第46章
羅切斯特先生厚著臉皮毫不在乎地說下去:“重婚是一個(gè)丑陋的字眼!然而我有意重婚,但命運(yùn)卻戰(zhàn)勝了我,或者上天制止了我――也許是后者。此刻我并不比魔鬼好多少。就像我那位牧師會(huì)告訴我的那樣,必定會(huì)受到上帝最嚴(yán)正的審判――甚至該受不滅的火和不死的蟲的折磨。先生們,我的計(jì)劃被打破了!――這位律師和他顧客所說的話是真的。我結(jié)過婚,同我結(jié)婚的女人還活著!你說你在府上那一帶,從來沒有聽到過一位叫羅切斯特太太的人,沃德。不過我猜想有很多次你想豎起耳朵,聽聽關(guān)于一個(gè)神秘的瘋子被看管著的流言。有人已經(jīng)向你耳語,說她是我同父異母的私生姐姐,有人說她是被我拋棄的情婦――現(xiàn)在我告訴你們,她是我妻子――十五年前我同她結(jié)的婚,名字叫伯莎?梅森,這位鐵石心腸的人的姐姐。此刻他四肢打顫,臉色發(fā)白,向你們表示男子漢們的心是多么剛強(qiáng)。提起勁來,迪克!――別怕我!我?guī)缀鯇幵缸嵋粋€(gè)女人而不揍你。伯莎?梅森是瘋子,而且出身于一個(gè)瘋?cè)思彝エD―一連三代的白癡和瘋子!她的母親,那個(gè)克里奧爾人既是個(gè)瘋女人,又是個(gè)酒鬼!我是同她的女兒結(jié)婚后才發(fā)現(xiàn)的,因?yàn)橐郧八麄儗?duì)家庭的秘密守口如瓶。伯莎像是一個(gè)孝順的孩子,在這兩方面承襲了她母親。我曾有過一位迷人的伴侶――純潔、聰明、謙遜。你可能想象我是一個(gè)幸福的男人――我經(jīng)歷了多么豐富的場(chǎng)面!啊!我的閱歷真有趣,要是你們知道就好了!不過我沒有必要進(jìn)一步解釋了。布里格斯、沃德、梅森――我邀請(qǐng)你們都上我家去,拜訪一下普爾太太的病人,我的妻子!――你們會(huì)看到我受騙上當(dāng)所娶的是怎樣一個(gè)人,評(píng)判一下我是不是有權(quán)撕毀協(xié)議,尋求至少是符合人性的同情。“這位姑娘,”他瞧著我往下說,“沃德,她對(duì)令人討厭的秘密,并不比你們知道得更多。她認(rèn)為一切既公平又合法,從來沒有想到自己會(huì)落入騙婚的圈套,同一個(gè)受了騙的可憐蟲結(jié)親,這個(gè)可憐蟲早已跟一個(gè)惡劣、瘋狂、沒有人性的伴侶結(jié)合!來吧,你們都跟我來!”
他依然緊握著我的手,離開了教堂。三位先生跟在后面。我們發(fā)現(xiàn)馬車停在大廳的前門口。
“把它送回馬車房去,約翰,”羅切斯特先生冷冷地說,“今天不需要它了。”
我們進(jìn)門時(shí),費(fèi)爾法克斯太太、阿黛勒、索菲婭、莉婭都走上前來迎接我們。
“統(tǒng)統(tǒng)都向后轉(zhuǎn),”主人喊道,“收起你們的祝賀吧!誰需要呢?――我可不要!晚來了十五年!”
他繼續(xù)往前走,登上樓梯,一面仍緊握著我的手,一面招呼先生們跟著他,他們照辦了。我們走上第一道樓梯,經(jīng)過門廊,繼續(xù)上了三樓。羅切斯特先生的萬能鑰匙打開了這扇又矮又黑的門,讓我們進(jìn)了鋪有花毯的房間,房?jī)?nèi)有一張大床和一個(gè)飾有圖案的柜子。
“你知道這個(gè)地方,梅森,”我們的向?qū)дf,“她在這里咬了你,刺了你。”
他撩起墻上的帷幔,露出了第二扇門,又把它打開。在一間沒有窗戶的房間里,燃著一堆火,外面圍著一個(gè)又高又堅(jiān)固的火爐圍欄,從天花板上垂下的鐵鏈子上懸掛著一盞燈。格雷斯?普爾俯身向著火,似乎在平底鍋里燒著什么東西。在房間另一頭的暗影里,一個(gè)人影在前后跑動(dòng),那究竟是什么,是動(dòng)物還是人,粗粗一看難以辨認(rèn)。它好像四肢著地趴著,又是抓又是叫,活像某種奇異的野生動(dòng)物,只不過有衣服蔽體罷了。一頭黑白相間、亂如鬃毛的頭發(fā)遮去了她的頭和臉。
“早上好,普爾太太。”羅切斯特先生說,“你好嗎?你照管的人今天怎么樣?”
“馬馬虎虎,先生,謝謝你,”格雷斯一面回答,一面小心地把燒滾了的亂七八糟的東西放在爐旁架子上,“有些急躁,但沒有動(dòng)武。”
一陣兇惡的叫聲似乎揭穿了她報(bào)喜不報(bào)憂的稟告。這條穿了衣服的野狗直起身來,高高地站立在后腿上。
“哎呀,先生,她看見了你,”格雷斯嚷道,“你還是別呆在這兒。”
“只呆一會(huì)兒,格雷斯。你得讓我呆一會(huì)兒。”
“那么當(dāng)心點(diǎn),先生!――看在上帝面上,當(dāng)心!”
這瘋子咆哮著,把她亂蓬蓬的頭發(fā)從臉上撩開,兇狠地盯著來訪者。我完全記得那發(fā)紫的臉膛,腫脹的五官。普爾太太走上前來。
“走開,”羅切斯特先生說著把她推到了一邊,“我想她現(xiàn)在手里沒有刀吧?而且我防備著。”
“誰也不知道她手里有什么,先生,她那么狡猾,人再小心也斗不過她的詭計(jì)。”
“我們還是離開她吧。”梅森悄聲說。
“見鬼去吧!”這便是他姐夫的建議。
“小心!”格雷斯大喝一聲。三位先生不約而同地往后退縮,羅切斯特先生把我推到他背后。瘋子猛撲過來,兇惡地卡住他喉嚨,往臉上就咬。他們搏斗著。她是大個(gè)子女人,身材幾乎與她丈夫不相上下,而且還長(zhǎng)得很胖,廝打時(shí)顯露出男性的力量。盡管羅切斯特先生有著運(yùn)動(dòng)員的體質(zhì),但不止一次險(xiǎn)些兒被她悶死。他完全可以狠狠一拳將她制服,但他不愿出手,寧愿扭斗。最后他終于按住了她的一雙胳膊。格雷斯遞給他一根繩子,他將她的手反綁起來,又用身邊的一根繩子將她綁在一把椅子上。這一連串動(dòng)作是在兇神惡煞般的叫喊和猛烈的反撲中完成的。隨后羅切斯特先生轉(zhuǎn)向旁觀者,帶著譏嘲、刻毒而凄楚的笑看著他們。
“這就是我的妻子,”他說,“這就是我平生唯一一次嘗到的夫婦間擁抱的滋味――這就是我閑暇時(shí)所能得到的愛撫與慰藉!而這是我希望擁有的(他把他的手放在我肩上)。這位年輕姑娘,那么嚴(yán)肅,那么平靜地站在地獄門口,鎮(zhèn)定自若地觀看著一個(gè)魔鬼的游戲。我要她,是希望在那道嗆人的菜之后換換口味。沃德和布里格斯,瞧瞧兩者何等不同!把這雙明凈的眼睛同那邊紅紅的眼珠比較一下吧,把這張臉跟那副鬼相、這副身材與那個(gè)龐然大物比較一下吧,然后再來審判我。布道的牧師和護(hù)法的律師,都請(qǐng)記住,你們?cè)趺磥韺徟形遥瑢硪矔?huì)受到怎么樣的審判。現(xiàn)在你們走吧,我得要把我的寶貝藏起來了。”
我們都退了出來。羅切斯特先生留后一步,對(duì)格雷斯?普爾再做了交代。我們下樓時(shí)律師對(duì)我說:
“你,小姐,”他說,“證明完全是無辜的,等梅森先生返回馬德拉后,你的叔叔聽說是這么回事會(huì)很高興――真的,要是他還活著。”
“我的叔叔!他怎么樣?你認(rèn)識(shí)他嗎?”
“梅森先生認(rèn)識(shí)他,幾年來愛先生一直與他沙韋爾的家保持通訊聯(lián)系。你的叔叔接到你的信,得悉你與羅切斯特先生有意結(jié)合時(shí),梅森先生正好也在,他是回牙買加的路上,逗留在馬德拉群島療養(yǎng)的。愛先生提起了這個(gè)消息,因?yàn)樗牢业囊粋€(gè)顧客同一位名叫羅切斯特先生的相熟。你可以想象,梅森先生既驚訝又難受,便披露了事情的真相。很遺憾。你的叔叔現(xiàn)在臥病在床,考慮到疾病的性質(zhì)――肺病――以及疾病的程度,他很可能會(huì)一病不起。他不可能親自趕到英國,把你從掉入的陷阱中解救出來,但他懇求梅森先生立即采取措施,阻止這樁詐騙婚姻。他讓我?guī)退拿ΑN沂褂昧艘磺泄目煨牛x天謝地,總算并不太晚,無疑你也必定有同感。要不是我確信你還沒趕到馬德拉群島,你的叔叔就會(huì)去世,我會(huì)建議你同梅森先生結(jié)伴而行。但事情既然如此,你還是留在英國,等你接到他的信或者聽到關(guān)于他的消息后再說。我們還有什么別的事需要呆著嗎?”他問梅森先生。
“不,沒有了――我們走吧。”聽者急不可耐地回答。他們沒有等得及向羅切斯特先生告別,便從大廳門出去了。牧師呆著同他高傲的教區(qū)居民交換了幾句勸導(dǎo)或是責(zé)備的話,盡了這番責(zé)任,也離去了。
我聽見他走了,這時(shí)我已回到自己的房間里,正站在半掩著的門旁邊。人去樓空,我把自己關(guān)進(jìn)房間,閂上門,免得別人闖進(jìn)來,然后開始――不是哭泣,不是悲傷,我很鎮(zhèn)靜,不會(huì)這樣,而是――機(jī)械地脫下婚禮服,換上昨天我以為最后一次穿戴的呢袍。隨后我坐了下來,感到渾身疲軟。我用胳膊支著桌子,將頭靠在手上。現(xiàn)在我開始思考了。在此之前,我只是聽,只是看,只是動(dòng)――由別人領(lǐng)著或拖著,跟上跟下,觀看事情一件件發(fā)生,秘密一樁樁揭開。而現(xiàn)在,我開始思考了。
早上是夠平靜的――除了與瘋子交手的短暫場(chǎng)面,一切都平平靜靜。教堂里的一幕也并沒有高聲大氣。沒有噴發(fā)怒火,沒有大聲吵鬧,沒有爭(zhēng)辯,沒有對(duì)抗或挑釁,沒有眼淚,沒有哭泣。幾句話一說,平靜地宣布對(duì)婚姻提出異議,羅切斯特先生問了幾個(gè)嚴(yán)厲而簡(jiǎn)短的問題,對(duì)方做了回答和解釋,援引了證據(jù),我主人公開承認(rèn)了事實(shí),隨后看了活的證據(jù),闖入者走了,一切都過去了。
我像往常那樣呆在我的房間里――只有我自己,沒有明顯的變化。我沒有受到折磨、損傷或者殘害。然而昨天的簡(jiǎn)?愛又在哪兒呢?她的生命在哪兒?她的前程在哪兒?
簡(jiǎn)?愛,她曾是一個(gè)熱情洋溢、充滿期待的女人――差一點(diǎn)做了新娘,再度成了冷漠、孤獨(dú)的姑娘。她的生命很蒼白,她的前程很凄涼。圣誕的霜凍在仲夏就降臨;十二月的白色風(fēng)暴六月里便刮得天旋地轉(zhuǎn);冰凌替成熟的蘋果上了釉彩;積雪摧毀了怒放的玫瑰;干草田和麥田里覆蓋著一層冰凍的壽衣;昨夜還姹紫嫣紅的小巷,今日無人踩踏的積雪已經(jīng)封住了道路;十二小時(shí)之前還樹葉婆娑、香氣撲鼻猶如熱帶樹叢的森林,現(xiàn)在已經(jīng)白茫茫一片荒蕪,猶如冬日挪威的松林。我的希望全都熄滅了――受到了微妙致命的一擊,就像埃及的長(zhǎng)子一夜之間所受到的一樣。我觀察了自己所抱的希望,昨天還是那么繁茂,那么光彩照人,現(xiàn)在卻變得光禿禿、寒顫顫、鉛灰色了――成了永遠(yuǎn)無法復(fù)活的尸體。我審視著我的愛情,我主人的那種感情――他所造成的感情,在我心里打著寒顫,像冰冷搖籃里的一個(gè)病孩,病痛已經(jīng)纏身,卻又難以回到羅切斯特先生的懷抱――無法從他的胸膛得到溫暖。啊,永遠(yuǎn)也回不到他那兒去了,因?yàn)樾拍钜驯欢髿ⅲ湃胃幸驯淮輾В?duì)我來說,羅切斯特先生不是過去的他了,因?yàn)樗巡幌裎宜胂蟮哪菢印N也粫?huì)把惡行加于他,我不會(huì)說他背叛了我,但我心目中那種潔白無暇的誠實(shí)品質(zhì),已與他無緣了,我必須離他而去,這點(diǎn)我看得非常清楚。什么時(shí)候走,怎樣走,上哪兒去,我還吃不準(zhǔn)。但我相信他自己會(huì)急于把我從桑菲爾德攆走。他似乎已不可能對(duì)我懷有真情,而只有忽冷忽熱的激情,而且受到了壓抑。他不再需要我了,現(xiàn)在我甚至竟害怕與他狹路相逢,他一見我準(zhǔn)會(huì)感到厭惡。啊,我的眼睛多瞎!我的行動(dòng)多么軟弱!
我的眼睛被蒙住了,而且閉了起來。旋渦似的黑暗飄浮著似乎包圍了我,思緒滾滾而來猶如黑色的濁流。我自暴自棄,渾身松弛,百無聊賴,仿佛躺在一條大河干枯的河床上。我聽見洪水從遠(yuǎn)山奔瀉而來,感覺到激流逼近了。爬起來吧,我沒有意志,逃走吧,我又沒有力氣。我昏昏沉沉地躺著,渴望死去。有一個(gè)念頭仍像生命那樣在我內(nèi)心搏動(dòng)――對(duì)上帝的懷念,并由此而產(chǎn)生了無言的祈禱。這些話在我沒有陽光的內(nèi)心往復(fù)徘徊,仿佛某些話該悄聲傾吐出來,卻又無力去表達(dá)它們。
“求你不要遠(yuǎn)離我,因?yàn)榧彪y臨近了,沒有人幫助我。”
急難確實(shí)近了,而我并沒有請(qǐng)求上天消災(zāi)滅禍――我既沒有合上雙手,沒有屈膝,也沒有張嘴,急難降臨了,洪流滾滾而來把我吞沒。我意識(shí)到我的生活十分孤單,我的愛情已經(jīng)失去,我的希望已被澆滅,我的信心受了致命的一擊。這整個(gè)想法猶如一個(gè)色彩單調(diào)的塊狀物,巨大無比地全壓在我頭上。這痛苦的時(shí)刻不堪描述。真是“眾水要淹沒我。我陷在深淤泥中,沒有立腳之地,我到了深水中,大水漫過我身”。