第二百六十二章 翻譯
3月底,高盛學(xué)堂的暑期實(shí)習(xí)生名額確定了。
讓人倍感意外的是,光華樓貼出來的通告里沒有出現(xiàn)陳喬山的名字。
消息第一時間就在學(xué)院傳遍了,事情的發(fā)展有點(diǎn)詭異,上榜的幸運(yùn)兒沒人理會,落榜的反倒成了眾人關(guān)注的焦點(diǎn)。
按照規(guī)定,高二才能申請高盛的暑期實(shí)習(xí),陳喬山出人意料地上了面試名單,本就引人關(guān)注,結(jié)果還落選了,幸災(zāi)樂禍看熱鬧的人不在少數(shù)。
對于沒能入選高盛提供的實(shí)習(xí)名額的事,陳喬山心里多少有點(diǎn)驚訝,那次面試還是比較順利的。
他只是稍微有點(diǎn)遺憾,并沒有把這件事太過放在心上。
保爾森推薦,蔡金勇親自出面面試,結(jié)果卻落選了,這件事怎么看都透著怪異的味道。
陳喬山?jīng)]有追根究底的興趣,他對高盛學(xué)堂的名額看得很淡,本就不是正規(guī)的實(shí)習(xí)機(jī)會,也沒必要過分糾結(jié)。
陳喬山看得開,不代表所有人都看得開,周勝就是其中之一。
作為輔導(dǎo)員,周勝可以說是盡職盡責(zé),偏偏碰到陳喬山這么個刺兒頭,可謂是操碎了心。
原本還指望著陳喬山能夠進(jìn)入最終名單,怎么說也算是一項成績,可惜天不遂人愿。
周勝心里不痛快,再加上陳喬山本就缺課嚴(yán)重,這家伙已經(jīng)從最初的偶爾曠課,過渡到偶爾上課,這么下去怎么得了。
他把陳喬山找了過來,擺事實(shí)講道理,好好進(jìn)行了一番說服教育了。
周勝深諳思想工作的真諦,理論扎實(shí)、言辭懇切,愣是讓陳喬山頭疼不已。
他也不好說什么,只能收斂點(diǎn),先老實(shí)一段時間再說,如此一來,陳喬山只得老實(shí)待在學(xué)校里。
好在青山網(wǎng)絡(luò)有王四峰盯著,康盛有戴志康坐鎮(zhèn),再加上劉暢可以隨時溝通,倒也出不了什么事。
陳喬山又開始了校園生活,嚴(yán)小沁對此很高興,兩人已經(jīng)很久沒有一起去聽課了。
“你幫我看看,有沒有什么問題?”嚴(yán)小沁遞過來一沓手寫稿。
陳喬山接過來翻了翻,只看了幾眼,他就呆住了,“非理性繁榮?”看到他吃驚的表情,嚴(yán)小沁頓時滿臉笑意,欣喜地點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“這些都是你翻譯的?怎么沒見你提過啊?”陳喬山一張張翻看著手寫稿,心里的驚訝怎么也掩飾不住。
“當(dāng)然是我了,你覺得還有誰?”
嚴(yán)小沁很不以為然,說完,她又嬌嗔道:“你去年就說咱倆翻譯這本書,也不見你有動靜。”
陳喬山心下赧然,當(dāng)時是信心滿滿,誰知道回頭就忘到了腦后,反倒是嚴(yán)小沁記在了心里,已經(jīng)偷偷開始著手翻譯了。
他大略地看了看手里的翻譯稿,字體工整清秀,看得出,嚴(yán)小沁是下了一番工夫的。
“你已經(jīng)翻譯到結(jié)構(gòu)因素了?”陳喬山有點(diǎn)吃驚,就他的了解,這進(jìn)度已經(jīng)超過了全書七分之一的內(nèi)容。
嚴(yán)小沁頗為自得,“我私下花了好長時間呢,去年就開始翻譯,寒假也沒耽誤……”
提到這件事,嚴(yán)小沁興致很高,嘰嘰喳喳地講起事情的經(jīng)過。
陳喬山相當(dāng)好奇,對于沒有相關(guān)金融經(jīng)驗(yàn)的人來講,這本書相當(dāng)無趣。
翻譯不同于寫故事,對于沒有理論功底的人來講,過程尤其困難,嚴(yán)小沁是怎么堅持下來的呢?
“這本書講的都是金融理論,你不覺得很枯燥嗎?”
嚴(yán)小沁遲疑了下,然后才說道:“還好吧。”
陳喬山看出了她話里的猶疑,笑著問道:“這里面很多專業(yè)用語,你都能翻譯出來?”
嚴(yán)小沁得意地從包里拿出幾本大部頭,笑著推到他面前。
一本《金融詞典》,一本《英漢國際金融大詞典》,還有一本竟然是陳喬山的金融英語教材。
“你就是用這些進(jìn)行翻譯的?”陳喬山有點(diǎn)驚訝,這也太兒戲了,光憑這些就想翻譯一本金融著作,這不是開玩笑嗎?
嚴(yán)小沁點(diǎn)了點(diǎn)頭,“是啊,就這些,其他的資料不好找,有些詞匯還請教過光華的教授。”
“這本書你從哪找的?”
陳喬山拿著那本《金融詞典》翻來覆去地打量著,這本書很稀罕,是繁體字版本,沒有在國內(nèi)發(fā)行過,是香港證監(jiān)會推出的金融類詞典。
“在人大買的。”嚴(yán)小沁解釋道:“那本大詞典版本太老了,有些詞根本就查不到,這本書是我跟王琳逛人大舊書攤的時候發(fā)現(xiàn)的,是01版的,新詞很多都能查到。”
嚴(yán)小沁說的是實(shí)情,《英漢國際大詞典》八十年代成書,九十年代初才出版,主編就是陳岱孫老先生。
書出版沒幾年,陳老就去世了,雖然詞典不斷再版,內(nèi)容也在不斷更新,不過由于金融環(huán)境的影響,版本更新始終跟不上時代的節(jié)奏。
在金融領(lǐng)域,各種新概念新詞匯不斷推陳出新,生造詞和詞組更新的速度驚人。
舉個簡單的例子,captable(股權(quán)結(jié)構(gòu)表),這是Term、sheet(投資條款清單)里必定出現(xiàn)的單詞,但是你無法在詞典上找到他的確切解釋。
這就是翻譯金融著作的麻煩之處,一不小心就會出錯,有時候甚至?xí)[笑話。
比如“trust”,翻譯過來是相信的意思,在金融領(lǐng)域,它得翻譯成“信托”。
陳喬山仔細(xì)看了下嚴(yán)小沁的翻譯成果,雖然她很認(rèn)真,不過效果差強(qiáng)人意,里面的錯漏不少,有些是一詞多意導(dǎo)致的錯誤,有些則是經(jīng)驗(yàn)缺失引起的。
“怎么樣?”嚴(yán)小沁看他開始逐句翻看,不禁滿懷期待地問了一句。
“還不錯。”
就目前情況來看,這份翻譯肯定達(dá)不到最基本的要求,不過陳喬山自然不會實(shí)話實(shí)說。
嚴(yán)小沁一眼就看出了他的言不由衷,她直接說道:“說實(shí)話!”
陳喬山側(cè)頭看了她一眼,肯定道:“確實(shí)不錯,已經(jīng)超過我的預(yù)想了。”
“你別安慰我了,是不是問題很多?”嚴(yán)小沁有點(diǎn)沮喪。
“你不是學(xué)金融的,能做到這樣已經(jīng)很不錯了。”
“那能出版嗎?”
陳喬山一滯,他可以為了安慰嚴(yán)小沁而說些假話,卻不能昧著良心騙她,這中間有很大的差別。
他不由有些猶豫,到底該怎么跟她解釋呢。
嚴(yán)小沁是個聰明人,馬上就明白了他的意思,她的情緒有點(diǎn)低落,這么長時間的努力,卻得不到認(rèn)同,這讓她對自己的能力產(chǎn)生了懷疑。
陳喬山笑著安慰道:“別擔(dān)心,不是還有我嗎,你翻譯,我校對,咱倆一起配合。”
翻譯是個體力活,校對更是如此,尤其是專業(yè)類的書籍。
陳喬山其實(shí)也是個外行,不過既然海口去年就夸下了,他自然得把這件事做圓滿。
話又說回來,當(dāng)下次金融危機(jī)來臨,《非理性繁榮》這本書要是提前在國內(nèi)面世,帶來的影響或許遠(yuǎn)超翻譯本身。