第一幕
第一幕
第一景
[埃爾辛諾。宮堡前警衛(wèi)壇]
[茀朗昔司谷值崗警衛(wèi)。剖那陀迎面上。
剖那陀
誰在那兒?
茀朗昔司谷
別問,回答我;站住,你自己是誰?
剖那陀
君王長壽!茀朗昔司谷
是剖那陀?
剖那陀
正是。
茀朗昔司谷
你來得好準(zhǔn)時(shí)。
剖那陀
正好打十二點(diǎn);你去睡吧,茀朗昔司谷。
茀朗昔司谷
多謝你來接班;天冷得真厲害,
我心里又挺不好受。
剖那陀
崗上安靜嗎?
茀朗昔司谷
耗子也沒有走動(dòng)。
剖那陀
好吧,明天見。
你要是碰到霍瑞旭和馬帥勒史,
要跟我同來值崗的,叫他們趕快。
[霍瑞旭與馬帥勒史上。
茀朗昔司谷
我好像聽到他們了。站住,喂!
那是誰?
霍瑞旭
宗邦自己人。
馬帥勒史
丹麥王的臣下。
茀朗昔司谷
祝晚安。
馬帥勒史
啊!再見了,誠實(shí)的軍人:
誰替了你的班?
茀朗昔司谷
剖那陀接我的崗。
祝你們晚安。
[茀朗昔司谷下。
馬帥勒史
喂!剖那陀!
剖那陀
我說,
怎么!霍瑞旭來了嗎?
霍瑞旭
差不多是他。
剖那陀
歡迎,霍瑞旭;歡迎,好馬帥勒史。
馬帥勒史
怎么!這東西今夜又出現(xiàn)了嗎?
剖那陀
我沒有看到什么。
馬帥勒史
霍瑞旭說這只是我們的幻想,
我們見過兩次這可怕的東西,
怎么樣跟他說他都不肯相信:
所以我央他來跟我們一起守夜;
要是這鬼魂今夜再一次來到,
他可以證明我們并沒有看錯(cuò),
又能跟他對話。
霍瑞旭
咄咄!那不會(huì)
出現(xiàn)。
剖那陀
暫且坐下來,等我們再一回
送進(jìn)您的耳朵里去,它們好比是
壁壘森嚴(yán)的城堡,拒絕聽這故事,
我們已一連兩個(gè)夜晚見到過。
霍瑞旭
好吧,我們坐下來,讓我聽一下
剖那陀怎么說。
剖那陀
就在昨天夜里,
那時(shí)節(jié)北極星西首的那顆星兒
正好行過去照耀西天的那一方,
它如今正在那邊亮,馬帥勒史
和我,剛正敲一點(diǎn)鐘——
[鬼魂上。
馬帥勒史
噤聲!莫講了;您瞧,它又在來了!
剖那陀
就是那模樣,跟先王一般無二。
馬帥勒史
您是位士子;對他去說話,霍瑞旭。
剖那陀
它和君王像不像?您看,霍瑞旭。
霍瑞旭
像得很:它使我無比的驚奇與駭怕。
剖那陀
它要我們先開談。
馬帥勒史
跟它說,霍瑞旭。
霍瑞旭
你是什么人,竊據(jù)著這深夜時(shí)分,
僭裝出安葬了的先王陛下生前
他那行步間的俊爽與威武之姿?
以上天的名義我命你,說話!
馬帥勒史
把它
激怒了。
剖那陀
看!它邁開長步要去了。
霍瑞旭
站住了!說話,說話!命令你,說話!
[鬼魂下。
馬帥勒史
它走了,不肯答話。
剖那陀
怎么樣,霍瑞旭!您直抖,臉都白了:
這可不光是什么幻想了吧?
您以為怎么樣?
霍瑞旭
在上帝跟前,要不是親眼目睹,
實(shí)地見證到,我還不能相信呢。
馬帥勒史
它像不像先王?
霍瑞旭
正好跟你像你自己一個(gè)樣:
他當(dāng)年正是披戴著這一身盔甲,
對野心的挪威國王單身去決斗;
有一次也曾這樣怒沖沖,談判時(shí)
給激怒,他斫冰上乘橇的波蘭王。
真是奇怪。
馬帥勒史
這樣已兩次,正在這死寂的深夜,
跨威武的闊步他走過我的崗哨。
霍瑞旭
我可不知道該作怎樣的想法;
不過就我所看到的大體來說,
這預(yù)兆對于邦國有驚人的動(dòng)蕩。
馬帥勒史
好吧,坐下來,誰知道就請告訴我,
為什么要這樣嚴(yán)謹(jǐn)、周密的警衛(wèi),
使海內(nèi)的臣民每天都徹夜辛勤;
且又向外邦去購買刀槍和火藥;
為什么要這樣征用造船的工匠,
他們得終周勞苦,禮拜天也不歇;
有什么事情會(huì)發(fā)生,叫人要這么
汗流浹背,日夜忙急得沒安息:
誰能告訴我這件事?
霍瑞旭
我能;至少
私下里這么樣傳聞。我們的先王,
他那神容只剛才對我們顯過形,
你們知道,被挪威王福丁勃拉思,
野心爭勝的狂妄自大煽動(dòng)他,
挑戰(zhàn)作決斗;英武的哈姆雷特——
我們這半邊天下誰對他不欽仰——
便斬了福丁勃拉思;憑合同文書,
跟法律,也跟紋章院規(guī)條很符合,
他連同性命,把他所有的土地
全部輸給了比武決斗的得勝者;
跟那份土地正相當(dāng),我們的先王
押下同樣多的地作賭注;這會(huì)歸
福丁勃拉思所有,如果他得勝;
就憑契約,以及這條款所規(guī)定,
前面已說過,哈姆雷特就有了
他那片土地。如今小福丁勃拉思,
年少氣盛火性烈,沒經(jīng)受世故,
已經(jīng)在挪威邊境上,這里那里,
嘯聚了一伙刁悍的亡命之徒,
供他們吃喝,要他們?nèi)ジ尚┬须U(xiǎn)、
僥幸的橫心潑膽事;那便不外是——
對我們邦國的當(dāng)政顯得很清楚——
想用強(qiáng)暴的手段,以動(dòng)武的態(tài)勢,
從我們這里收回那些他父親
已失去的土地。這個(gè),據(jù)我看來,
是我們準(zhǔn)備頻繁的主要因由,
我們這警衛(wèi)的緣故,以及到處
急匆匆、紛忙動(dòng)亂的根本所以然。
剖那陀
我想該是為這個(gè),沒其他的原因;
這就前后合了拍,那兆兇的形相,
甲胄披著身,穿過我們的崗哨,
這么像先王,原來跟戰(zhàn)事有關(guān)。
霍瑞旭
這真是攪擾人心眼的一粒塵埃。
從前在共和羅馬鼎盛的首都,
在顯赫的愷撒大將遇害前不久,
墳?zāi)贡M走空,死尸裹著入殮衣,
到羅馬街頭去唧唧啾啾地亂叫;
星子拖著火焰尾,露珠里含血水,
太陽變慘白;還有那水上的冰輪,
奈潑鈞晦蝕得黯淡無光,像世界末日屆;
而大劫臨頭、災(zāi)殃下降的朕兆,——
如前驅(qū)使者們總是先命運(yùn)而來,
禍?zhǔn)聦⒅習(xí)r必有開場的楔子,——
天公和地母都已經(jīng)上下一起來,
把它們向宗邦和萬民作過昭示。
[鬼魂重上。
莫作聲,看啊!看那邊,它又來了!
我中魔也要面對它。站住,幻象!
你要是能發(fā)出聲音,會(huì)通達(dá)言語,
[鬼張臂。]
就對我說話:
要是有什么好事可以去辦了,
好叫你安舒,且對我能有榮譽(yù),
就對我說話:
要是你秘密知曉宗邦的命運(yùn),
也許我們預(yù)先知道了能防避,
啊!你就講;
或者你要是在生前用強(qiáng)取得了
財(cái)寶埋藏在地下哪一處洞窟里,
為那個(gè),人家說,你們鬼魂常出現(xiàn),
[雞鳴。]
講出來:站住了,說話!馬帥勒史,
攔住它。
馬帥勒史
我能用戟來斫它不能?
霍瑞旭
斫它,它若不站住。
剖那陀
在這里!
霍瑞旭
在這里!
[鬼魂下。
馬帥勒史
它走了!
它這般莊嚴(yán)威武,我們真不該
這樣表示粗暴,那對它有冒犯;
因?yàn)樗帽仁强諝猓稑寕坏茫?/p>
把我們的空斫化成可笑的傷害。
剖那陀
它正要說話那時(shí)分,公雞啼了。
霍瑞旭
它就像是個(gè)有罪的犯人一般,
聽到可怕的召喚而一驚。我聽說
公雞,它是替早晨報(bào)曉的號角手,
一陣陣啼響它高亢峻峭的喉嚨,
把白日的神靈喚醒;一經(jīng)它警告
不論在海里火里,在地下或空中,
每一個(gè)游靈野魅便自會(huì)慌忙
趕回它的本界;剛才所見的東西
便可以證明這句話說得不假。
馬帥勒史
公雞一啼它就消隱得不見了。
有人說每當(dāng)慶祝我們的救主
耶穌誕辰時(shí),在節(jié)前一些日子里,
這報(bào)曉的良禽徹夜通宵叫不休;
那時(shí)節(jié),他們說,沒有鬼怪敢出現(xiàn);
那些個(gè)夜晚保康寧;惡星宿不傷害,
妖仙不迷人,巫婆使不了法術(shù),
那時(shí)節(jié)真是那樣祥和又圣潔。
霍瑞旭
我這么聽說過,也有幾分信為真。
但看啊,晨曦披著赭紅的一口鐘,
在那高高的東山頭踩著露水走;
我們這警衛(wèi)散了吧;你們?nèi)敉猓?/p>
讓我們把今天夜晚所見的東西
告訴少哈姆雷特;憑我的性命,
這幽靈,對我們啞口,會(huì)對他言語。
你們可贊成我們把這事對他說,
認(rèn)為情意不可少,責(zé)任應(yīng)當(dāng)盡?
馬帥勒史
就這么辦,我切愿;我知道這早上
我們將在哪里最方便找到他。
[同下。
?
[宮堡內(nèi)一殿堂]
[號角齊鳴。國王,王后,哈姆雷特,樸羅紐司,賚候底施,伏爾砥曼特,考耐列歐斯,眾貴人及侍從等上。
國王
雖然對親愛的王兄哈姆雷特
下世去記憶猶新,我們正該當(dāng)
滿心存悲痛,全王國上下如一人,
深鎖著愁眉,蹙一片廣大的哀容,
但周詳?shù)乃紤]兀自跟感情作戰(zhàn),
于是我們以適度的悲傷想念他,
同時(shí)也沒有遺忘掉我們自己。
所以我們仿佛以殘敗的歡欣——
好比一只眼含著笑,一只在流淚,
喪禮中有歡樂,喜慶時(shí)又唱悼歌,
使欣喜和悲苦彼此銖兩相稱——
將我們往日的嫂氏,如今的王后,
我們這勇武的宗邦的襲位王嫠,
娶為德配;我們在這件事情上
并沒有排除諸位的高見,且多承
自動(dòng)來贊助:對列公,我們要致謝。
現(xiàn)在來講小福丁勃拉思,這件事
各位都知道,他小覷我們的聲威,
或者認(rèn)為親愛的先兄去世后,
我們這邦國便變得散亂不成形,
加上他自以為有利可圖的妄想,
他就不斷送文書前來相薅惱,
一意要我們放棄他父親的邦土,
那失地歸我們英勇的王兄所奄有,
全經(jīng)受法律保障。關(guān)于他,到這里。
現(xiàn)在來談我們自己和這次會(huì)議。
事情是這樣:我們備好了一封書,
給小福丁勃拉思的叔父挪威王,
他衰病纏身,臥床不起,不知道
他侄兒的謀劃,請他把他那侄兒
進(jìn)一步的行動(dòng)加以制止;為的是
那招兵募眾,聚草征糧,全部由
他治下的臣民負(fù)擔(dān);我特此派你,
考耐列歐斯,還有你,伏爾砥曼特,
作專使,送這封文書給挪威老王,
可是我授與你們對彼邦君主
相應(yīng)的權(quán)限,不得任意超越了
這些指示所明白規(guī)定的范圍。
再見,望即速去奉命,以表忠誠。
我們也深信無疑:祝兩位順?biāo)臁?/p>
[伏爾砥曼特與考耐列歐斯同下。
現(xiàn)在,賚候底施,你可有什么事?
你曾說有請求;要怎樣,賚候底施?
你不會(huì)對丹麥當(dāng)今請求得有理,
而將話白說;什么事,賚候底施,
你有所要求,我不會(huì)給你滿足?
頭腦不會(huì)跟心兒更加相一致,
這只手不會(huì)跟這張嘴起到作用,
比較丹麥的當(dāng)今對于你父親。
你有何要求,賚候底施?
賚候底施
敬畏的吾主,
我想請求恩準(zhǔn)能回到法蘭西;
雖然我心愿從那里返歸丹麥,
在您的登極大典時(shí)盡我的誠敬,
但如今,我須得承認(rèn),那名分已盡,
我又想念起,愿意再回法蘭西,
所以要懇求恩準(zhǔn)重返那里去。
國王
你父親允許嗎?樸羅紐司怎樣說?
樸羅紐司
他已經(jīng),吾主,煞費(fèi)精神地向我
求得了我遲遲的允許,最后終于
對他那心愿我蓋上難能的同意:
我請求御駕,就賜準(zhǔn)他離開去吧。
善用你的時(shí)光,賚候底施;你盡有
時(shí)間,揮灑你的才藝,使用它就是。
但現(xiàn)在,我侄兒哈姆雷特,我的兒——
哈姆雷特
[旁白]比親戚過了頭,要說親人還不夠。
國王
怎么陰云還籠罩在你頭頂上?
哈姆雷特
并不,大王;驕陽如湯潑面,油灌耳。
王后
好哈姆雷特,去掉你黑夜似的陰沉,
面對著歡和來對丹麥的當(dāng)今。
切莫老是這么樣低垂了眼瞼,
想在九泉下找尋你高貴的父親:
你知道這事很平常;有生命的人
都得要死亡,從生命轉(zhuǎn)入永恒。
哈姆雷特
不錯(cuò),母親,很平常。
王后
假使很平常,
為什么你看來好像那么樣特殊?
哈姆雷特
好像!不對,的確是;我不懂什么叫
“好像”。不光我這件黑外套,好母親,
也不光這身遵禮守制的黑孝衣,
也不光這喘息頻頻的長吁短嘆,
不,也不僅這眼里的汩汩長流,
也不僅面目間沮喪黯淡的神色,
和一切形相,表情,悲傷的外觀,
能真正表白我;這些果真是“好像”,
因?yàn)樗鼈兪且粋€(gè)人表演的姿態(tài):
但在我心中有無法表演的哀痛;
這些都只是悲哀的服飾和衣裳。
國王
對你父親這么樣居喪而盡孝,
哈姆雷特,顯示你天性可愛贊;
但須知你父親也曾喪失過父親,
那父親又曾喪失過他的;未死者
理應(yīng)謹(jǐn)守著孝道,為哀悼而悲痛
一個(gè)時(shí)期;但是去堅(jiān)持而不舍,
固執(zhí)地傷痛得無休無止,卻是種
不孝的頑固行徑,沒男兒氣概:
那顯示一個(gè)違背天心的意志,
心胸尚未經(jīng)磨礪,情志太浮躁,
智慮過于簡單,沒經(jīng)受過修養(yǎng)。
因?yàn)槲覀冎滥莿萦兴刂粒?/p>
以及理有所固然的尋常事故,
為什么我們要任性使氣地對抗,
牢記在心頭?嘿!這觸犯了上天,
觸犯了死者,觸犯了造化的法則,
對理性極荒謬,揆情度理父親死
乃是尋常事,它從這世上第一回
人亡故直到今朝有人死總在叫,
“這定得如此”。我們切望你拋棄
這種無益的悲傷,將我當(dāng)作是
你的父親;因?yàn)椋屌e世都知悉,
你是我們王位最直接的繼承人;
最熱情的父親愛他兒子有多么
宏隆,我對你的寶愛比起他來
絕不會(huì)有分毫遜色。至于你要想
負(fù)笈回到威登堡去繼續(xù)求學(xué),
那對我們的愿望可完全相反;
極愿你,改變了心意,在這里留下,
在我們和煦的目光眷顧下,溫慰中,
當(dāng)我們的重臣,侄兒,當(dāng)今的世子。
王后
別讓你母親白懇求,哈姆雷特;
望你跟我們待下來;莫去威登堡。
哈姆雷特
我盡量聽從你的話就是,母親。
國王
哎也,這是個(gè)親和、美好的回答:
在丹麥跟我們一個(gè)樣。來吧,賢妻;
哈姆雷特這一下允諾,和藹而
語出衷腸,對著我的心在微笑;
為表示祝賀,今天丹麥王每一觴
歡飲都要有大炮向云天報(bào)響,
天上將遍傳地上君王的暢飲,
一聲聲應(yīng)和著地上的宏雷。去來。
[號角齊鳴。除哈姆雷特外俱下。
哈姆雷特
啊,但愿這太凝固的肉體
會(huì)融化,消解,稀釋成一滴露水;
但愿永恒的主宰沒有制定過
禁止人自戮的戒律!上帝啊!上帝!
這人間一切的常行慣例對于我
顯得多可厭,陳腐,乏味和無聊!
呸呸!啊,這是個(gè)蕪穢的荒園,
叢生著野草;到處是藜蒿與荊蓁,
塞地幔天。竟到這樣的地步!
才死了兩個(gè)月!不,還不到兩月:
恁英明一位君主;比起這個(gè)來,
猶如太陽神比妖仙;他對我母親
這么樣親愛,簡直不容許天風(fēng)
吹打上她的臉龐。天公與地母!
定要我回想嗎?哎也,她偎依著他,
仿佛食進(jìn)得越多,越發(fā)加大了
胃口;可是,僅僅在一個(gè)月之內(nèi),
莫讓我想起——“脆弱”,你名字叫女人!
短短一個(gè)月,她和那荷琵一個(gè)樣,
涕淚交橫,跟著我父親去送葬
穿的鞋還沒有穿舊,她呀,就是她——
上帝啊!一頭全沒有理性的畜生
也會(huì)哀悼得長久些——跟叔父成了婚,
我父親的兄弟,但毫不跟他相像,
正如我不像赫勾理斯:一個(gè)月之內(nèi),
不等她佯悲假痛的眼淚停止流,
不等她哭痛的眼睛消退紅腫,
她就結(jié)了婚。啊,慌忙得好棘手,
迅捷地匆匆引薦于淫亂的床褥!
這不是好事,也決不會(huì)有好結(jié)果:
可是,寧肯心碎吧,我必須住口。
[霍瑞旭,馬帥勒史與剖那陀上。
霍瑞旭
祝殿下康泰!
哈姆雷特
見到你我很高興。
霍瑞旭,——要是不然,我忘記了自己。
霍瑞旭
正是,殿下,永遠(yuǎn)是您可憐的忠仆。
哈姆雷特
好朋友,兄臺(tái);我跟你換那個(gè)稱呼。
什么事使你離開了威登堡,霍瑞旭?
可是馬帥勒史?
馬帥勒史
親愛的殿下——
哈姆雷特
見到你我很高興。[向剖那陀]晚上好,足下。——
可是你當(dāng)真為什么離開威登堡?
霍瑞旭
是我這浪蕩的習(xí)性,親愛的殿下。
哈姆雷特
我不愿聽你的仇家這么說你,
也不能讓你這般打擊我這耳朵,
要它相信你對你自己這么樣
詆毀;我知道你不是懶散的浪子。
你離開之前我們要教會(huì)你酣飲。
霍瑞旭
殿下,我來參加您父王的喪禮。
哈姆雷特
我請你,莫對我這般嘲笑,老同學(xué);
我想你來參加我母親的婚禮。
霍瑞旭
當(dāng)真,殿下,這事緊跟著這么近。
哈姆雷特
省儉,省儉,霍瑞旭!辦喪事的烤肉
多下來就做了喜慶筵席上的冷炙。
我寧愿在天上碰到我痛恨的仇敵,
也不愿見到那樣的一天,霍瑞旭。
我的父親,我恍如看到了我父親。
霍瑞旭
啊,在哪里,殿下?
哈姆雷特
在我的心眼里,
霍瑞旭。
霍瑞旭
我見過——一次;他是位明君。
哈姆雷特
他是個(gè)大丈夫,就他整個(gè)人來說,
我再也看不見第二個(gè)這樣的人。
霍瑞旭
殿下,我想我昨天夜里見到他。
哈姆雷特
見到?誰?
霍瑞旭
見到殿下的父王。
哈姆雷特
見到我父王?
霍瑞旭
請暫時(shí)按捺一下子,莫要太驚奇,
且注意聽我來開陳,待我把這件
怪事對您講,這兩位士子可以
替我作見證。
哈姆雷特
上帝舍仁慈,讓我聽。
霍瑞旭
這兩位士子,馬帥勒史和剖那陀,
一連兩個(gè)夜晚在他們警衛(wèi)時(shí),
在宵深夜里、死一般冥寂之中,
他們碰上了。先王般的一個(gè)形象,
從頭到腳,全副的披掛簇嶄齊,
在他們面前現(xiàn)形,用莊嚴(yán)的步伐
緩慢而威靈地走過他們:他三回
走過他們驚駭?shù)糜^的眼前,
跟他們相差不到他一權(quán)杖之隔;
他們害怕得幾乎化成了肉凍,
站著像啞巴,不敢對他去開腔。
他們把這事惴悚悚秘密告訴我;
第三夜我和他們一同去守衛(wèi);
在那里,正如他們所說的,時(shí)間
也對,模樣也對,每句話都證實(shí),
那鬼魂又來了。我認(rèn)識殿下的父王;
這兩只手不能更像。
哈姆雷特
這是在哪里?
馬帥勒史
殿下,在我們警衛(wèi)的那座高壇上。
哈姆雷特
你沒有跟它說話嗎?
霍瑞旭
殿下,我說過;
可是它不答話;不過有一次,我想,
它舉起頭來仿佛將有所動(dòng)作,
好像正待開腔要說話;但正當(dāng)
那時(shí)候,報(bào)曉的公雞引吭高鳴,
聽到那聲音它慌忙退縮消隱掉,
跟著就不再看見了。
哈姆雷特
這真好奇怪。
霍瑞旭
告尊敬的殿下,這事千真萬確;
我們都認(rèn)為我們的責(zé)任攸關(guān),
要讓您知道這件事。
哈姆雷特
當(dāng)真,當(dāng)真,列位,但這事困擾我。
你們今晚還警衛(wèi)嗎?
披掛著,你們說?
從頭
直到腳?
那么,你們不曾見到他的臉?
霍瑞旭
見到的,殿下;他把護(hù)面甲推到了
上邊去。
哈姆雷特
怎么!他可是蹙著眉頭嗎?
霍瑞旭
那臉容要說發(fā)怒,不如說在悲傷。
哈姆雷特
蒼白還是通紅?
霍瑞旭
不紅,很蒼白。
哈姆雷特
眼睛盯住了你們?
霍瑞旭
盯得非常緊。
哈姆雷特
但愿我在那里。
霍瑞旭
你準(zhǔn)會(huì)大吃一驚。
哈姆雷特
多半會(huì),多半會(huì)。它待得長久嗎?
霍瑞旭
一個(gè)人用平常的速度可數(shù)到一百。
我見時(shí)只有這么久。
哈姆雷特
他須髯是灰的不?
霍瑞旭
正如我見到他生前那樣,玄色里
夾些銀絲。
哈姆雷特
今晚上我要去守夜;
也許它還會(huì)出現(xiàn)。
霍瑞旭
我保證它會(huì)。
哈姆雷特
要是它像我高貴的父王那模樣,
即使地獄吼叫著要我莫作聲,
我還是要跟它說話。我懇請列位,
要是你們還沒有把這事跟人說,
讓它依舊保持在你們的沉默里;
而且今晚上不論將發(fā)生什么事,
請只是心里有數(shù),嘴上卻莫作聲:
我自會(huì)答謝你們的情意。再見了。
就在高壇上,十一二點(diǎn)之間,
我會(huì)來看你們。
三人
愿對殿下盡忠。
哈姆雷特
“盡愛”,我也對你們要這樣。再會(huì)。
[除哈姆雷特外俱下。
我父親的亡靈披掛著!事情不大好;
我懷疑有甚黑勾當(dāng);愿夜晚快來!
靜下吧,靈魂兒,直到那時(shí):即使
大地想遮蓋住,壞事自有千人知。
[下。
?
第三景
[樸羅紐司家中一齋堂]
[賚候底施與莪斐麗亞上。
賚候底施
我的行李已經(jīng)送上船;再見吧:
還有,妹子,遇到有好風(fēng)相惠時(shí),
而且傳遞也方便,可不要好睡,
讓我聽到你音訊。
莪斐麗亞
你不信那個(gè)嗎?
賚候底施
關(guān)于哈姆雷特,他對你耍殷勤,
把它當(dāng)趨鶩時(shí)尚,調(diào)情的奇想,
青春發(fā)育時(shí)期的一朵紫羅蘭,
早開花,早謝,很香甜,可不能經(jīng)久,
只供片刻間玩賞的一縷花香,
只此而無他。
莪斐麗亞
只是這樣嗎?
賚候底施
正是的;
因?yàn)槿松眢w成長,不光是筋肉
和軀干生發(fā);而當(dāng)這神殿擴(kuò)張時(shí),
心志和神魂所祈求的內(nèi)心供奉,
也跟著增長。他現(xiàn)在也許愛你,
現(xiàn)在還沒有骯臟和欺騙玷污
他清純的意向:可是,你得要戒懼,
考慮到地位,他不能自己做主;
因?yàn)樗芩约荷矸莸南拗疲?/p>
他不能像無足輕重的人那樣,
自己定去取,為的是他選得恰當(dāng)
與否決定著全國的安危和興廢;
他身居邦國之首,他妃子的征選
自應(yīng)先得到邦國的贊成和聽從,
經(jīng)受到約束。那么,他若說他愛你,
你該使用聰明去那般聽信他,
要他由地位規(guī)定他采取的行動(dòng)
能履行他所說的話;而這可不出
丹麥宗邦整個(gè)都贊同的限度外。
然后要衡量你那片貞潔將遭受
什么樣損失,你若太信他的歌聲,
或是把真心丟給他,漫無羈勒的
強(qiáng)求和硬要會(huì)打開你童貞的寶藏。
要戒懼,莪斐麗亞,要戒懼,親妹子,
你要待在你真正的意向后邊,
在他情欲的射程與危險(xiǎn)之外。
那翼翼小心的姑娘已經(jīng)夠放浪,
要是她面對著月亮把芳容暴露;
玉潔冰清還難逃誹謗的打擊;
往往在嫩蕊含苞未放的時(shí)節(jié),
毛蟲就已把陽春的嬌兒咬傷,
當(dāng)青春對旭照,在朝露泫泫之際,
惡毒的風(fēng)吹雨打最容易摧折它。
所以要小心;最安全莫過于戒懼:
沒有人在旁,青春尚且會(huì)自戕。
莪斐麗亞
我要保持著這篇很好的教訓(xùn),
要它守衛(wèi)我的心。可是好哥哥,
請你莫像那不端的牧師般,指點(diǎn)
我登天,去走荊棘塞途的陡峭路,
自己卻像個(gè)浮腫、潑賴的浪蕩子,
只顧走逍遙嬉耍的蓮馨花之道,
不管他自己的諄勸。
賚候底施
莫替我擔(dān)憂。
我耽擱得太久:父親可又來了。
[樸羅紐司上。
雙重的祝福自會(huì)有再度的天恩;
湊巧的機(jī)緣笑對這第二回告別。
樸羅紐司
你還在這里,賚候底施!真羞人,
上船,上船!風(fēng)守在帆篷肩胛上
大家在等你。就這么,我為你祝福!
還有這幾句教訓(xùn)你要去銘記
在心頭。想到什么不要就說出來,
也不要亂想起什么就把事情做。
待人要親切不拘禮,可不得褻狎;
舊有的朋友,交情曾經(jīng)考驗(yàn)過,
用鋼箍將他們牢牢扣上你靈魂;
但莫把每個(gè)新結(jié)的相識當(dāng)知交,
逢人便款待,手掌起老繭。要當(dāng)心
勿跟人輕易起爭吵;但一開了端,
便要堅(jiān)持,使對方得當(dāng)心對待你。
多多聽人家說話,少對人開言;
多接受意見,自己的判斷要保留。
衣服講究得盡你的錢包能負(fù)擔(dān),
但不要花費(fèi)富俏;要貴重,莫浮夸;
一個(gè)人的衣著往往標(biāo)明他品性,
他們在法國,身份貴地位高的人
特別在那上頭最是講究,最華貴。
既不要告貸,也不要借錢給人,
借給人往往丟了錢也丟了朋友,
而向人借貸會(huì)挫鈍節(jié)約的快口。
這句話高過一切:對自己要真實(shí),
然后正好比黑夜跟著白晝來,
你就不可能對任何旁人不真實(shí)。
再會(huì):愿我這番話銘記在你心中。
賚候底施
父親在上,兒子謹(jǐn)此拜別了。
樸羅紐司
時(shí)間在召喚你;去吧,仆夫們等著。
賚候底施
再會(huì)了,莪斐麗亞;要好好記住
我對你說的話。
莪斐麗亞
我把它鎖在記憶里,
就由你自己保管著那柄鑰匙。
賚候底施
再會(huì)。
[下。
樸羅紐司
他對你說了些什么話,莪斐麗亞?
莪斐麗亞
回父親,是有關(guān)哈姆雷特殿下的。
樸羅紐司
憑圣處女,倒想得很不錯(cuò):
我聽說他近來常把私下的時(shí)間
和你一起過,而且你自己也總是
肯聽他的話,開懷爽快得不得了。
要果真這樣——人家這樣跟我說,
而那是勸我要當(dāng)心——我得告訴你,
你太不懂得你自己該怎樣,才同
做我的女兒和你的清名能相稱。
你們之間怎么樣?對我說真話。
莪斐麗亞
他近來,爸爸,好多次對我獻(xiàn)出了
他的愛情來。
樸羅紐司
愛情!呸!你說話真像個(gè)傻丫頭,
全沒有經(jīng)歷過這樣危險(xiǎn)的情勢。
你相信他的獻(xiàn)出嗎,如你所說的?
莪斐麗亞
我可不知道,爸爸,該怎樣想法。
樸羅紐司
我來教你吧:把你自己當(dāng)娃娃,
你竟把這些獻(xiàn)出當(dāng)真正的付款,
它們可不是紋銀。顯出你自己
多值些錢吧;否則——且不叫這句話
跑傷氣,莪斐麗亞
爸爸,他用愛情來殷切懇求我,
態(tài)度很光明正大。
樸羅紐司
是啊,你叫它態(tài)度;算了吧,算了吧。
莪斐麗亞
而且為使他的話能取信,爸爸,
他對天幾乎設(shè)盡了山盟海誓。
樸羅紐司
是啊,捕捉傻山鷸的羅網(wǎng)。我知道,
當(dāng)欲火熏蒸的時(shí)候,靈魂會(huì)怎樣
教舌頭濫發(fā)盟誓;這些發(fā)光焰,
女兒,光多于熱,一燒亮就熄滅,
正在答應(yīng)時(shí),跟正在燒亮?xí)r一樣,
你切勿把它們當(dāng)火。從今往后
要少露你那閨女的聲色于他;
將你的會(huì)晤要看得比一聲傳令
去面談更值價(jià)。對哈姆雷特殿下,
要信任他到這一步,就是他年紀(jì)
還輕,他可以行動(dòng)自由的限度
比你大得多:干脆說,莪斐麗亞,
別信他的盟誓;它們穿針引線,
不是它們的衣裳所顯示的顏色,
而只是追求調(diào)情打趣的壞家伙,
氣息倒像是假裝圣潔的臭虔婆,
為的是更好欺騙人。歸總一句話:
講得簡單明了些,從現(xiàn)在開始,
我不準(zhǔn)你隨便糟蹋片刻的閑暇,
再去跟哈姆雷特殿下說甚話。
要好生注意,關(guān)照你:來吧。
莪斐麗亞
我自會(huì)聽話,爸爸。
[同下。
?
第四景
[宮堡前警衛(wèi)壇]
[哈姆雷特,霍瑞旭與馬帥勒史上。
哈姆雷特
這寒氣刺得人好兇;冷得厲害。
霍瑞旭
說得上是切膚刺骨的苦寒天氣。
哈姆雷特
什么時(shí)候了?
霍瑞旭
我想還不到十二點(diǎn)。
馬帥勒史
不,已經(jīng)敲過。
霍瑞旭
當(dāng)真?我沒有聽見:那么,就快要
挨近那鬼魂慣常出現(xiàn)的時(shí)刻了。
[內(nèi)號角齊鳴,發(fā)火炮兩聲。]
這是什么意思,殿下?
哈姆雷特
君王今晚上準(zhǔn)備著徹夜行觴,
要縱酒逞歡,再加上喧鬧的狂舞;
他每干一樽萊茵美酒的當(dāng)兒,
銅鼓和軍號便這么嗥嘯出一陣
他祝酒的豪興。
霍瑞旭
這是一個(gè)習(xí)俗嗎?
哈姆雷特
是的,憑圣處女:
不過在我看來,我雖然在本地
生長,日常已見慣,這可是個(gè)習(xí)俗,
遵守它倒不如破壞它更加光榮。
這樣的酗酒耽樂使我們備受
東西諸邦一體的譏訕和責(zé)罵;
他們叫我們醉鬼,用泥豬那類話
玷污我們的稱號;那么著也就
當(dāng)真消減了我們豐偉的勛業(yè),
把我們聲望里的精華、真髓抽去。
所以,往往在有些個(gè)人身上,
因他們本來有某種天生的缺陷,
與生俱來,——那可怪不得他們,
既然生命不可能自己去選來歷——
由于某一種性癖有過度的滋長,
時(shí)常沖破了理性的藩籬與堡砦,
或者有什么習(xí)慣過于發(fā)揚(yáng)了
令人愛的心性形態(tài);卻說這些人——
他們沾上了那種缺陷的印記,
那缺陷,不出于天然,即肇自命運(yùn)——
他們其他的美德,即令清純得
了不起,即令沒涘涯,非凡人所能有,
將在世人的見解中,因那個(gè)缺失
而遭到毀傷敗壞;一些些乖舛
使聲名狼藉。
[鬼魂上。
霍瑞旭
看啊,殿下,它來了!
哈姆雷特
求眾位天使和神差護(hù)佑我們!
不管你是個(gè)善鬼還是個(gè)邪魔,
帶來天上的祥氛,或地獄的煞氣,
不問你存心惡毒,或用意仁慈,
既然以這樣可交談的形態(tài)到來,
我對你要說話:我叫你哈姆雷特,
君上,父親;丹麥王,啊,回答我!
莫使我不耐困惑而爆炸;告訴我
為什么你那按教規(guī)下葬的骸骨,
在棺內(nèi)掙破了尸衣而出;為什么
那墳?zāi)梗覀冄垡娔惆苍嵩诶镞叄?/p>
張開了它那沉重的大理石巨顎,
又把你吐了出來。是什么意思,
你這具尸體,重新全身披亮甲,
又復(fù)到這月光明滅中徘徊,
使黑夜嚇人;使我們,造化的玩物,
心神震顫得有如那瑟瑟的搖旌,
繚亂著魂夢所不敢沾的荒滄怪想?
你說,為什么?因什么?我們該怎樣?
[鬼魂招哈姆雷特去。
霍瑞旭
它向您招手示意要您跟它去,
好像它有什么話要獨(dú)自一人
跟您講。
馬帥勒史
看,它姿勢有多么溫文,
招手引您去比較背隱的地方:
可不要跟它去。
霍瑞旭
不,千萬不要去。
哈姆雷特
它不肯說話;那我就只得跟它走。
霍瑞旭
莫去,殿下。
哈姆雷特
為什么,有什么可怕的。
我把這生命看得不值一根針;
至于我的靈魂,既然也是不滅的,
跟它一模一樣,它又能奈何它?
它還在招呼我去;我要跟它走。
霍瑞旭
它引您去到了海里怎么辦,殿下,
或者去登上可怕的懸崖絕頂,
孤懸的巖壁俯瞰著碧深深的海,
那里它露出另一副駭人的形相,
那也許就會(huì)奪去您理智的均衡,
使您發(fā)瘋,那又怎么辦?想一下;
沒有其他的因由,那地方本身
就會(huì)叫人起渾不顧一切的怪想,
只要他俯對那么多聽它在下面呼嘯。
哈姆雷特
它仍在招我。走吧;我就跟你去。
馬帥勒史
您不能前去,殿下。
哈姆雷特
你們松了手!
霍瑞旭
請聽話;不能去。
哈姆雷特
我的命運(yùn)在叫喚,
它使我身上每一根細(xì)小的血管
都跟尼彌亞獅子的筋腱一般堅(jiān)。
它還在叫我。你們放開手,士子們,
[掙脫。]
天在上,誰要攔阻我,我叫他變鬼;
我說,走開!——走吧;我就跟你去。
[鬼魂與哈姆雷特同下。
霍瑞旭
他變得不顧一切,亂想些什么。
馬帥勒史
我們跟他去;不該這么樣聽從他。
霍瑞旭
跟上去。——這可要弄成什么結(jié)局?
馬帥勒史
丹麥宗邦里什么事出了亂子。
霍瑞旭
上天會(huì)指引它。
馬帥勒史
不要,我們跟他走。
[同下。
?
第五景
[警衛(wèi)壇上較遠(yuǎn)處]
[鬼魂與哈姆雷特上。
哈姆雷特
你要領(lǐng)我到哪里去?說;我不走了。
鬼魂
聽我說。
哈姆雷特
我聽。
鬼魂
我的時(shí)間快到了,
就要回去委身到硫磺烈焰里
去經(jīng)受煎熬。
哈姆雷特
唉喲,可憐的亡靈!
鬼魂
不用可憐我,只要認(rèn)真傾聽著
我要說的事。
哈姆雷特
你說;我準(zhǔn)備來聽。
鬼魂
你聽了過后,就得負(fù)責(zé)去報(bào)仇。
哈姆雷特
什么?
鬼魂
我是你父親的亡魂;
判定了在夜間出現(xiàn)一個(gè)時(shí)期,
白天要禁閉在火里斷食悔罪,
直到我生前所犯罪惡的孽跡
都燒光滌凈為止。要不是被禁止,
不準(zhǔn)泄漏我獄中的那些秘密,
我能作一番訴敘,它最輕微的話
能叫你的靈魂惱殺,熱血凍結(jié),
使你的眼睛,流星般跳出眶子來,
使你那糾結(jié)而梳順的卷須分開,
每一根發(fā)絲筆立直豎了起來,
好像發(fā)怒的豪豬身上的針刺。
可是這永劫之秘決不能宣泄給
血肉的耳朵聽。但聽啊,呵,聽啊!
若是你確曾愛過你親愛的父親——
哈姆雷特
呵,上帝!
鬼魂
要替他報(bào)絕滅人性的兇殺之仇。
哈姆雷特
兇殺?
鬼魂
惡毒的兇殺,說得再好也不外此,
哈姆雷特
快給我知道,我好插起了翅膀,
迅捷如思想,疾速如戀愛的情思,
風(fēng)馳著去還報(bào)。
鬼魂
我看你容易激發(fā);
你要是對這件事情不采取行動(dòng),
那就比遺忘川夾岸臭爛的莠草
更要遲鈍了。聽我說,哈姆雷特:
據(jù)他們宣稱,我在御花園里睡覺,
有條蛇螫了我;全丹麥人的耳朵
就誤被這個(gè)捏造的我的死因
卑劣地蒙騙住:可是你,年輕有為,
要知道那條螫死你父親的毒虺
現(xiàn)在正戴著王冠。
哈姆雷特
啊,我有預(yù)感!
是我的叔父!
鬼魂
正是的,那個(gè)通奸亂倫的禽獸
就仗那詭詐的迷功,叛逆的本領(lǐng)——
啊,邪惡的聰明和才智,這么樣
會(huì)奸騙!——把我這貌似貞潔的王后,
誘得滿足了他那無恥的淫欲:
啊,哈姆雷特,多自甘的下賤喲!
我對她的愛是那么精醇可貴,
那和我跟她義結(jié)百年姻好時(shí)
所起的信誓完全相符契,而她
竟會(huì)委身于這樣個(gè)傖夫,他對我
有什么才智來相比!
但正如美德,它永遠(yuǎn)也不會(huì)動(dòng)心,
即令浪蕩裝扮成天仙來求愛,
淫欲,盡管跟光艷的天使結(jié)了婚,
還會(huì)在極樂的天床上感到饜足,
而要去貪吃臭爛。
且住!我好似聞到了早晨的清氣;
讓我簡單說。我在御園里偃息,
那是我每天經(jīng)常的習(xí)慣要歇晌,
你那叔父偷偷地趁著我不備
竄進(jìn)來,手持一瓶惡毒的紫杉汁,
把那引發(fā)起全身惡癩的毒精
灌進(jìn)了我的耳孔去;那藥性一發(fā)
就跟人周身的血液水火不相容,
只頃刻之間,快得和水銀相似,
它通行無阻,穿門過路處處到,
而且它發(fā)作快而猛,像醋酸滴進(jìn)
牛奶,把我的稀薄而健全的血液
凝斂凍結(jié)了起來:我的血便這樣;
而且頓時(shí)立刻有疹皰散布開,
像是大麻風(fēng),可恨的嘔人的惡癩
結(jié)滿我光滑的全身。
便這樣,我在睡夢中被一個(gè)兄弟
一下子把生命、王冠、王后都奪去:
就在罪孽深重里一命拋黃泉,
來不及接受圣餐,作懺悔,涂油膏,
不曾能結(jié)算,還戴著滿頭罪孽,
就給趕送到上帝跟前去清賬。
哈姆雷特
啊,可怕!啊,可怕!好不可怕喲!
鬼魂
你要是有天性的話,切不可忍受;
莫要讓堂堂丹麥君王的御床
變成可惡的穢亂淫蒸的臥榻。
可是,不管你怎樣進(jìn)行這件事,
不要玷污了你的心地,也不可
策劃去傷害你母親:將她交天譴,
她自有生長在她胸中的荊棘
去懲創(chuàng)刺螫她。此刻就和你作別!
螢火蟲它那無力的微芒已漸漸暗淡;
再會(huì),再會(huì),再會(huì)!要把我記心上。
[下。
哈姆雷特
天兵神將喲!地師土伯們!還有甚?
加上幽冥的兇煞嗎?挺住,我的心;
我的筋腱啊,莫在頃刻間變衰老,
繃緊著,把我挺起來。要把你記心上?
是啊,只要這神思錯(cuò)亂的頭腦里
有記憶,可憐的陰魂。要把你記心上?
是啊,從我記憶的小手冊上面
我要抹掉一切瑣碎的蠢記錄,
一切書本上的格言,一切形象,
年少時(shí)觀察所留下的一切戳記;
只讓你對我提出的這個(gè)昭示
獨(dú)獨(dú)留在我頭腦的書卷之中,
不羼雜鄙陋的東西;青天在上,
啊,最惡劣不堪的婦人!
啊,壞蛋,壞蛋,笑吟吟、可惡的壞蛋!
我的小手冊,——我該把這個(gè)記下來,
一個(gè)人笑吟吟,笑吟吟,可是個(gè)壞蛋;
至少我知道在丹麥的確是這樣:
[手寫。]
好吧,叔父,給你記上了。現(xiàn)在來聽
我這話:“再會(huì),再會(huì)!要把我記心上。”
我立下了誓言。
[自內(nèi)。]哈姆雷特殿下。
霍瑞旭
[自內(nèi)。]上天保佑他!
馬帥勒史
心愿如此!
霍瑞旭
[自內(nèi)。]喂,呵呵,殿下!
哈姆雷特
喂,呵呵,小把戲!來吧,小鳥兒。
[霍瑞旭與馬帥勒史上。
馬帥勒史
您怎樣,親王殿下?
霍瑞旭
有甚事,殿下?
哈姆雷特
啊,好奇怪!
霍瑞旭
好殿下,講講。
哈姆雷特
不行;你們會(huì)說出去。
霍瑞旭
我不會(huì),殿下,天在上。
馬帥勒史
我也不,殿下。
哈姆雷特
你們怎么說;人的心怎么想得到?
但你們會(huì)保守秘密嗎?
全丹麥從來沒有哪一個(gè)壞蛋
不是個(gè)壞透的惡棍。
霍瑞旭
用不到有鬼魂,殿下,從墳?zāi)估飦?/p>
告我們這個(gè)。
哈姆雷特
對啊;你說得很對;
那么,好吧,不必再拘禮多說話,
我以為我們可就此握手告別:
你們按自己意思做你們的事去;
因?yàn)楦魅擞懈魅说囊馑己褪虑椋?/p>
事實(shí)是如此;至于我可憐的份兒,
看我吧,我要去禱告。
霍瑞旭
這是些神思紊亂的躁切話,殿下。
哈姆雷特
很抱歉我話說得開罪了你們,
是的,當(dāng)真,很抱歉。
霍瑞旭
沒得罪,殿下。
哈姆雷特
得罪的,圣柏特立克在上,得罪得
厲害,霍瑞旭。關(guān)于剛才的鬼影,
它是個(gè)老實(shí)的鬼魂,我告訴你們:
你們想知道我和他之間有甚事,
請盡量克制著別打聽。現(xiàn)在,好友們,
既然你們是朋友,是學(xué)士,是軍人,
要請答應(yīng)我一個(gè)請求。
霍瑞旭
是什么,殿下?我們一定會(huì)遵命。
哈姆雷特
決不把今夜所見的說與人知。
不行,要發(fā)誓。
霍瑞旭
當(dāng)真,殿下,我決不。
馬帥勒史
我也不,殿下,
當(dāng)真。
哈姆雷特
按在我劍上。
馬帥勒史
我們已發(fā)過誓,
殿下。
哈姆雷特
當(dāng)真,要按在我劍上,當(dāng)真。
鬼魂
發(fā)誓。
[鬼魂自臺(tái)下呼喝。]
哈姆雷特
啊哈!你也說?你在那里嗎,老好人。
來吧:你們聽見地窖里這朋友:
答應(yīng)發(fā)個(gè)誓。
霍瑞旭
您說怎樣發(fā),殿下。
哈姆雷特
決不要跟人說起你們所見到的,
按著我的劍發(fā)誓。
鬼魂
[自下。]發(fā)誓。
哈姆雷特
到處都有你?那我們換塊地方看。
這里來,士子們,
再把你們的手兒按著我的劍:
決不要跟人說起你們所聽到的,
按著我的劍發(fā)誓。
鬼魂
[自下。]發(fā)誓。
哈姆雷特
好說,地老鼠!在土里能遁得恁快?
好個(gè)急先鋒!再換地方吧,朋友們。
霍瑞旭
人杰地靈天開眼,這可真奇怪了!
哈姆雷特
所以就把它當(dāng)生客來對待,莫怪。
須知天地間有些事情,霍瑞旭,
你們那哲學(xué)做夢也沒有夢到。
可是,來吧;
天保佑你們,這里,剛才那樣
發(fā)個(gè)誓,不管我舉動(dòng)怎樣離奇,
因?yàn)槲覐慕裢笠苍S會(huì)覺得
該裝出一副古怪的言談行止,
你們那時(shí)節(jié)看到我這樣,決不要
把臂肘這般交叉起,或這般搖頭,
或者說些引人起疑心的語句
如“很好,我們知道”,或“要說可以說”,
或“要是我們高興說”,或“能說自有人”,
或這類模糊影響的話語,表示
你們知道我有什么隱衷:這種種
都決不能做,愿你們獲天賜慈恩,
就發(fā)誓。
鬼魂
[自下。]發(fā)誓。
哈姆雷特
安息吧,安息吧,不得安靜的靈魂!
[二人發(fā)誓。]
士子們,以滿腔熱情我請你們
記著我:像哈姆雷特這樣個(gè)可憐人
所能的,為表示他對你們的情意,
上帝愿意,準(zhǔn)做到。我們進(jìn)去吧;
你們要永遠(yuǎn)守口如瓶,我請求。
這年頭亂成了一團(tuán):可恨的煩惱,
我生不逢辰,命定了要把它整好!
來吧,我們一塊走。
[同下。