20
20
第八圈(續(xù))。第四溝:預(yù)言者。曼圖和曼圖阿的起源。
在這第一卷(關(guān)于地獄里的事情)的第二十篇,我的詩句應(yīng)當(dāng)敘述新的刑罰。
我已經(jīng)預(yù)備觀察方才發(fā)現(xiàn)的一條溝了,這里又是沉浸在痛苦的淚水之中。在環(huán)形的幽谷里面,我望見一群人靜默地飲泣走來,他們的步伐有點像地面上的祈禱隊。當(dāng)他們走近些,我的眼睛聚神注意的時候,那驚奇的事情給我看見了:他們的面部都轉(zhuǎn)向著背面,他們的眼光只射在自己的臀部,他們只能向后退走,因為他們不能看見前面了。也許這是他們的一種癱瘓病吧,但是我沒有見過,我不相信有這種病人。讀者諸君,假使上帝允許你們了解我的著作,那么請你們想一想:當(dāng)那些和我同形狀的靈魂,一個個扭歪著頸根,眼淚從背脊流到尻上,在我面前走過,我的面孔能夠保持著干燥么?當(dāng)然,我的頭俯在一塊巖石之上,我哭泣了。
于是那引導(dǎo)人對我說:“你也和世俗的愚人一般見識么?在這里不應(yīng)當(dāng)再有憐憫。對于上帝的判決表示一種傷感,豈不是有罪么?抬起你的頭吧,你看前面來的一個人,當(dāng)他在世的時候,地裂開在他的前面,但是他看不見,忒拜人一齊叫道:‘你往哪兒跑,安菲阿剌俄斯?為什么你臨陣逃走?’他還是跑著,直跌到米諾斯家里,他自己送了性命。你看他現(xiàn)在把胸當(dāng)背,眼睛望著后面,一步一步向后倒退,因為他在生前希望看得太遠(yuǎn)了。
“你看泰瑞西阿斯,當(dāng)他是男人的時候,他曾經(jīng)變作女人的體態(tài),直等到他再用他的魔杖打了那成對的兩條蛇,他才回復(fù)了男人的氣概。
在他前面的是阿倫斯,阿倫斯的背接近他的肚子。阿倫斯住在盧尼山上,那里卡臘臘人在山腳下耕種著。他把白巖洞做了他的家,從那里他可以觀察星宿和海洋,絕無一點遮礙。再前是一個女人,她的一雙辮子蓋在胸前,下身長著毛,她的名字叫作曼圖,她曾經(jīng)遨游各地,最后她居留在我生長的地方,因此我愿意你聽我說幾句。“當(dāng)她的父親去世之后,酒神之城做了別人的奴隸,她長久地漂泊東西。在意大利的北邊,阿爾卑斯山脈連續(xù)不絕,和日耳曼分界,山谷里的水向南流下,匯成貝納科湖。我想?yún)R成這個湖的來源,總有幾百幾千條呢。在那里,有一個地點,可以做特蘭托、布里西亞和維羅納三個地方牧師的聚會所,假使他們愿意往那里去。在那湖邊最低的地方,有一個佩斯齊埃拉城堡,美麗而且險要,可以抵抗布里西亞人和貝加摩人的侵犯。從這里湖水流了出去,成為一條河,經(jīng)過青色的原野——這條河叫作敏喬河,直流到戈維爾諾,從那里并入波河。敏喬河流過一塊低地,散漫而成沼澤,在夏天那里是常常不合衛(wèi)生的。
“那位殘忍的處女經(jīng)過這里,看見這塊地方是一個爛泥堆,既未開辟,又無居民。在這里,她可以逃避人世來往的麻煩,和她的隨從專心于她的魔術(shù),于是她住在那里,她的遺骸也埋在那里。后來,散在那地方四周的居民才聚攏起來,在她的枯骨上面造了一個城,因為它的四周是沼澤之地,抵抗外侮有險可守。因為曼圖第一個選定了這地點,于是叫這個城為曼圖阿,用不著再抽簽了。在卡薩羅迪沒有被庇納蒙忒所欺騙以前,這里的居民還要稠密些。
“我要你聽的話是如此,假使我的城還有別的起源,那么你切勿以偽亂真。”
于是我說:“老師,你的話據(jù)我看來是確實的,是我相信的,別人說的話對于我是熄滅的炭灰了。但是,那些走過的靈魂。假使有值得注意的,那么請你告訴我吧,因為我的心這時想念著他們呢。”
于是他對我說:“那一個,他的胡須拖在他棕色的背上,是一個占卜官,當(dāng)希臘國里男子走空,只剩搖籃里的孩子的時候,在奧利斯港口,他和卡爾卡斯推算解纜起碇的時辰,歐利皮魯斯是他的名字,在我高雅的悲劇里,我有一處唱過他。你是讀過全書的,當(dāng)然你很熟悉的了。那一個細(xì)腰身的是邁克爾·司各特,他對于各種的魔術(shù)真是精通。這是圭多·波納提;這是阿茲頓忒,他現(xiàn)在愿意再拿起他的牛皮和麻繩呢,但是太晚了。看這班婦人,她們都是放下繡針、梭子、紡錘,拿起靈芝和木偶,學(xué)做女巫預(yù)言休咎的……
“但是,現(xiàn)在我們可以去了。因為該隱和他的荊棘已經(jīng)在兩個半球的邊界上了,已經(jīng)在塞維利亞前面和海波接觸了。你要記得,昨晚月輪圓滿,你在深林之中,她的光輝沒有傷害你。”
他這樣對我說著,我們向前走了。