第54章 冒險(xiǎn)史12
,福爾摩斯探案全集1 !
“別胡說了。這里到處是你向里拐的左腳的腳印。但在蘆葦邊不見了。如果那些人沒有在這池塘里破壞過,我來到這里,問題將很明了。看門人領(lǐng)著這幫人從這邊走過來,腳印布滿了尸體六到八英尺的周圍。但是,這里有一雙腳印出現(xiàn)了三次,而且與這些腳印不連在一起。”取出放大鏡,他開始自言自語:“這些都是小麥卡西的腳印。他來回走了兩次,腳板的印跡很深,表明有一次他跑得很快,因?yàn)樗匆娝赣H倒在地上就迅速跑過來看,這是老麥卡西踱步的腳印。這些是小麥卡西站著聽父親說話時(shí)槍托頂端著地的印跡。那么,這是什么東西的痕跡呢?方頭的靴子,它走過來,走過去,又走過來……這是為了回來取大衣的腳印,但是,它是從什么地方過來的呢?”他來回審視著,腳印一直可以追到樹林的邊緣。福爾摩斯沿著腳印繼續(xù)往前走,一直跟到那一邊,然后又一次趴在地上,得意的喊起來。很久,他翻動(dòng)樹葉和一些枯枝,把一些像是泥土的東西放進(jìn)信封,他仔細(xì)地檢查地面和樹皮。他發(fā)現(xiàn)在苔蘚中間有一塊呈鋸齒狀的石頭,他把它仔細(xì)地審查了一番,也裝進(jìn)信封里。然后他沿著一條小路穿過樹林,一直到公路那邊,沒有發(fā)現(xiàn)任何蹤跡。
他笑著說:“這個(gè)案件太有意思了。我到門房和莫潤聊一會兒,然后給他做點(diǎn)記錄。之后我們就可以吃午飯了。你們先回到馬車那里。”
福爾摩斯仍然拿著他在樹林里撿來的那塊石頭。我們一起回羅斯去。
在路上,他拿出那塊石頭對雷彌瑞德說:“老麥卡西是被這個(gè)兇器殺死的。”
“但是,標(biāo)志是什么呢?”
“無任何跡象。”
“那,你憑什么說它是兇器呢?”
“石頭下面的草依舊活著,說明這塊石頭是被人剛放到那兒的。況且這塊石頭的形狀與死者的傷痕完全一致。”
“那么兇手是誰呢?”
“他應(yīng)該是一個(gè)高個(gè)子的男子。左撇子,右腿有些瘸,穿一雙后跟很高的狩獵靴子,披一件灰色大衣;他用煙嘴抽一支印度雪茄煙,同時(shí)他裝著一把很鈍的小刀,我們依靠這些跡象已足夠了。”
雷彌瑞德說:“我對此仍不確信。”
福爾摩斯說:“我自有我的道理。也許晚上就要坐火車回倫敦。”
“你不計(jì)劃辦理你的案子嗎?”
“不,案子已經(jīng)十分清楚了。”
“可是,那些可疑之處呢?”
“我已經(jīng)解開了。”
“那么誰是兇手?”
“我所描述的那位男人。”
雷彌瑞德說:“我不能到處亂跑去尋找這位先生。否則我會被人家嘲笑的。”
福爾摩斯看著他說:“我是讓你有機(jī)會破案的。我會留個(gè)紙條給你的。”
和雷彌瑞德分手后,我們回到了旅館。午餐已經(jīng)準(zhǔn)備好了。福爾摩斯吃飯時(shí)沉默不語,不斷地思索。
吃完飯后,他對我說:“華生,讓我們聊一會兒吧。我有一些疑問,想聽聽你的看法。先談?wù)勎业南敕ā!?#57348;
“你說吧。”
“在小麥卡西的供詞中,有兩點(diǎn)情況同時(shí)引起了我的注意,第一點(diǎn)是:據(jù)他的供詞,他的父親見到他之前就叫了聲‘庫伊’。第二點(diǎn)是:死者臨死說了幾個(gè)詞,但小麥卡西只聽到‘拉特’這個(gè)詞。讓我們分析吧。”
“‘庫伊’是什么意思呢?”
“我覺得這個(gè)詞不是喊給他兒子的,因?yàn)樗詾樗膬鹤硬辉诩摇K粸榱讼胍鹚s見人的注意。‘庫伊’只在澳大利亞人之間通用的一種叫法。因此,我推測,麥卡西在池塘約定的那個(gè)人可能也去過澳大利亞。”
“那么,‘拉特’又作何解釋呢?”
拿出一張地圖后福爾摩斯對我說:“這是張維多利亞殖民地地圖。”他指出地圖上的一處,讓我念一下地點(diǎn),我說:“巴勒拉特。”
“巴勒拉特。”
“這就對了,老麥卡西想叫的是‘巴勒拉特’,但他的兒子只聽清最后兩個(gè)音節(jié)。老麥卡西是想告訴他兒子兇手是巴勒拉特的某某人。”
我不禁欽佩地說:“太棒了。”
“這一切都顯而易見。我已把兇手的范圍大大縮小了。如果小麥卡西所說的是真話,那么此人一定有一件灰色的大衣。既然這個(gè)人有一件灰色大衣,又去過澳大利亞的巴勒拉特,那么我們模糊的思維可以清晰了。”
“確實(shí)這樣。”
“他對這個(gè)地方一定了如指掌,因?yàn)橐匠靥帘仨毥?jīng)過哈瑟利農(nóng)場或特納莊園,而陌生人是無法進(jìn)入這個(gè)地方的。
“我們到達(dá)現(xiàn)場就是為了弄情案情的細(xì)節(jié),同時(shí)我已經(jīng)把誰是兇手告訴了愚蠢的雷彌瑞德。”
“你是如何查覺到那些細(xì)節(jié)的?”
“靠對細(xì)小的事情仔細(xì)地體察。”
“我你或許從邁步的大小來判明他的大概身高。通過他的腳印判明他的靴子。”
“那是一雙特殊的靴子。”
“那么你怎樣斷定他是個(gè)瘸子呢?”
“他的右腳印明顯沒有左腳印那么清楚。可見右腳使的勁沒有左腳大。”
“你如何判斷他是一個(gè)左撇子?”
“那一擊是以緊挨著他的背后從左側(cè)打過來,如果他不常用左手,又怎么會打在左側(cè)呢?當(dāng)老麥卡西父子倆談話時(shí),這個(gè)人一直躲在樹后面抽煙。因?yàn)榈厣嫌醒┣鸦遥瑩?jù)我對雪茄灰研究,他抽的是印度雪茄。我曾對煙有過深入研究,發(fā)現(xiàn)了煙灰,我又在苔蘚里找到了印度雪茄的煙頭。”
“那么,煙嘴在何處呢?”
“我發(fā)現(xiàn)他并沒有用嘴叼煙頭,可見他是用煙嘴的。雪茄煙末端是用刀切開。但從不規(guī)則的切口可以看出,他肯定是用一把很鈍的小刀切開的。”
我說:“福爾摩斯,案情確實(shí)已經(jīng)很明了,你為小麥卡西洗脫了罪名,就如同你砍斷了套在他脖子上的絞索一樣。這案件有了希望。但是,兇手是誰呢……”。
“約翰?特納先生來拜訪福爾摩斯先生,”一位客人被旅館侍者引到了我們的房間。
來人是個(gè)生面孔,但令人過目不忘:佝僂著背兩腿一瘸一拐,由于他走路很慢,但他給人尊貴的感覺,他的胡須彎曲,輕輕下垂的頭發(fā)和銀灰眉毛,都表明他的身份和地位與普通人不同。但是,他是一個(gè)患了重病、將死的人,他臉色灰白,嘴唇和鼻端呈深紫藍(lán)色。
福爾摩斯站起來,說道:“請坐下,我相信你已見到我的便條了。”
“不錯(cuò),是看門人拿來的,你說,為了避免別人說閑話,你邀我到旅館來。”
“我覺得如果我去你的莊園拜訪你,會招致閑話的。”
“你為什么找我來呢?”他看著福爾摩斯。眼中充滿了絕望,防佛他的問題已得到回答。
福爾摩斯說;“你應(yīng)該來。與其說是在回答他的問題,倒不如說是回答他的目光更合適。”
這個(gè)老人痛苦地叫道:“原諒我吧上帝!我不會讓這個(gè)年輕人替我頂罪的。我發(fā)誓,如果他被宣判有罪,我會為他爭辯的。”
“我很高興你能如此,”福爾摩斯看著他。
“我之所以這么晚才說出來,是怕我的女兒難過——當(dāng)她知道我是殺人兇手時(shí),她一定會很傷心的。”
福爾摩斯說:“也許法庭未必會逮捕你。”
“你為什么這么說?”
“因?yàn)槲也皇枪俜絺商健N沂翘婺闩畠恨k案的,但是我們必須為小麥卡西開脫罪名。”
特納先生說:“我身患糖尿病多年,恐怕活不過一個(gè)月了。但是,我寧可在家里死而不是在監(jiān)獄。”福爾摩斯拿起紙和筆,說:“只要你說出事實(shí),我把它寫 下來,然后你署名證明,華生先生可以作證。除非萬不得已的情況下,否則我不會用它。我用我的人格向你擔(dān)保。”
那老人說:“我答應(yīng)你。我已經(jīng)將生死置之度外,我能否活到巡回審判的時(shí)候,還是個(gè)問題呢?所以這對我到?jīng)]有多大關(guān)系。只是不想讓艾麗斯知道。我不想讓她太震驚。現(xiàn)在聽我給你講述這一故事。這事已經(jīng)籌劃好長時(shí)間了,可說起來倒不會太久。”
“老麥卡西是邪惡的化身。我被他折磨了二十年,他毀掉了我的一生。他抓住了我的把柄。我先跟你們說說,我是怎么被這個(gè)魔鬼抓住的。
“那是十九世紀(jì)六十年代初,我在殖民地開礦。在開礦失敗以后,我和一伙壞人勾結(jié)做了強(qiáng)盜。我們以搶劫車站和攔截馬車為生。當(dāng)時(shí)我用的名字是巴勒拉特?黑杰克。
“有一次,我們在路邊襲擊了一個(gè)從巴勒拉特開往墨爾本的黃金運(yùn)輸隊(duì),從而搞到了錢。但是,我沒有殺死馬車夫——老麥卡西。這就埋下了我一生痛苦的禍根。我放了他。這批黃金使我們發(fā)財(cái)了,在英國,我們分手了,我也下決心再不當(dāng)賊匪,過點(diǎn)干凈的生活。當(dāng)時(shí)我的莊園正在標(biāo)價(jià)出售,于是,我買了下來,我還同一個(gè)年輕的姑娘結(jié)了婚,有了一個(gè)可愛的女兒,也就是小艾麗斯。她是我生命中的一部分,因此我更加安分守己地過日子。我以做好事來彌補(bǔ)以往的過錯(cuò),本來我的生活很幸福,可我遇到了可怕的麥卡西。
“我當(dāng)時(shí)是到城里去辦事,在街上碰到了他。他那時(shí)是個(gè)可憐的乞丐。
“他見了我,乞求我說:‘杰克,我們是老朋友了。你把我和我惟一的兒子帶到你家去吧。否則,我會把你的所做所為說出去的,英國是個(gè)法制的社會,警察隨時(shí)都會出現(xiàn)。
“于是我被迫帶他們到了我的土地。從此,他纏上了我。我把最好的土地租給了他,但不收分文。他老是提醒著我是一個(gè)強(qiáng)盜,當(dāng)我的女兒長大后,事情就更糟糕。因?yàn)樗プ×宋业娜觞c(diǎn),我不愿意讓小艾麗斯了解我的過去,他無休止地提條件,而且屢之應(yīng)驗(yàn)。只要我能辦到的,我都給他,土地、金錢、房子,但當(dāng)他提出要我可愛的女兒時(shí),我忍無可忍。
“他的兒子娶艾麗斯,然后得到我整個(gè)財(cái)產(chǎn),對他來說是一個(gè)無本萬利的事。我不能容忍這件事,老麥卡西經(jīng)常威脅我。我回答他說,即使他把全部說出來,我也不在乎了。最后,我們決定在那個(gè)池塘?xí)嬉陨陶劷鉀Q的辦法。
“我到那里的時(shí)候他正在和兒子說話,我只好躲在一棵樹后面抽煙,等到他獨(dú)自一人的時(shí)候再說。可我一聽他和兒子談話的內(nèi)容,我內(nèi)心深處的邪念就占了上風(fēng)。他在催他兒子跟我女兒結(jié)婚,絲毫不考慮她會怎么想,就好像我女兒是街邊的妓女似的。一想到自己和最心愛的女兒竟然遭到他這種惡棍的隨意擺布,我快氣得發(fā)瘋了。就不能擺脫嗎?我是個(gè)快死的人了,所以無所顧忌;盡管我頭腦還清醒,四肢也還強(qiáng)壯,可我知道自己這一輩子算是完蛋了。可我還有財(cái)產(chǎn)和女兒!我知道只要堵上那張臭嘴,就什么都得救了。所以我付諸行動(dòng)了,福爾摩斯先生,我真想再干一次。我罪孽深重,而且一輩子為之飽經(jīng)磨難。可要讓我女兒也落入那張逼我就范的網(wǎng),我可不能忍受。我一下就把他打翻在地,就像在打一頭窮兇極惡的野獸。他兒子聽到他的嚎叫就趕了回來,可那時(shí)我已經(jīng)在樹林里隱藏起來了。不過后來我不得不跑回去,把我慌里慌張?zhí)优艿臅r(shí)候抖落的披風(fēng)撿回來。先生,這就是整個(gè)事件的真相。”
那老人在供詞上簽了名。福爾摩斯對他說:“審判你不是我的權(quán)利。”
“你將怎么做呢?”
“考慮到您身體欠佳的情況,我不想做什么,但是,您自己也應(yīng)該清楚,不久的將來你將會受到更高一級的法院審判。我會替你保守秘密。但是如果無法讓小麥卡西證明清白,我就不得不公開它。否則,無論你生死我都為你保密。”
特納先生說:“再見了,福爾摩斯先生。當(dāng)你臨死時(shí),想起曾經(jīng)為我保守秘密而讓我安息,您會更加欣慰的,你會平靜地進(jìn)入天堂的。”這個(gè)老人從容地離開了。
福爾摩斯冥思了一會兒,說:“我每次碰到類似案件,都經(jīng)常想起巴克斯特的話,對自己說:完全是靠上帝的保佑,歇洛克·福爾摩斯才破了此案。為什么命運(yùn)總是捉弄這些可憐的、無助的蕓蕓眾生呢?”
由于福爾摩斯的幫助,辯護(hù)律師的辯解詞非常有力,所以詹姆斯·麥卡西被宣布無罪釋放。在案件結(jié)束以后,老特納還活了七個(gè)月,才離開了人世。我們可以設(shè)想這樣的前景:小麥卡西和艾麗斯終于生活到一起,生活的很幸福。他們也許永遠(yuǎn)不會知曉,在他們相聚之前,有那么多悲劇故事,辛酸歷史。