第三百零二章 英雄聯(lián)盟外傳
“噢,上帝,親愛(ài)的蘇沒(méi)讓大家失望,新歌果然一如既往的動(dòng)聽(tīng)。”
“我還是不敢相信,那么有才華的人,居然是大秦人,這首歌我太喜歡了,我要學(xué)會(huì)它,唱給我妻子聽(tīng)。”
“我也要學(xué)會(huì),唱給我女朋友聽(tīng),我想她聽(tīng)了之后,會(huì)被感動(dòng),答應(yīng)我的求婚。”
“贊同樓上,前提是你們的唱功有g(shù)ege十分之一的功力才行。”
“女孩也可以唱給自己喜歡的男孩聽(tīng),這首歌確實(shí)太棒了。”
“請(qǐng)求gege多出幾首歌,別不務(wù)正業(yè)了,多少年了才三首歌?”
“那個(gè)叫kiki的網(wǎng)友,gege怎么不務(wù)正業(yè)了,請(qǐng)求解釋。”
“我叫kiki,保羅網(wǎng)友,你這個(gè)問(wèn)題暴露出你根本不是gege的粉絲……gege在大秦很出名,在娛樂(lè)界他似乎無(wú)所不能,什么都干,編劇,導(dǎo)演,演員,歌手,寫歌,甚至還干過(guò)主持人,寫文章寫詩(shī)歌……”
“我的真主,gege真的這么強(qiáng)大嗎?為什么我不知道。”
“我們請(qǐng)gege移民吧,據(jù)說(shuō)大秦是個(gè)水深火熱的地方,我們要拯救gege。”
“大秦有那么可怕嗎?哦,聽(tīng)說(shuō)龍是一種邪惡的生物,生性淫,他們卻奉為圖騰,看樣子那不是個(gè)好地方。”
“我們組織一個(gè)后援會(huì),以防gege以后有難,我研究過(guò),大秦管理娛樂(lè)產(chǎn)業(yè)的那個(gè)局,只手遮天,想干掉誰(shuí)就干掉誰(shuí),只要是他們看不順眼的。不少大秦紅人被無(wú)辜干掉過(guò),我們要壯大我們的組織,哪天gege在大秦遭到不公,到我們歐美任何一個(gè)國(guó)家來(lái)就都不怕了,有我們那么強(qiáng)大的組織。gege一樣可以東山再起,甚至過(guò)得更好。”
“我愿意盡一份力,我們給gege建立一個(gè)粉絲團(tuán)體吧,聽(tīng)說(shuō)gege在大秦有個(gè)粉絲團(tuán)體。翻譯過(guò)來(lái)就是‘Hero-alliance-translation’,就取名這個(gè),我很喜歡它。”
“Hero-alliance-translation,很棒的名字,我喜歡。就這樣定下了。”
“……”
外國(guó)粉絲也瘋狂,三首經(jīng)典英文歌曲就籠絡(luò)他們的心,而且是真愛(ài),付費(fèi)下載正版。
很快,念奴嬌微波下面也留有外國(guó)英雄聯(lián)盟粉絲的評(píng)論,幾乎全都是英文。
大秦網(wǎng)友懵了。
“我擦勒,哪來(lái)一堆英文,看不懂啊。”
“誰(shuí)在裝逼,欺負(fù)我書讀得少,看不懂英文是嗎?咳。誰(shuí)來(lái)翻譯一下什么意思啊?”
“‘dear-gege,I-love-you’,這個(gè)你都看不懂,你太low了……話說(shuō)親愛(ài)的什么啊,我也看不太懂。”
“gege是什么意思?”
“你們太丟人了,gege是格格是拼音嘛,這都看不懂。”
“哇,大神,一眼就看穿,再翻譯一下其它語(yǔ)句啊。”
“我去。我又不是學(xué)英語(yǔ)的,我對(duì)英語(yǔ)最痛恨,其它看不懂了。”
“‘right-here-waiting-for-you’,啥意思呀。這句感覺(jué)就是‘對(duì)的地方等你’?還是‘在對(duì)的地方等你’?”
“艾瑪,受不了你們了,格格剛出一首單曲,你們都不關(guān)注嗎?”
“真的?”
“我一直在關(guān)注《大話西游》和《蒙面歌手》,又臨近年關(guān),還真不知道。格格真的出歌曲了嗎,攻擊誰(shuí)?像上次那樣攻擊凳子的歌曲,拿來(lái)攻擊央視?”
“那不可能,央視是龐然大物,吃人不吐骨頭,格格只能委屈了。”
“嗷嗷,我找到了,格格這次出的歌曲,不是中文歌,而是英文歌。”
“我也去搜搜看。”
“《right-here-waiting》,這是格格的新曲。”
“哎喲臥槽,第一次聽(tīng)我就喜歡上這首歌,調(diào)子非常動(dòng)聽(tīng)啊,格格彈鋼琴還是那么棒。”
“越聽(tīng)越有味道,經(jīng)典!”
“……”
專門關(guān)注念奴嬌微波的蘇曈團(tuán)隊(duì),看到外國(guó)粉絲翻墻而來(lái),大吃一驚,連忙向蘇曈匯報(bào)。
外國(guó)粉絲也成立粉絲團(tuán)體了,并且邀請(qǐng)?zhí)K曈移民,到歐美去發(fā)展,那里空間更大,發(fā)展更好。
有的粉絲真是鐵桿,居然了解到蘇曈的公益廣告被央視鳩占鵲巢,很氣憤,怒罵央視。
蘇曈有些吃驚,一看統(tǒng)計(jì),居然有幾十條外國(guó)粉絲留言,想了想,他大部分認(rèn)真回應(yīng),只有部分用表情回應(yīng)。
認(rèn)真回應(yīng)的大部分用的是漢語(yǔ),表示他愛(ài)自己的國(guó)家和語(yǔ)言。
第二天,有兩個(gè)大消息。
一個(gè)是好消息,《right-here-waiting》一舉登上歐美各大音樂(lè)排行榜,銷售量在向周榜單前十氣勢(shì)洶洶進(jìn)發(fā)。
現(xiàn)在已經(jīng)是周六,要是新周,肯定很快爬上前三,甚至是冠軍。
《right-here-waiting》這首歌是美國(guó)歌手理查德.馬克斯的代表作之一。
那時(shí)他與妻子分別3個(gè)月,由于簽證問(wèn)題,無(wú)法前去探望妻子,而據(jù)說(shuō)那時(shí)候兩人感情也出現(xiàn)了危機(jī),理查德感到非常郁悶。在一種強(qiáng)烈的沖動(dòng)下,他只用了20分鐘就寫完《此情可待》。
這首歌后來(lái)成為廣為流傳的經(jīng)典情歌。在海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,這首歌在美國(guó)成了親朋分別時(shí)相互告慰、互祝平安的歌曲。問(wèn)世二三十年,仍傳唱不衰,頌揚(yáng)真情的永恒。
擅長(zhǎng)搖滾歌曲的理查德都能寫出這么經(jīng)典的情歌,蘇曈自然不甘落后,改編過(guò)后更加適合抒情。
這首歌很適合異地戀的人,或是正在等待對(duì)方的人。
理查德唱得不是那么感人,蘇曈唱出來(lái),卻帶著深深的感傷和眷戀,許多異地戀的人聽(tīng)了不由得潸然淚下,更加堅(jiān)信愛(ài)情。
那些等待過(guò)后一場(chǎng)空的人,聽(tīng)到了也很有感觸,往事如歌。
“老公,送你一首歌,我們一起在網(wǎng)上通過(guò)聊天工具一起聽(tīng)聽(tīng)呀。”
“老婆,我聽(tīng)了一首歌,很感動(dòng),它表達(dá)了我現(xiàn)在的心情,我們一起聽(tīng)聽(tīng)吧,雖然現(xiàn)在還不能在一起,但我會(huì)一直等你。”
“寶貝,忙嗎?介紹一首歌給你聽(tīng),英文的,但是我們大秦歌手寫的,很棒哦,我一個(gè)大男人聽(tīng)了都很感動(dòng)。嗯,前提是你要看中文歌詞,我知道你英文不好……呃,我沒(méi)有鄙視你英文不好的意思,我英文其實(shí)也不好的……什么我英語(yǔ)六級(jí),那都是過(guò)去,畢業(yè)我都還給英國(guó)佬了,沒(méi)用。”
“老公老公,快聽(tīng)一首歌,敢不聽(tīng)要你好看,叫《right-here-waiting》。”
“我擦勒,我看懂英文,那幫外國(guó)佬忽悠格格移民,怎么辦,我下載正版支持格格不就是鼓勵(lì)格格移民了嗎,現(xiàn)在央視又這么對(duì)待格格,跟廣電局針對(duì)他差不多的啊。”
“……”(未完待續(xù)。)
wap.xbiqugu.la,