第53章 譯后記
廣州花城出版社曾出版過我的貼近于散文風(fēng)格的自由詩體譯作《奧德賽》。這次本人在原譯的基礎(chǔ)上重讀并新譯了這部文學(xué)名著,試用了規(guī)整而又多變的韻文體形式,有意識(shí)和更多地借用了分句及詞、曲的寫作手法,以增強(qiáng)作品的節(jié)奏感,突出原作以音步而非韻腳帶動(dòng)詩情滾動(dòng)的(希臘)口誦史詩的特點(diǎn),濃添它的詩味。本譯著糾正了原譯中的一些錯(cuò)失(包括印刷上的訛誤),精簡了一些不必要的繁復(fù),在行文上進(jìn)行了較大程度的凝煉,在用詞上...