第60章
此外,遺產(chǎn)、遺贈這類字眼伴隨著死亡、葬禮一類詞。我聽到我的叔父,我唯一的一位親戚故去了。打從知道他存在的一天起,我便懷著有朝一日要見他的希望,而現(xiàn)在,是永遠(yuǎn)別想見他了。而且這筆錢只留給我。不是給我和一個高高興興的家庭,而是我孤孤單單的本人。當(dāng)然這筆錢很有用,而且獨(dú)立自主是件大好事――是的,我已經(jīng)感覺到了,那種想法涌上了我心頭。
“你終于抬起頭來了,”里弗斯先生說,“我以為美杜莎已經(jīng)瞧過你,而你正變成石頭――也許這會兒你會問你的身價有多少?”
“我的身價多少?”
“啊,小得可憐!當(dāng)然不值一提――我想他們說兩萬英鎊,但那又怎么樣?”
“兩萬英鎊!”
又是一件驚人的事情――我原來估計四五千。這個消息讓我目瞪口呆了好一會兒。我從沒有聽到過圣?約翰先生大笑過,這時他卻大笑起來。
“嗯,”他說,“就是你殺了人,而我告訴你你的罪行已經(jīng)被發(fā)現(xiàn)了,也不會比你剛才更驚呆了。”
“這是一筆很大的款子――你不會弄錯了吧?”
“一點(diǎn)也沒有弄錯。”
“也許你把數(shù)字看錯了――可能是兩千?”
“它不是用數(shù)字,而是用字母寫的――兩萬。”
我再次感覺到頗像一個中等胃口的人,獨(dú)自坐在可供一百個人吃的盛宴面前。這會兒里弗斯先生站起來,披上了斗篷。
“要不是這么個風(fēng)雪彌漫的夜晚,”他說,“我會叫漢娜來同你做伴。你看上去太苦惱了,不能讓你一個人呆著。不過漢娜這位可憐的女人,不像我這樣善于走積雪的路,腿又不夠長。因此我只好讓你獨(dú)自哀傷了。晚安。”
他提起門閂時,一個念頭驀地閃過我腦際。
“再呆一分鐘!”我叫道。
“怎么?”
“我不明白為什么布里格斯先生會為我的事寫信給你,或者他怎么知道你,或者設(shè)想你住在這么個偏僻的地方,會有能力幫助他找到我呢?”
“啊,我是個牧師,”他說,“而奇奇怪怪的事往往求牧師解決。”門閂又一次格格響了起來。
“不,那不能使我滿意!”我嚷道。其實他那么匆忙而不作解釋的回答,不但沒有消除,反而更激起了我的好奇心。
“這件事非常奇怪,”我補(bǔ)充說,“我得再了解一些。”
“改天再談吧。”
“不行,今天晚上!――今天晚上!”他從門邊轉(zhuǎn)過身來時,我站到了他與門之間,弄得他有些尷尬。
“你不統(tǒng)統(tǒng)告訴我就別想走。”我說。
“現(xiàn)在我還是不講為好。”
“你要講!――一定得講!”
“我情愿讓黛安娜和瑪麗告訴你。”
當(dāng)然,他的反復(fù)拒絕把我的焦急之情推向了高潮:我必須得到滿足,而且不容拖延。我把這告訴了他。
“不過我告訴過你,我是個鐵石心腸的男人,”他說,“很難說服。”
“而我是個鐵石心腸的女人――無法拖延。”
“那么,”他繼續(xù)說,“我很冷漠,對任何熱情都無動于衷。”
“而我脾氣火爆,火要把冰融化。那邊的火已經(jīng)化掉了你斗篷上所有的雪,由于同樣原因,雪水淌到了我地板上,弄得像踩踏過的街道。里弗斯先生,正因為你希望我寬恕你毀我砂石廚房的彌天大罪和不端行為,那你就把我想知道的告訴我。”
“那么好吧,”他說,“我讓步了,要不是向你的真誠屈服,就是向你滴水穿石的恒心投降。另外,有一天你還得知道,早知晚知都一樣。你的名字是叫簡?愛嗎?”
“當(dāng)然,這個問題早已解決了。”
“你也許沒有意識到我跟你同姓?我施洗禮時被命名為圣?約翰?愛?里弗斯。”
“確實沒有!現(xiàn)在可記起來了,我曾在你不同時間借給我的書里,看到你簽的名字縮寫中有一個E,但我從來沒有問過它代表什么。不過那又怎么樣?當(dāng)然――”
我打住了。我不能相信自己會產(chǎn)生這樣的想法,更說不上加以表達(dá)。但是這想法闖入了我腦海――它開始具體化,頃刻之間,變成了確確實實可能的事情。種種情況湊合起來了,各就各位,變成了一個有條有理的整體,一根鏈條。以前一直是一堆不成形的鏈環(huán),現(xiàn)在被一節(jié)節(jié)拉直了――每一個鏈都完好無缺,鏈與鏈之間的聯(lián)結(jié)也很完整。圣?約翰還沒有再開口,我憑直覺就已經(jīng)知道是怎么回事了。不過我不能期望讀者也有同樣的直覺,因此我得重復(fù)一下他的說明。
“我母親的名字叫愛,她有兩個兄弟,一個是位牧師,他娶了蓋茨黑德的簡?里德小姐;另一個叫約翰?愛先生,生前在馬德拉群島的沙韋爾經(jīng)商。布里格斯先生是愛先生的律師,去年八月寫信通知我們舅父已經(jīng)去世,說是已把他的財產(chǎn)留給那個當(dāng)牧師的兄弟的孤女。由于我父親同他之間一次永遠(yuǎn)無法寬恕的爭吵,他忽視了我們。幾周前,布里格斯又寫信來,說是那位女繼承人失蹤了,問我是否知道她的情況。一個隨意寫在紙條上的名字使我把她找到了。其余的你都知道了。”他又要走,我將背頂住門。
“請務(wù)必讓我也說一說,”我說,“讓我喘口氣,好好想一想。”我停住了――他站在我面前,手里拿著帽子,看上去夠鎮(zhèn)靜的。我接著說:
“你的母親是我父親的姐妹?”
“是的。”
“那么是我的姑媽了?”
他點(diǎn)了點(diǎn)頭。
“我的約翰叔父是你的約翰舅舅了?你、黛安娜和瑪麗是他姐妹的孩子,而我是他兄弟的孩子了?”
“確然無疑。”
“你們?nèi)皇俏业谋硇直斫懔恕N覀兩砩弦话氲难剂髯酝粋€源泉?”
“我們是表兄妹,不錯。”
我細(xì)細(xì)打量著他。我似乎發(fā)現(xiàn)了一個哥哥,一個值得我驕傲的人,一個我可以愛的人。還有兩個姐姐,她們的品質(zhì)在即使同我不過是陌路人的時候,也激起了我的真情和羨慕。那天我跪在濕淋淋的地上,透過沼澤居低矮的格子窗,帶著既感興趣而又絕望的痛苦復(fù)雜的心情,凝視著這兩位姑娘,原來她們竟是我的近親。而這位發(fā)現(xiàn)我險些死在他門檻邊的年輕莊重的紳士,就是我的血肉之親。對孤苦伶仃的可憐人兒來說,這是個何等重大的發(fā)現(xiàn)!其實這就是財富!――心靈的財富!一個純潔溫暖的愛的礦藏。這是一種幸福,光輝燦爛,生氣勃勃,令人振奮!――不像沉重的金禮物:其本身值錢而受人歡迎,但它的分量又讓人感到壓抑。這會兒我突然興奮得拍起手來――我的脈搏急速跳動著,我的血管震顫了。
“啊,我真高興――我真高興!”我叫道。
圣?約翰笑了笑。“我不是說過你撿了芝麻丟了西瓜嗎?”他問,“我告訴你有一筆財產(chǎn)時,你非常嚴(yán)肅,而現(xiàn)在,為了一件不重要的事,你卻那么興奮。”
“你這話究竟是什么意思呢?對你可能無足輕重,你已經(jīng)有妹妹,不在乎一個表妹。但我沒有親人,而這會兒三個親戚――如果你不愿算在內(nèi),那就是兩個――降生到我的世界來,已完全成年。我再說一遍,我很高興!”
我快步穿過房間,又停了下來,被接二連三涌進(jìn)腦子,快得我無法接受、理解和梳理的想法,弄得差點(diǎn)喘不過氣來――那就是我可以做什么,能夠做什么,會做什么和應(yīng)當(dāng)做什么,以及要趕快做。我瞧著空空的墻,它仿佛是天空,密布著升起的星星――每一顆都照耀著我奔向一個目標(biāo)或者一種歡樂。那些救了我性命的人,直到如今我還毫無表示地愛著,現(xiàn)在我可以報答了。身披枷鎖的,我可以使他們獲得自由;東分西散的,我可以讓他們歡聚一堂。我的獨(dú)立和富裕也可以變成是他們的。我們不是一共四個嗎?兩萬英鎊平分,每人可得五千――不但足夠,而且還有余。公平對待,彼此也將得到幸福。此刻財富已不再是我的一種負(fù)擔(dān),不再只是錢幣的遺贈――而是生命、希望和歡樂的遺產(chǎn)了。
我對這些想法著了迷時,我的神態(tài)如何,我無從知道。但我很快覺察到里弗斯先生已在我背后放了一把椅子,和和氣氣地要我坐下。他還建議我要鎮(zhèn)靜。我對暗示我束手無策、神經(jīng)錯亂的想法不屑一顧,把他的手推開,又開始走動起來。
“明天就寫信給黛安娜和瑪麗,”我說,“叫她們馬上回家來,黛安娜說要是有一千英鎊,她們倆就會認(rèn)為自己有錢了,那么有了五千英鎊,就很有錢了。”
“告訴我哪兒可以給你弄杯水來,”圣?約翰說,“你真的得努力一下,使你的情緒平靜下來。”
“胡說!這筆遺贈對你會有什么影響呢?會使你留在英國,誘使你娶奧利弗小姐,像一個普通人那樣安頓下來嗎?”
“你神經(jīng)錯亂,頭腦糊涂了。我把這個消息告訴得太突然,讓你興奮得失去了自制。”
“里弗斯先生!你弄得我很有些不耐煩了。我十分清醒。而正是你誤解了我的意思,或者不如說假裝誤解我的意思。”
“也許要是你解釋得再詳細(xì)一點(diǎn),我就更明白了。”
“解釋!有什么需要解釋?你不會不知道,兩萬英鎊,也就是提到的這筆錢,在一個外甥、兩個外甥女和一個侄女之間平分,各得五千!我所要求的是,你應(yīng)當(dāng)寫信給你的妹妹們,告訴她們所得的財產(chǎn)。”
“你的意思是你所得的財產(chǎn)。”
“我已經(jīng)談了我對這件事的想法,我不可能有別的想法。我不是一個極端自私、昏聵不公和完全忘恩負(fù)義的人。此外,我決心有一個家,有親戚。我喜歡沼澤居,想住在沼澤居。我喜歡黛安娜和瑪麗,要與她們相依為命。五千英鎊已對我有用,也使我高興;兩萬英鎊會折磨我,壓抑我,何況盡管在法律上可能屬于我,在道義上決不該屬于我。那么我就把完全多余的東西留給你們。不要再反對,再討論了,讓我們彼此同意,立刻把它決定下來吧。”
“這種做法是出于一時的沖動,你得花幾天考慮這樣的事情,你的話才可算數(shù)。”
“啊,要是你懷疑我的誠意,那很容易,你看這樣的處理公平不公平?”
“我確實看到了某種公平,但這違背慣例。此外,整筆財產(chǎn)的權(quán)利屬于你。我舅舅花了心血掙得這份財產(chǎn),他愛留給誰就可以留給誰,他留給了你。公道畢竟允許你留著,你可以心安理得地認(rèn)為它完全屬于你自己。”
“對我來說,”我說,“這既是一個十足的良心問題,也是個情感問題。我得遷就我的情感。我難得有機(jī)會這么做。即使你爭辯、反對、惹惱我一年,我也不能放棄已經(jīng)見了一眼的無上歡樂――那就是部分報答大恩大德,為我自己贏得終身的朋友。”
“你現(xiàn)在是這樣想的,”圣?約翰回答,“因為你不知道擁有財富或者因此而享受財富是什么滋味;你還不能想象兩萬英鎊會使你怎樣變得舉足輕重,會使你在社會上獲得怎樣高的地位,以及會為你開辟怎樣廣闊的前景。你不能――”
“而你,”我打斷了他,“絕對無法想象我多么渴望兄弟姐妹之情。我從來沒有家,從來沒有兄弟或姐妹。我現(xiàn)在必須,也一定要有。你不會不愿接受我承認(rèn)我,是嗎?”
“簡,我會成為你的哥哥――我的妹妹會成為你的姐姐――而不必把犧牲自己的正當(dāng)權(quán)利作為條件。”
“哥哥?不錯,相距千里之遙!姐姐們?不錯,為陌生人當(dāng)牛做馬!我,家財萬貫――裝滿了我從未掙過,也不配有的金子。而你們,身無分文!這就是赫赫有名的平等和友愛!多么緊密的團(tuán)聚!何等親切的依戀!”
“可是,簡,你渴望的親屬關(guān)系和家庭幸福,可以不通過你所設(shè)想的方法來實現(xiàn)。你可以嫁人。”
“又胡說八道啦!嫁人?!我不想嫁人,永遠(yuǎn)不嫁。”
“那說得有些過分了,這種魯莽的斷言證實了你正處于興奮之中。”
“我說得并不過分,我知道自己的心情,知道結(jié)婚這種事兒我連想都不愿去想。沒有人會出于愛而娶我,我又不愿意被人只當(dāng)做金錢買賣來考慮。我不要陌路人――與我沒有共同語言,格格不入,截然不同。我需要親情,那些我對他們懷有充分的同胞之情的人。再說一遍你愿做我的哥哥。你一說這話,我就很滿意很高興,你重復(fù)一下,要是你能夠真誠地重復(fù)的話。”
“我想我能夠。我明白我總是愛著我的妹妹們,我也明白我的愛是建立在什么基礎(chǔ)上的――對她們價值的尊重,對她們才能的欽佩。你也有原則和思想。你的趣味和習(xí)慣同黛安娜與瑪麗的相近。有你在場我總感到很愉快。在與你交談中,我早已感覺到了一種有益的安慰。我覺得可以自然而輕易地在我心里留出位置給你,把你看做我的第三個和最小一個妹妹。”
“謝謝你,這使我今晚很滿意。現(xiàn)在你還是走吧,因為要是你再呆下去,你也許會用某種不信任的顧慮再惹我生氣。”
“那么學(xué)校呢,愛小姐?現(xiàn)在我想得關(guān)掉了吧。”
“不。我會一直保留女教師的職位,直到你找到接替的人。”
他滿意地笑了笑。我們握了手,他告辭了。
我不必再細(xì)述為了按我的意愿解決遺產(chǎn)問題所做的斗爭和進(jìn)行的爭辯。我的任務(wù)很艱巨。但是因為我下定了決心――我的表兄妹們最后看到,我要公道地平分財產(chǎn)的想法已經(jīng)真的不可改變地定下來了――還因為他們在內(nèi)心一定感到這種想法是公平的,此外,也一定本能地意識到他們?nèi)缣幵谖业牡匚唬惨粯訒鑫蚁M龅氖拢詈笏麄冏尣搅耍獍咽虑榻桓豆珨唷1贿x中的仲裁人是奧利弗先生和一位能干的律師。兩位都與我的意見不謀而合。我實現(xiàn)了自己的主張,轉(zhuǎn)讓的文書也已草成:圣?約翰、黛安娜、瑪麗和我,各得一份足以過溫飽生活的財產(chǎn)。