響亮而親切的名字——高爾基及其《童年》
響亮而親切的名字——高爾基及其《童年》
在我國讀者所熟悉的外國作家群里,再?zèng)]有比高爾基的名字更響亮、更親切的了。幾乎每個(gè)中學(xué)生都讀過他的作品,有數(shù)不清的作家、詩人、革命家在幼年受了他的啟蒙,讀著他的作品走進(jìn)文學(xué)的殿堂,或走上追求真理和光明的道路。就一個(gè)作家在國外的影響而言,高爾基是一個(gè)奇跡。大約在1907年,他的小說《憂患余生》(俄文原名是《該隱和阿爾喬姆》)被初次譯成中文在中國發(fā)表,此后的數(shù)十年間,他的作品不斷譯介到中國。早在1946年6月,著名作家茅盾就說過:“高爾基對中國文壇影響之大,只要舉出一點(diǎn)就可以明白,外國作家的作品譯成中文,其數(shù)量之多,且往往一書有兩三種的譯本,沒有第二人是超過了高爾基的。”新中國成立后,高爾基的讀者就更多了。
高爾基和中國的關(guān)系也極密切。八國聯(lián)軍侵略北京時(shí),他曾打算作為記者來中國,要從侵略者身上“剝下文明的假面具”。辛亥革命后,高爾基曾致信孫中山,信中說:“我們俄國人,希望爭取到你們已經(jīng)取得的成就。我們在精神上是兄弟,在志向上是同志。”1931年“九一八”事變和1932年1月日軍侵略上海之后,高爾基在3月2日的蘇聯(lián)《消息報(bào)》上發(fā)表《響應(yīng)孫逸仙夫人的呼吁》(宋慶齡就日本侵華向世界進(jìn)步人士發(fā)出呼吁),表達(dá)了他對中國人民的同情和支持。高爾基病逝于1936年6月,可惜他沒有見到中國人民的勝利和崛起于東方的新中國。
高爾基是一個(gè)在黑暗中追求光明的作家,他在幼年就對事物特別敏感,關(guān)注人間的冷暖善惡。《童年》正是他的兒童時(shí)代生活的寫照。高爾基出身于俄國社會底層,三歲時(shí)隨父母去了俄國南方的阿斯特拉罕,在那里染上了霍亂。他病愈后父親又染上這種可怕的流行病,一病不起。高爾基幼年失怙,由外公和外婆養(yǎng)育成人,只上過兩年學(xué),十一歲時(shí)便在社會上流浪謀生,憑著堅(jiān)強(qiáng)的毅力讀書自學(xué),二十四歲時(shí)以高爾基為筆名(高爾基原姓彼什科夫)發(fā)表第一個(gè)短篇小說《馬卡爾·楚德拉》。三十四歲被俄國科學(xué)院選為榮譽(yù)院士(因沙皇尼古拉二世干預(yù)未果)。
高爾基寫作《童年》時(shí)四十五歲(1913年),這時(shí)他已是著作等身、聞名全歐洲的大作家。《童年》是他寫得最投入、最富有魅力的作品之一。《童年》《在人間》《我的大學(xué)》和高爾基的名字一起傳遍了世界,尤其受到青少年的喜愛。1933年5月,鄒韜奮根據(jù)《童年》等三部曲和其他材料編譯了高爾基的傳記。魯迅曾稱贊這部書“是給中國青年的很好的贈(zèng)品”。
《童年》在中國早有譯本流傳。相信高爾基和他的《童年》《在人間》《我的大學(xué)》會成為中國青少年永遠(yuǎn)的知心朋友。
鄭海凌
2005年8月28日于北京