第436章大偵探福爾摩斯(1)
,文娛締造者 !
報(bào)亭,一般都是六點(diǎn)五十左右開門,然后拿報(bào)紙,大概是七點(diǎn)二十左右,就要正式做生意了。
畢竟早上七點(diǎn)或者是六點(diǎn)多就起來上班的上班狗,真的是不少。
Amp·Ryle,翻譯成中文也就是安普賴爾,就是這樣一只上班族,作為英國(guó)來魔都打拼的老外安普內(nèi)心有些憂桑,還好的是安普對(duì)于華夏文化非常癡迷,在華夏呆了三四年不但正常交流沒問題了,現(xiàn)在完全能夠不借助工具書看中文小說了。
安普就是早上五點(diǎn)半就起床,為什么要用一只來形容呢?因?yàn)槿绱诵量嗟膾赍X,勞心勞力,哪能用“一位”這種詞語。
他的公司是一家會(huì)計(jì)公司,每天早上其實(shí)上班的時(shí)間不早,也是八點(diǎn),但問題是安普住的地方遠(yuǎn)。
魔都二三環(huán)的地方住得起?那絕對(duì)是不可能的,所以安普住的是郊區(qū),五點(diǎn)半起床收拾吃完飯,然后要坐上六點(diǎn)二十的車,要在七點(diǎn)鐘的時(shí)候到市內(nèi),最后轉(zhuǎn)車,到公司。
兩三年了安普都是這樣過來的,甚至于能夠說在魔都打拼的其他華夏年輕人都這樣,沒什么好例外的。
唯一要說不同的是,安普是個(gè)被工作埋沒的文藝青年,看看他的名字就知道了,有一位英國(guó)詩(shī)人就叫做安普·賴爾,詩(shī)集沒有走出英國(guó),甚至于在英國(guó)的名氣都不高,更不說在華夏,所以基本查不到什么資料,詩(shī)集更加是沒有中文版。
但少數(shù)喜歡英國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的小伙伴還是知道,安普·賴爾最著名的一句:我想我死了,我想你摘下了為你種的雪花。
言歸正傳,安普也沒有姑父這個(gè)名字,他周末會(huì)到咖啡館,安安靜靜的坐會(huì)寫點(diǎn)東西,他還會(huì)每天早上還會(huì)買一份報(bào)紙,了解資訊,總體來說是一個(gè)很不一樣老外。
大概在七點(diǎn)整,安普來到了轉(zhuǎn)車的地方,車站旁邊有一個(gè)報(bào)刊亭,這其實(shí)非常不稀奇,安普先在不遠(yuǎn)處買了一個(gè)包子當(dāng)做早飯,然后和往常一樣,主播買一份魔都日?qǐng)?bào),不過在付錢的時(shí)候目光一瞥,突然看到了不同的東西。
《最強(qiáng)偵探,福爾摩斯襲來!》
“韓公子時(shí)隔三年之后,再次操刀的短篇小說,為你揭露福爾摩斯難以想象的破案能力!”
就是這兩行字吸引了安普的注意力。
無它,之前超級(jí)大腦安普也看了,他自然是支持英國(guó)戰(zhàn)隊(duì),畢竟里面還有他曾經(jīng)的偶像,數(shù)字之王方丹,只不過整個(gè)英國(guó)戰(zhàn)隊(duì)都被韓軾秒掉了。
安普對(duì)于韓軾這個(gè)小孩的印象,就是高智商天才。
也就是因?yàn)檫@樣,安普才仔細(xì)了解了一下韓軾。
一搜不知道,一搜嚇一跳,這少年不光是智商高得離譜,并且還是寫小說的,如果不是安普對(duì)于童話小說實(shí)在沒有興趣,他也會(huì)看看。
后來還有《親愛的福爾摩斯》里面對(duì)于福爾摩斯的介紹,瞬間引起了安普的注意力,竟然是用他的祖國(guó)英國(guó)作為大背景,當(dāng)然里面的地方安普也打電話問了他英國(guó)的朋友,的確有貝克街的存在。是18世紀(jì)末由實(shí)業(yè)投機(jī)家愛德華設(shè)計(jì)的,用的是好友貝克的名字命名。
但貝克街,是東側(cè)從南到北是1號(hào)——42號(hào),西側(cè)由北到南是44號(hào)——85號(hào),并不存在書中所說的大偵探福爾摩斯和他助手華生的住所221號(hào)B。
后來安普想了想,這肯定是那個(gè)少年作者隨便編的,其實(shí)安普沒有想到的是,若干年后,貝克街221B會(huì)成為英國(guó)的名片。
言歸正傳,自安普知道韓軾要用英國(guó)的背景寫一部推理小說自后,主角還是一個(gè)英國(guó)人,就比較關(guān)注了,沒想到今天就出正文了。
“再給我一份這個(gè)周刊。”安普心動(dòng)了。
“韓風(fēng)雜志,這是今天最火的雜志,這一早上可已經(jīng)賣了十本了。”報(bào)停老板遞給安普。
安普付錢,然后正好包子也吃完了,拿著雜志就上車了。
雜志的封面挺有意思,左右兩邊分別是兩個(gè)剪影,左邊是韓軾直視前方的剪影,而右邊是福爾摩斯叼著煙斗的剪影,中間就是兩個(gè)豎排的大字“韓風(fēng)”,整體封面設(shè)計(jì)看得出來是請(qǐng)專業(yè)的人來設(shè)計(jì)的,給人一種韓軾與福爾摩斯對(duì)壘的感覺。
封面的大部分顏色都是黑色,但這個(gè)封面卻并不會(huì)讓人感到黑沉沉的,蓋因雜志的邊沿處都是鑲著黃色的邊,而韓風(fēng)兩個(gè)字,以及介紹的字,也都是用的黃色。
所以不但不會(huì)給人黑沉沉反而積極向上。
封面是很重要的,畢竟人是視覺動(dòng)物,想想椰樹牌椰汁,就是這種老品牌,由于整個(gè)盒子外觀是老總自己設(shè)計(jì)的,給人的感覺真的不太好,如果不是老品牌,估計(jì)是不會(huì)有什么人買。
《韓風(fēng)》雜志倒是挺厚實(shí)的,主打版面也就是福爾摩斯的短篇。
一般這種主打的內(nèi)容,都是在雜志重點(diǎn)或者是最后的位置壓軸,但秦半緣設(shè)計(jì)的版面就相當(dāng)不一樣,主打內(nèi)容就放在最前面,算上目錄,第四頁(yè)就是正文內(nèi)容。
反正到公司也要三四十分鐘,還不如就在車上把雜志看了。
由于安普到的這個(gè)站是起始站,所以說位置是有的。
“紅發(fā)會(huì)?好奇怪的名字,可千萬不要寫太差,畢竟是用我們英國(guó)背景。”安普賴爾喃喃自語。
[ 去年秋天的一天,我去拜訪我的朋友夏洛克·福爾摩斯。我見到他時(shí),他正在和一位身材矮胖、面色紅潤(rùn)、頭發(fā)火紅的老先生深談。我為自己的唐突表示歉意。正當(dāng)我想退出來的時(shí)候,福爾摩斯出豈不意地一把將我拽住,把我拉進(jìn)了房間里,隨手把門關(guān)上。
他親切地說:“我親愛的華生,你這時(shí)候來真是再好不過了。”
“我怕你正忙著。”
“是呀,我是很忙。”
“那么,我到隔壁房間等你。”
“不,不,威爾遜先生,這位先生是我的伙伴和助手,他協(xié)助我卓見成效地處理過許多案件。我毫不懷疑在處理你的案件時(shí),他將同樣給予我最大的幫助。”
那位身材矮胖的先生從他坐著的椅子里半站起來欠身向我點(diǎn)頭致意,從他厚厚的眼皮下的小眼睛里迅速地掠過一線將信將疑的眼光。
…… ]
ps : 安普賴爾是一個(gè)讀者童鞋,很好奇這個(gè)讀者是不是也喜歡這個(gè)詩(shī)人?另外嗯 ... 詩(shī)句是我自己翻譯的,我英文不太好,所以翻譯得不太好 .... 別介意