第32章 世界的肚臍
the navel
“引人遐想”這個詞完美地詮釋了庫斯科。另一個時代的塵埃在這里沉淀,仿佛是無形的,但當你伸手去摸的時候,它們又像是濺起了混濁泥漿的泥塘。但庫斯科可不止一個,或者說得更明白點,我們可以從兩三個不同的角度來看這座城市。從瑪瑪·奧克略的黃金手杖輕輕松松地插入泥土的那一刻起,印加人的祖先明白了——這里就是維拉科查為他的子民挑選的永久家園。從此他們結(jié)束了流浪生活,以征服者的姿態(tài)來...
the navel
“引人遐想”這個詞完美地詮釋了庫斯科。另一個時代的塵埃在這里沉淀,仿佛是無形的,但當你伸手去摸的時候,它們又像是濺起了混濁泥漿的泥塘。但庫斯科可不止一個,或者說得更明白點,我們可以從兩三個不同的角度來看這座城市。從瑪瑪·奧克略的黃金手杖輕輕松松地插入泥土的那一刻起,印加人的祖先明白了——這里就是維拉科查為他的子民挑選的永久家園。從此他們結(jié)束了流浪生活,以征服者的姿態(tài)來...