(fā)揮這樣的作用。同時(shí),在對(duì)待金融問(wèn)題的研究上,從個(gè)人偏好來(lái)說(shuō),我更愿意研究真實(shí)的歷史和來(lái)自第一線的金融市場(chǎng)波動(dòng),樂(lè)于從記錄真實(shí)歷史的第一手資料中去分析問(wèn)題、探究真相,因?yàn)檫@樣得來(lái)的結(jié)論更貼近真實(shí)的市場(chǎng)。在大而不倒問(wèn)題上,這本書(shū)通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言和大量第一手的素材,把金融危機(jī)在美國(guó)上演的情景做了還原,可以提供給讀者一份切近危機(jī)真實(shí)狀況的觀察資料。
從美國(guó)金融市場(chǎng)的演變歷程看,可以說(shuō),華爾街是座從來(lái)不缺少觀眾的舞臺(tái)。那里日復(fù)一日、年復(fù)一年地不斷上演著各種喜劇和悲劇,然而臺(tái)前幕后卻似乎籠罩著一層神秘的霧靄,讓局外人產(chǎn)生距離感,看得熱鬧卻不真切。當(dāng)2008年這場(chǎng)席卷全球的金融危機(jī)從華爾街蔓延開(kāi)來(lái),迅速擴(kuò)散到世界各個(gè)國(guó)家和地區(qū)時(shí),人們的目光再次聚焦到了引發(fā)金融海嘯的震源:華爾街。
在這次危機(jī)中,眾多華爾街百年老店均遭重創(chuàng),有的甚至毀于一旦,美聯(lián)儲(chǔ)和美國(guó)財(cái)政部等機(jī)構(gòu)對(duì)局面也失去了應(yīng)有的控制力,在金融海嘯巨大的旋渦中無(wú)所適從。他們實(shí)際經(jīng)歷的困境的來(lái)龍去脈究竟是怎樣的?當(dāng)局者的內(nèi)心又經(jīng)受了怎樣的煎熬?安德魯·羅斯·索爾金先生通過(guò)本書(shū)為讀者展現(xiàn)了美國(guó)金融市場(chǎng)從經(jīng)歷危機(jī)旋渦到掙扎自救的故事。
習(xí)慣于被仰視、被學(xué)習(xí)的華爾街,這一次成了席卷全球的金融危機(jī)的直接導(dǎo)火索。是什么讓那么多以風(fēng)險(xiǎn)管理為職業(yè)的金融家放棄了基本的風(fēng)險(xiǎn)管理原則與底線?是什么動(dòng)力在推動(dòng)這些金融家越來(lái)越遠(yuǎn)離實(shí)體經(jīng)濟(jì)運(yùn)行,而把金融交易推向賭博的方向?是什么原因使得美國(guó)的監(jiān)管者在如此大規(guī)模的金融危機(jī)即將爆發(fā)時(shí)依然視而不見(jiàn),危機(jī)爆發(fā)后無(wú)力回天?華爾街發(fā)展歷史上那些構(gòu)筑這個(gè)金融中心基石的責(zé)任感、使命感和對(duì)市場(chǎng)的敬畏感都到哪里去了?《大而不倒》一書(shū)可以說(shuō)是從特定的視角記錄了這場(chǎng)危機(jī)演進(jìn)的過(guò)程,并對(duì)我們的這些疑惑提供了一些思考的素材。
索爾金先生是《紐約時(shí)報(bào)》首席記者及專(zhuān)欄作家,其寫(xiě)作風(fēng)格頗有特色,對(duì)事實(shí)的描述和對(duì)節(jié)奏的把握頗有功底,文字流暢,但是翻譯起來(lái)卻有不小的難度。本書(shū)的翻譯由我主持,并且由我和陳劍分工來(lái)?yè)?dān)任全書(shū)的校訂工作,陳劍博士作為主要的協(xié)調(diào)人,協(xié)助我做了大量的協(xié)調(diào)和統(tǒng)稿工作。除了我和陳劍博士以外,張阿斌、李明達(dá)、韋勇鳳、唐紅、惠博、杜婧、彭茜、覃川桃、孫興亮等共同參與了初稿的翻譯。初譯工作從2010年1月底開(kāi)始,到3月初完成初稿。為提高翻譯質(zhì)量,我們又花了兩個(gè)多月的時(shí)間對(duì)譯稿進(jìn)行了多次交叉校對(duì),幾易其稿,希望能通過(guò)更為細(xì)致的工作來(lái)彌補(bǔ)自身水平的不足。當(dāng)然,翻譯中的不足和錯(cuò)誤也在所難免,歡迎各位讀者批評(píng)。
特別需要感謝的是,蔣定之先生專(zhuān)門(mén)為本書(shū)中文版作序,索爾金先生也專(zhuān)門(mén)為中文版的出版起草了序言,湛廬文化的編輯們?yōu)樵摃?shū)的出版付出了大量努力,在此一并致謝。
在一個(gè)信息總量不斷增長(zhǎng)、傳播速度不斷加快、傳播網(wǎng)絡(luò)不斷擴(kuò)張的時(shí)代,翻譯工作似乎越來(lái)越變成一種費(fèi)力不討好的工作,但從個(gè)人體會(huì)看,之所以堅(jiān)持每年選擇一兩本有代表性的、有借鑒意義的著作進(jìn)行翻譯,一方面是督促自己跟蹤閱讀,也促使自己能有更多機(jī)會(huì)與研究生一起討論、學(xué)習(xí)和溝通,另外這也是一種基礎(chǔ)性的工作,通過(guò)介紹一些有參考價(jià)值的著作給中文讀者,也可以更好地開(kāi)拓視野,增進(jìn)對(duì)全球金融市場(chǎng)動(dòng)向的了解和把握。我想,這種及時(shí)動(dòng)態(tài)的對(duì)全球金融市場(chǎng)的把握,是正處于改革和發(fā)展關(guān)鍵階段的中國(guó)金融市場(chǎng)十分需要的,這也正是支持我們堅(jiān)持做一些翻譯的力量所在。