第一部 老海盜
第一部
老海盜
第一章
老航海在本葆將軍客店
鄉(xiāng)紳屈利勞尼先生、李甫西大夫和其他幾位紳士要我把有關(guān)藏寶島的全部詳情從頭至尾毫無保留地寫下來。不過,該島的位置還不便公開,只因那里還有未起的寶藏?,F(xiàn)在(公元一千七百××年),我就拿起筆來,回到我父親開設(shè)本葆將軍客店的時代。當(dāng)年,那個褐色的臉上有一道刀疤的老航海就在我們店里下榻。
現(xiàn)在回想起這個人來,簡直像是昨天發(fā)生的事情。我記得他步履維艱地來到客店門口,他的一只水手衣物箱讓人用小車推著跟在后面。他身材高大,結(jié)實而笨重,皮膚曬成栗殼色,涂了柏油的辮子垂在稀臟的藍(lán)外套肩上;一雙手疙疙瘩瘩,傷痕累累,黑色的指甲缺損斷裂;一側(cè)臉頰上有挨過彎刀留下的創(chuàng)疤,顏色白里泛青,不干不凈。我記得他獨自吹著口哨,把店外的小小海灣察看了一番,忽然扯開嗓子唱起一支后來他經(jīng)常唱的古老的水手歌謠:
十五個人扒著死人箱——
唷呵呵,朗姆酒一瓶,快來嘗!
那蒼老的聲音高而不穩(wěn),像是在轉(zhuǎn)動絞盤的扳手唱號子時喊破了嗓門。然后他用隨身所帶的一根撬棒似的棍子重重地敲門,等我父親出來應(yīng)門,便粗聲大氣地要一杯朗姆酒。酒端給他以后,他慢條斯理地啜飲著,像行家在細(xì)細(xì)品味,一邊望著周圍的峭壁,又抬頭看看我們的招牌。
“這個小灣挺方便,”他終于開口說。“酒店開在這地方真不壞。生意好嗎,朋友?”
我父親對他說,生意很清淡,真遺憾。
“好吧,”他說,“我就在此地住下了。喂,伙計!”他招呼跟在他后面推小車的人?!巴@兒靠近些,幫我把箱子搬進(jìn)來?!彼^續(xù)對我父親說:“我要在此地住幾天,我這人不講究,我要的只是朗姆酒、熏豬肉和雞蛋,還有站在那邊看得見過往船只的崖頂。要問我的名字嚜,你就管我叫船長得了。哦,我明白你的意思。拿去,”他把三四枚金幣扔在門檻上。“這點錢我花完后,你可以告訴我,”他說,那威風(fēng)凜凜的神氣儼然是一位長官。
的確,雖然他的衣著不好,說話也粗魯,卻不像個普通水手,而像商船的大副或船長,慣于發(fā)號施令,甚至動手打人。推小車的人告訴我們,他是昨天上午乘郵車到喬治國王旅館的,在那里打聽海邊有哪幾家客店。大概他聽人家說我們店的名聲不壞,地方又僻靜,于是就選定本葆將軍客店做他的寓所。關(guān)于這位客人,我們所知道的只有這么多。
他生性很少說話,整天在小灣附近轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,或者帶著一架銅管望遠(yuǎn)鏡攀登峭壁。晚上,他總是坐在客廳一角的壁爐旁邊,喝朗姆酒只對一點點水。你跟他說話,他多半不開口,只是猛然狠狠地瞪著你,從鼻子里發(fā)出船在霧中鳴號那樣的聲音。我們以及到我們店里來的人不久就懂得,還是由他自便為妙。他每天散步回來,總要問有沒有水手在此路過。起先,我們還以為他問這話是因為想念自己的同行,但后來我們開始明白他是要避開他們。要是有一個水手在本葆將軍客店歇腳(間或有這樣的客人沿著海濱大路到布里斯托爾去),船長總要從門簾后面先看一看他,這才走進(jìn)客廳。碰到有這樣的客人在場,他總是噤若寒蟬。至少我是了解其中的緣故的,因為我在某種程度上分擔(dān)著他的恐懼。有一天,他把我叫到無人的地方,表示愿意在每月的一號給我一個四便士的銀幣,只要我“時刻提防一個只有一條腿的水手”,一看到此人出現(xiàn),立即給他報信。到了一號,我去向他要報酬,他往往只是沖著我從鼻子里鳴號,并且瞪著眼逼得我不敢看他。然而,不出一個星期,他一定會改變主意,把四便士的銀幣給我,同時重申原來的叮囑,要我留心那個“只有一條腿的水手”。
你們不難想象,我簡直在夢里也看到他所說的那個人。在風(fēng)暴肆虐的夜里,房屋的四角被刮得搖個不停,小灣里驚濤沖擊著峭壁,我會看到那個人化成一千種不同的形狀,現(xiàn)出一千種猙獰的表情。一會兒那條腿截到齊膝蓋,一會兒截到齊屁股,一會兒他又變成一個要末沒有腿、要末在身軀中央長著一條腿的怪物。最可怕的惡夢就是看見他連跳帶跑越過樹籬和水溝向我追來。總之,這每月四便士掙來可不容易,我付出的代價就是這些可惡的夢魘。
盡管我一想到那個“獨腳海上漂”就心驚肉跳,但對船長本人我卻遠(yuǎn)不像其他任何認(rèn)識他的人那樣害怕。有幾個晚上,他喝的摻水朗姆酒遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他的腦袋所能忍受的限度,于是他就坐在那里旁若無人地大唱他的古老、粗鄙、狂放的水手歌謠。有幾次他吩咐請每個人喝一杯,強(qiáng)迫所有在場的人戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地聽他講故事,或者跟著他唱的歌齊聲應(yīng)和。我時常聽到“唷呵呵,朗姆酒一瓶,快來嘗”的吼聲震得房子發(fā)抖。人家見了他都怕得要命,所以十分賣勁地加入合唱,每個人都努力唱得比別人響,否則就要挨罵。因為他在發(fā)酒瘋的時候蠻不講理,委實是個世間少有的惡霸:他會猛敲桌子喝令大家肅靜;要是有人提問題,他會一下子暴跳如雷;要是誰也不提問題,他又認(rèn)為人家不注意聽他的故事,也會大發(fā)雷霆;他甚至不許任何人走出店門,直到他醉得昏昏沉沉,打著趔趄回房去睡覺為止。
大伙最怕聽他講故事。那些故事十分恐怖,內(nèi)容都是關(guān)于絞刑、走板子、海上風(fēng)暴、德賴托圖加斯、在加勒比海南部橫行不法的海盜和他們的巢穴之類。據(jù)他自己所述,他在海上同普天之下最兇惡的一些亡命之徒廝混了一輩子。他講這些故事時所用的語言,幾乎同他敘述的罪行一樣使我們那兒的鄉(xiāng)下老實人震驚駭怪。我父親經(jīng)常說客店非關(guān)門不可,因為顧客不久即將絕跡。誰樂意在船長的淫威下活受罪,回去睡覺時還渾身發(fā)抖?不過我相信,船長住在這里對我們有好處。人們當(dāng)時雖然嚇得魂飛魄散,但過后回想起來,還是覺得很有意思;在寧靜的鄉(xiāng)間生活中,這不失為一服上佳的興奮劑。甚至有一群小伙子表面上對他非常欽佩,稱他是“真正的老航?!?、“不含糊的老水手”等等;還說英國得以稱霸海上正是靠的這種人。
在某種意義上說,他確實有可能迫使我們破產(chǎn)。他住了一個星期又一個星期,一個月又一個月,預(yù)付的那點錢早就花完了,而我父親始終鼓不起勇氣向他再要。只要父親一提此事,船長立即從鼻子里發(fā)出很大的響聲,簡直像在咆哮,并且瞪著我那可憐的父親,嚇得他連忙從屋子里退出去。我曾看見他在碰了這樣一鼻子灰后扭絞著自己的雙手。我確信,這種敢怒而不敢言的心情大大加速了他不幸的早亡。
船長住在我們店里的那段時間,除了從一名小販那兒買過幾雙襪子外,衣著方面始終沒有任何改變。他的三角帽有一道卷邊掛了下來,從那天起他就一直任它掛著,雖然遇到刮風(fēng)時極為不便。我記得他的外套破成什么樣子;他曾在樓上自己房里把它補(bǔ)了又補(bǔ),到最后,上面除補(bǔ)丁外別的什么都沒有了。他從來不寫信,也沒有收到過信;他從來不跟任何人交談,除非跟店里別的顧客,那也多半在他灌飽了朗姆酒的時候。我們誰也沒有看見他打開過那只大箱子。
他只有一次被人頂撞,那是在最后我父親病入膏肓的時候。一天傍晚,李甫西大夫來看病人,吃了我母親張羅的一餐飯以后,到客廳里抽一斗煙,等他的馬從村子里牽來,因為本葆老店沒有馬房。我跟在他后面進(jìn)入客廳,記得當(dāng)時我曾注意到:大夫衣冠楚楚,容光煥發(fā),頭上灑著雪白的發(fā)粉,一雙黑眼睛炯炯有神,舉止文雅得體;而那些鄉(xiāng)下人卻顯得比較浮躁,特別是那個模樣兒怪嚇人的海盜,又邋遢又臃腫,灌了一肚皮朗姆酒,醉眼蒙眬地趴在桌上;他們之間形成了鮮明的對照。忽然,他——就是那個船長——又扯開破嗓子唱起那支老調(diào):
十五個人扒著死人箱——
唷呵呵,朗姆酒一瓶,快來嘗!
其余的都做了酒和魔鬼的犧牲品——
唷呵呵,朗姆酒一瓶,快來嘗!
起初我猜想“死人箱”大概就是放在前樓他那間屋里的大箱子。這個念頭在我的惡夢中同我老是惦著的獨腳海上漂糾纏在一起。不過,彼時我們大家對那支歌謠早已不大在意了,那天晚上只有李甫西大夫是第一次聽到。我看得出他對此毫無好感,因為他很生氣地抬頭向船長看了一眼,然后繼續(xù)同花匠老泰勒談一種治療風(fēng)濕病的新方法。當(dāng)時船長愈唱愈上勁,最后拍了一下他面前的桌子,我們都懂得那是命令別人靜下來。談話聲戛然而止,只有李甫西大夫依舊在口齒清楚、語調(diào)親切地說著,每吐幾個字就輕快地吸一口煙。船長瞪眼向他看了一會兒,又拍一下桌子,眼睛瞪得更加兇狠,最后夾著一句下流的詛咒喊道:“那邊的人聽著,不許說話!”
“你是在對我講話,先生?”大夫問。那惡棍說正是,同時又夾著一聲咒罵。“我只有一句話對你講,先生,”大夫說,“如果你再不戒酒,世上不久就會減少一個十足的混蛋!”
那老家伙怒不可遏。他跳起來,掏出一柄水手用的大折刀,把它拉開來托在掌上掂量,威脅著要用飛刀把大夫釘在墻上。
大夫紋絲兒不動,還是跟剛才一樣向肩后側(cè)著臉,用同樣的語調(diào)對他說話,聲音提高了一些,使客廳里人人都聽得見。他極其鎮(zhèn)靜而堅定地說:
“如果你不馬上把刀子放回到口袋里去,我用名譽(yù)擔(dān)保,下一次巡回審判一定把你送上絞架?!?/p>
接著,他們展開了一場互相瞪眼的目光戰(zhàn),但船長很快就敗下陣來,收起了他的刀子,回到自己的座位上,像一條挨了打的狗,喃喃地嘟囔著。
“現(xiàn)在,先生,”大夫繼續(xù)說,“既然我知道我管轄的地區(qū)有這樣一個人在,告訴你,我要日日夜夜監(jiān)視你。我不光是醫(yī)生,我還是本地的治安推事。要是有半句抱怨你的話傳到我耳朵里,哪怕只是為了像剛才那樣的無禮行為,我將采取有效措施,把你抓起來從這里趕走。旁的我不想多說?!?/p>
不一會,李甫西大夫的馬被帶到門口,他就騎著走了。這天晚上,船長再也沒吭一聲,此后好幾個晚上都比較老實。
約翰·本葆(1653—1702),英國海軍中將。曾在牙買加附近的海面上與法國艦隊激戰(zhàn),后因傷重身亡。本書主人公霍金斯一家開設(shè)的客店即以他的姓氏命名。
原文squire指英國的地主,同時也是對這類人物的敬稱,用法很像我國早期白話中“員外”一詞。
朗姆酒,用甘蔗汁釀造的一種甜酒。
布里斯托爾,英國西海岸一港口。
便士,英國輔幣名。舊制12便士合一先令,20先令合一英鎊。
“走板子”指蒙著眼睛在伸向舷外的木板上行走,最后墜入海中,是海盜殘害俘虜?shù)囊环N方式。
德賴托圖加斯,墨西哥灣東部一群珊瑚礁的總稱。