第3章 在馬爾菲,公爵夫人的會(huì)客廳
安東尼奧,德里奧[西爾維奧,卡斯特魯修,茱莉亞,羅德里格和格里索蘭上]
德里奧:這里又要熱鬧起來(lái)了:你答應(yīng)過(guò)要給我講講的,那幾位宮中的大人物的都是些什么樣的人?
安東尼奧:關(guān)于紅衣主教和其他幾位的現(xiàn)在在宮中的新面孔嗎?你會(huì)如愿的。——卡拉布里亞公爵來(lái)了。
[費(fèi)迪南德和侍臣們上]
費(fèi)迪南德:誰(shuí)是比武場(chǎng)上的常勝將軍[6]?
西爾維奧:安東尼奧·博洛尼亞,大人。
費(fèi)迪南德:我妹妹公爵夫人的管家是嗎?給他些珠寶吧。我們什么時(shí)候放下這些打打鬧鬧的運(yùn)動(dòng),走向真正的戰(zhàn)場(chǎng)?
卡斯特魯修:大人,您可不能親自上戰(zhàn)場(chǎng)。
費(fèi)迪南德:那就試著正經(jīng)說(shuō)說(shuō)吧,為什么?
卡斯特魯修:一個(gè)戰(zhàn)士可以步步攀升,成為君主;然而,君主卻沒(méi)有必要屈尊去做個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)上的軍官。
費(fèi)迪南德:不行嗎?
卡斯特魯修:不,大人,這樣的事最好由他的副手來(lái)做。
費(fèi)迪南德:為什么不讓他把吃飯睡覺(jué)也包辦了呢?既然他奪去了我的榮耀,也該把討厭無(wú)聊的瑣事一起包辦。
卡斯特魯修:相信我的經(jīng)驗(yàn)吧,若統(tǒng)治者成為戰(zhàn)士,他的宮邸也很難平靜有序。
費(fèi)迪南德:你說(shuō)你妻子受不了爭(zhēng)斗。
卡斯特魯修:是的,大人。
費(fèi)迪南德:她遇見(jiàn)一個(gè)滿身是傷的軍官的時(shí)候,好像開(kāi)過(guò)他一個(gè)玩笑:不過(guò)我忘了她說(shuō)了什么。
卡斯特魯修:大人,他真是個(gè)可憐的家伙,她讓他去躺在“帳篷”里,像以實(shí)瑪利的孩子們那樣[7]。
費(fèi)迪南德:若每個(gè)人都聽(tīng)從你妻子的話,全城的醫(yī)生們也就失業(yè)了;哪怕情敵之間正爭(zhēng)執(zhí)不下,甚至已抄起了家伙,她也能將他們勸和。
卡斯特魯修:的確,大人。您覺(jué)得我這匹西班牙小駿馬怎么樣?
羅德里格:它全身都充滿了活力。
費(fèi)迪南德:普林尼[8]說(shuō)的沒(méi)錯(cuò),這馬仿佛是風(fēng)孕育出來(lái)的;跑起來(lái)像水星一樣[9]。
西爾維奧:的確,大人,它常常受到長(zhǎng)矛的驚嚇[10]。
羅德里格,格里索蘭:哈哈!
費(fèi)迪南德:你們笑什么?做侍從的應(yīng)該像火絨,待我點(diǎn)燃了你們?cè)贌钦娴暮眯Γ驳玫任倚α四銈儾拍苄Α?/p>
卡斯特魯修:沒(méi)錯(cuò),大人。我自己聽(tīng)過(guò)一個(gè)絕妙的笑話,別人卻嘲笑我居然蠢得能被它逗樂(lè)。
費(fèi)迪南德:不過(guò)我倒是會(huì)被你們家的那個(gè)“弄臣”逗笑。
卡斯特魯修:他是個(gè)啞巴,不過(guò)他會(huì)做鬼臉;我妻子根本受不了他。
費(fèi)迪南德:受不了?
卡斯特魯修:至少說(shuō)笑的時(shí)候待在一塊兒她受不了。她害怕笑得太多會(huì)長(zhǎng)皺紋。
費(fèi)迪南德:那我給她量好尺寸做個(gè)模具吧,這樣她就不會(huì)笑得臉都變了形。西爾維奧閣下,到米蘭時(shí)我會(huì)拜訪你的。
西爾維奧:隨時(shí)恭候大駕光臨。
費(fèi)迪南德:安東尼奧,你一直是個(gè)好騎手,在法國(guó)也有很棒的騎手:你覺(jué)得怎么樣才算是好的馬術(shù)精神?
安東尼奧:不勝榮幸替您解答,老爺。就像希臘的木馬[11]里走出來(lái)許多著名的貴族勇士,從勇猛的馬術(shù)精神里閃現(xiàn)出來(lái)的是日益堅(jiān)定的決心之光;它激勵(lì)人們投入高尚的行動(dòng)。
費(fèi)迪南德:你說(shuō)的很有道理。
西爾維奧:你哥哥紅衣主教和妹妹公爵夫人來(lái)了。
[紅衣主教與公爵夫人,卡瑞奧拉同上]
紅衣主教:船來(lái)了嗎?
格里索蘭:來(lái)了,老爺。
費(fèi)迪南德:這是西爾維奧大人,他就要出發(fā)離開(kāi)這了。
德里奧:就現(xiàn)在吧,先生,你答應(yīng)過(guò)我的:這紅衣主教是個(gè)怎么樣的人?什么脾氣?人們說(shuō)他很大膽,在球場(chǎng)、舞場(chǎng)和女人身上擲下千金,甚至還曾經(jīng)與人一對(duì)一決斗過(guò)。
安東尼奧:有些東西只閃爍在表面,若你看他的內(nèi)心:會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)他是個(gè)陰險(xiǎn)的牧師。他表面的清泉只會(huì)生出丑陋的蛤蟆,而在內(nèi)心里,只要他嫉妒別人,就會(huì)給那人設(shè)下陷阱,這些陷阱遠(yuǎn)比赫拉克勒斯[12]所經(jīng)受的更加惡毒。他手下滿是阿諛?lè)畛械鸟R屁精,皮條客,暗探,無(wú)神論者,還有成百上千個(gè)無(wú)恥的陰謀家。他還差點(diǎn)當(dāng)上了教皇,不過(guò)他并不是憑著在教會(huì)里踏實(shí)本分的布道,而是恬不知恥地大行賄賂,去謀得一官半職,好像他認(rèn)準(zhǔn)了上帝對(duì)此一無(wú)所知一樣。他做的一些好事……
德里奧:你講的夠多了。他的那個(gè)兄弟呢?
安東尼奧:那個(gè)公爵?他天性無(wú)理蠻橫到了極致。所有的親切都只是表面現(xiàn)象;假如他發(fā)自內(nèi)心地笑起來(lái),一切誠(chéng)懇都會(huì)蕩然無(wú)存。
德里奧:他們是雙胞胎?
安東尼奧:他們?cè)谄沸猩洗_實(shí)是雙胞胎。他人云亦云,偏聽(tīng)偏信;他在法官席上裝睡,就為了讓他眼中的犯人落入他的陷阱;他靠小道消息斷人生死,獎(jiǎng)賞他人只憑流言。
德里奧:那法律對(duì)于他來(lái)說(shuō)就像蜘蛛污穢而漆黑的蛛網(wǎng)。那里即是他的住所,也是他狩獵的監(jiān)獄與羅網(wǎng)。
安東尼奧:一點(diǎn)兒沒(méi)錯(cuò)。他從不還債,若他承認(rèn)欠你些什么,那還的債一定是復(fù)仇。他那兄弟,紅衣主教,人們常常諂媚地說(shuō)他嘴邊總掛先知的預(yù)言;但依我看,那兩片嘴皮之間其實(shí)是魔鬼在低語(yǔ)。不過(guò)他們的妹妹,卻是位高尚尊貴的公爵夫人。那三兄妹雖像是一個(gè)模子里刻出來(lái)的,彼此卻擁有著完全不同的品性。她的言辭總是充滿著動(dòng)人的欣喜,話音既落,在一邊傾聽(tīng)的人就會(huì)感到遺憾與惋惜,多希望她不要那么謙虛,讓智慧愉悅的談話再持久些。她說(shuō)話時(shí)朝人投來(lái)的甜美一瞥,似乎能讓癱瘓?jiān)谝慌缘娜肆ⅠR輕輕起身,跳起歡快的舞蹈[13],來(lái)表達(dá)對(duì)那張美麗臉龐的喜愛(ài)。而在她眼神中,還另外透露出一種神圣的節(jié)制,斷絕了所有淫蕩與徒勞的期望。她生活在美德中,就連她的夜晚,不,確切的說(shuō)是她睡著時(shí),都比其他女人潛心懺悔時(shí)更加恬靜圣潔。就讓所有可愛(ài)的女人都打碎她們諂媚的鏡子吧,來(lái)把她的言行舉止作為準(zhǔn)則。
德里奧:夠了!安東尼奧,你對(duì)她有些過(guò)于褒揚(yáng)了。
安東尼奧:我要把她的畫像鎖在心里:只有這樣才能彰顯她的獨(dú)特價(jià)值——她能吸取過(guò)去的光輝,來(lái)點(diǎn)亮未來(lái)。
卡瑞奧拉:公爵夫人叫你一個(gè)半小時(shí)后去房間里找她。
安東尼奧:好,我會(huì)去的。
[安東尼奧和德里奧下]
費(fèi)迪南德:妹妹,我有一事相求。
公爵夫人:求我嗎,先生?
費(fèi)迪南德:這位是達(dá)尼埃爾·德·博索拉,原來(lái)是船上的……
公爵夫人:是的,我認(rèn)識(shí)他。
費(fèi)迪南德:他是個(gè)值得信賴的人:你就讓他在你這做個(gè)馬倌吧。
公爵夫人:既然你對(duì)他很了解,而且特別推薦他,那就這樣吧。
費(fèi)迪南德:把博索拉叫上來(lái)。[侍從下]西爾維奧大人,我們即將分別,請(qǐng)?zhí)嫖蚁蜍姞I(yíng)里尊貴的朋友們致意。
西爾維奧:一定,先生。
公爵夫人:你去米蘭?
西爾維奧:是的。
公爵夫人:叫馬車[14]來(lái),我們把你送到港口。
[公爵夫人,西爾維奧,卡斯特魯修,羅德里格,格里索蘭,卡瑞奧拉,茱莉亞和侍從們同下]
紅衣主教:一定要讓博索拉替你好好監(jiān)視她。我可不想牽扯進(jìn)來(lái),所以每次博索拉過(guò)來(lái)時(shí),我總是冷言冷語(yǔ)。
費(fèi)迪南德:我看她的管家安東尼奧似乎更合適承擔(dān)這個(gè)任務(wù)。
紅衣主教:你看錯(cuò)了。過(guò)于誠(chéng)實(shí)的人,可勝任不了這樣的事。——博索拉來(lái)了,我先走了。[下]
[博索拉重上]
博索拉:他們召我來(lái)見(jiàn)你。
費(fèi)迪南德:我兄弟紅衣主教他一直都受不了你。
博索拉:他又沒(méi)欠我什么。
費(fèi)迪南德:也許是你一些險(xiǎn)惡的表情引起了他的懷疑。
博索拉:他研究過(guò)面相嗎?人們臉上的表情就像病人的尿一樣,都不足信。人們把這排出的液體稱為醫(yī)生的娼妓,因?yàn)殒郊酥粫?huì)撒謊。紅衣主教對(duì)我的懷疑毫無(wú)根據(jù)。
費(fèi)迪南德:你讓他慢慢了解你吧。不過(guò),對(duì)別人的不信任讓我們很少被騙。你看那常常枝干被吹得左搖右晃的雪松,根扎的最緊最深[15]。
博索拉:請(qǐng)留心吧;對(duì)朋友毫無(wú)緣由的懷疑只會(huì)讓他反過(guò)來(lái)懷疑你,進(jìn)而欺騙你。
費(fèi)迪南德給你這些金幣。
博索拉:那么,我要做什么?[旁白]驚雷后總有暴雨[16]。你要我切斷誰(shuí)的喉管?
費(fèi)迪南德:你那顆嗜血的心也太著急了。給你這些只是讓你住在這里,仔仔細(xì)細(xì)地看著公爵夫人;留心記下她每一個(gè)異常的言行舉止,哪些人向她求婚,她又對(duì)什么人心動(dòng)。她是個(gè)年輕的寡婦,我不想讓她再結(jié)一次婚。
博索拉:為什么?
費(fèi)迪南德:別問(wèn)了,我無(wú)可奉告。
博索拉:你是不是想讓我成為一個(gè)惡魔的家寵?
費(fèi)迪南德:家寵!什么意思?
博索拉:探子——一個(gè)有血有肉卻隱匿不見(jiàn)的狡猾魔鬼。
費(fèi)迪南德:正是如此;你好好干,也許能借此機(jī)會(huì)攀到高位。
博索拉:把你的這些魔鬼拿走!這些地獄里的天使[17]只會(huì)讓您成為一個(gè)教唆犯,而使我成為一個(gè)無(wú)恥的變節(jié)者;我若收下,它們就會(huì)把我?guī)虻鬲z。
費(fèi)迪南德:給了你的東西,我不會(huì)收回一分一毫。今天早上我替你謀得了一官半職,給公爵夫人做馬倌,你知道這事兒?jiǎn)幔?/p>
博索拉:不知道。
費(fèi)迪南德:現(xiàn)在你知道了:這難道不值得一聲感謝嗎?
博索拉:原本你只是在害自己,但你的慷慨(慷慨原本讓人顯得高貴)也將使我成為一個(gè)罪人。為了報(bào)答你對(duì)我的好意,我一定做得出這世上最無(wú)恥的惡事!魔鬼會(huì)將苦澀罪惡變成蜜汁;所有在天堂中看來(lái)粗俗卑鄙的言行,他都將當(dāng)作美德。
費(fèi)迪南德:做你自己吧;繼續(xù)你的陰險(xiǎn)狡詐;對(duì)于那些地位高于你的人,你總是心懷嫉妒,卻又努力不跟他們相似。馬倌的職位正可以讓你保持本色,好好做個(gè)默默無(wú)聞的卑鄙小人。
博索拉:我曾見(jiàn)過(guò)有些王公貴族享用珍饈美饌,耽溺于半睡半醒的歡愉之中,對(duì)周遭一切充耳不聞;但這些無(wú)賴們卻在夢(mèng)中割破了他的喉嚨。我的角色又是什么呢?一個(gè)宮中的馬倌嗎?看來(lái)我的墮落要始于馬糞中了:我將為你賣力地辦好這事!
費(fèi)迪南德:你下去吧![下]
博索拉:好人們做善事只能得到好名聲,而名利則都是恥辱拿來(lái)使人墮落的東西。有時(shí)候魔鬼也能說(shuō)出些真理。[下]