關(guān)于名字
看到讀者提到“芬里爾”,但是我印象里貌似是“芬里斯”來著,就專門去查了一下。
發(fā)現(xiàn)神話里的巨狼是芬里爾,但漫威里是芬里斯。不是翻譯出現(xiàn)了偏差,而是本來就有偏差。芬里爾是“Fenrir”,芬里斯是“Fenris”。
《雷神3》46分鐘左右,海拉直接喊出來了芬里斯“Fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道這種偏差是怎么產(chǎn)生的。
不過改編不是亂編,戲說不是胡說,本書既然是漫威同人,當然采取漫威的稱呼,芬里斯。
至于索爾和托爾,巴德爾和巴爾德,赫爾莫德和海姆德……這些就是音譯的問題了。本書以漫威網(wǎng)的翻譯為準。
《阿斯加德的圣騎士》關(guān)于名字
,