第5章 譯后記
理想國(guó)邀請(qǐng)我翻譯《上帝之子》的契機(jī)是我當(dāng)時(shí)恰好在英文期刊上發(fā)表了一篇關(guān)于這部小說(shuō)的論文,我的師弟、《血色子午線》的優(yōu)秀譯者馮偉博士看到了這篇論文,也知道理想國(guó)正在計(jì)劃出版麥卡錫中文版全集,便向出版社推薦了我,在此對(duì)他表示感謝,畢竟能夠翻譯自己研究作家的作品對(duì)許多學(xué)者來(lái)說(shuō)實(shí)在是夢(mèng)寐以求的事情。
不過(guò),翻譯麥卡錫的作品,對(duì)我來(lái)說(shuō)并不是一件容易的事。文中充滿了晦澀的語(yǔ)匯、無(wú)標(biāo)點(diǎn)的長(zhǎng)句和地域性的...