恬然隱者
終于要去冰島了。
中文對(duì)外國(guó)地名歷來(lái)用音譯,只有極少數(shù)例外,冰島是一個(gè)。冰島——僅僅兩個(gè)字,把寒冷、孤僻、遙遠(yuǎn)全然付諸人們的直覺(jué)。但這種例外的譯法也會(huì)帶來(lái)麻煩,如果讀者根據(jù)意譯所產(chǎn)生的文字直覺(jué)向那些音譯的地名推衍,會(huì)造成很多誤會(huì)。要是德國(guó)、法國(guó)被誤會(huì)成了以道德和法律治國(guó)的楷模,那么西班牙、葡萄牙可真要咬“牙”切齒了。
當(dāng)初那個(gè)叫紅色埃里克的人因殺人而被冰島放逐,渡海找到了格陵蘭,格陵蘭(Greenland)這個(gè)地名就是他起的,意為綠島,與冰島對(duì)著干,想以一個(gè)對(duì)比性的名字把冰島人吸引過(guò)去。但在中國(guó)翻譯者手里,格陵蘭還是用了音譯,只讓冰島單個(gè)兒冷著。我想這主要是因?yàn)楸鶏u實(shí)在太不重要,又比格陵蘭小了許多,幾乎不會(huì)進(jìn)入國(guó)際視聽(tīng),開(kāi)頭隨口叫了一聲也就不去更改了。
對(duì)于這種永遠(yuǎn)被忽略的邊角地位,冰島人并不氣惱。我讀到過(guò)一本由冰島學(xué)者寫(xiě)的小冊(cè)子,開(kāi)篇就是這樣一段話:
一個(gè)被遺忘的島國(guó),有時(shí)甚至被一些簡(jiǎn)易地圖所省略。連新聞媒體也很少提到,除非發(fā)生了重大自然災(zāi)害,或碰巧來(lái)了別國(guó)元首。
它的歷史開(kāi)始于九世紀(jì),由于海盜。它自從接受了來(lái)自挪威的移民之后,長(zhǎng)期與歐洲隔離,以至今天的冰島人能毫無(wú)困難地閱讀古挪威文字,而挪威人自己卻已經(jīng)完全無(wú)法做到。
它不可能受到外國(guó)攻擊,因此也沒(méi)有軍隊(duì),形不成集權(quán)。它一直處于世界發(fā)展之外,有人說(shuō),如果冰島從來(lái)沒(méi)有存在過(guò),人類歷史也不會(huì)受到絲毫影響。
用這樣的語(yǔ)言來(lái)談?wù)撟约旱膰?guó)家,有一種我們很少領(lǐng)受的涼爽。我當(dāng)時(shí)就想,隱者的恬淡總是讓人動(dòng)心。世界上究竟有多少人和多少事能影響人類歷史?好人還是壞人?好事還是壞事?遠(yuǎn)離熱鬧,有何不好?不僅保全了一個(gè)純凈的自我,還替別人保全了祖先的語(yǔ)言,冰島,像是一口遠(yuǎn)山老井,一座荒地冰窖。
世上不少故意的恬淡往往是一種掩飾性的表演,但冰島不是。這次我們出發(fā)前在北京召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),歐洲各國(guó)都有外交人員和新聞?dòng)浾咔皝?lái)參加,而冰島來(lái)的是大使本人。奧拉夫·埃吉爾松大使是一位學(xué)者,在發(fā)布會(huì)結(jié)束后找到我,話不多,很誠(chéng)懇,說(shuō)要送我一套書(shū)。這套書(shū)叫《薩迦選集》,厚厚兩冊(cè),一千多頁(yè),掂在手上重重的。薩迦(Saga)是冰島中世紀(jì)的一種敘事散文,我以前略有所聞,卻不知其詳。此刻手上的分量又一次提醒我,很多并不張揚(yáng)的文明,在遠(yuǎn)處默默地厚重著。
冰島不想在世界上斗奇爭(zhēng)勝,只是得知有人要來(lái)進(jìn)行文化考察,二話不說(shuō),先捧一點(diǎn)早已遠(yuǎn)去的祖先聲音給你們聽(tīng)聽(tīng)。捧持者就是駐外大使,這是人家對(duì)外交往的第一話語(yǔ)。相比之下,反倒是一些堂堂大國(guó)找不到自己的第一話語(yǔ)了,在滔滔不絕的浮言豪語(yǔ)中失落了本真。
這套薩迦裝進(jìn)我的行篋,掐指算來(lái)也已顛簸了歐洲幾十個(gè)國(guó)家。照理這樣的旅行應(yīng)該多帶一些圖書(shū)資料作為參照,但遠(yuǎn)路只能輕裝,何況天天換地方,要帶多少才夠?我根據(jù)上一次在人類古文明遺址進(jìn)行數(shù)萬(wàn)公里考察的經(jīng)驗(yàn),知道越是缺少資料裝備,反而越能喚醒生命底層的感悟,因而這次臨走只隨手挑了幾本小冊(cè)子,全部分量還抵不過(guò)這套薩迦。我放不下薩迦,是因?yàn)樽约簩?duì)冰島過(guò)于無(wú)知,又找不到別的資料。至于它到底講了些什么,卻因一路辛勞,沒(méi)有去翻閱。只料想那是一個(gè)陌生的世界,輕易不能去騷擾。
到了斯德哥爾摩,在繁忙的采訪日程中悄悄擠進(jìn)了另一番緊張:為冰島之行做準(zhǔn)備。當(dāng)?shù)嘏笥岩辉賱褡栉覀儯骸凹词瓜奶斓奖鶏u都要帶足御寒的衣服,你們?cè)趺磿?huì)選一個(gè)隆冬去?冬天,連最后一點(diǎn)苔蘚也沒(méi)有了,看什么?你們有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)哪一個(gè)重要人物冬天去冰島?”
我的意見(jiàn)恰恰相反:不去冰島則罷,要去一定要趕一個(gè)冰天雪地。嚴(yán)冬是它的盛世,寒冷是它的本相,夏天反倒是它混同一般的時(shí)候,不去也罷。
那么只能與我們的車輛暫別了。自雅典出發(fā)至今,我們都在車上,連幾次渡海也帶著車。冰島實(shí)在太遠(yuǎn),又是冰海季節(jié),因此只能坐飛機(jī)。我們隨身要扛很多拍攝設(shè)備,已經(jīng)拿不了多少個(gè)人行李,虧得我還記得帶上了那套薩迦。
車輛連同行李寄存在一個(gè)寒枝蕭蕭的院落里,天正下雪,待我們走出一段路后依依不舍地回頭,它們?nèi)衙缮狭税籽瑤缀跽也坏搅恕?br/>
那好,就算是北歐大地為我們破釜沉舟,為了去冰島。
由斯德哥爾摩飛向冰島,先要橫穿斯堪的納維亞半島,然后便看到隱約在寒霧下的挪威海。幾個(gè)小時(shí)后終于發(fā)現(xiàn)眼下一片純白,知道已是冰島上空。我以前也曾多次在飛機(jī)上俯瞰過(guò)雪原,卻第一次看到白得這樣干凈,毫無(wú)皺折,心里猜測(cè),那該是厚達(dá)千余米的著名冰川。
皺折畢竟出來(lái)了,又推想該是冰島高地了,如果沒(méi)有大雪覆蓋,這里酷似月球表面。據(jù)說(shuō)美國(guó)的登月宇航員出發(fā)前,就在這里適應(yīng)環(huán)境。那么,這便是不分天上人間的所在,而且更近于天上而不是人間。
皺折不見(jiàn)了,又是純白。純白中漸漸出現(xiàn)一條極細(xì)極淡的直線,像是小學(xué)生劃下的鉛筆印痕,或是白墻上留下的依稀蛛絲,我好奇地逼視它通向何方,終于看清,那是一條公路,從機(jī)場(chǎng)延伸出來(lái)。機(jī)場(chǎng)也被白雪籠罩,不可辨認(rèn),只見(jiàn)那條細(xì)線斷截處,有橙光潤(rùn)出,飛機(jī)就向那里輕輕降落,盡量不發(fā)出聲音。
下地一陣寒噤,冰清玉潔的世界,真舍不得踩下腳去。